Курсовая с практикой на тему Сокращения как особенность австралийского варианта английского языка (на материале интернет-сайтов)
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Введи почту и скачай архив со всеми файлами
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
Содержание:
ВВЕДЕНИЕ. 3
ГЛАВА 1.
СОВРЕМЕННЫЕ ПОДХОДЫ К ИССЛЕДОВАНИЮ РЕГИОНАЛЬНЫХ ВАРИАНТОВ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА.. 5
1.1.
Типология региональных вариантов английского языка. 5
1.2.
Функциональная типология словарей английского языка. 10
ГЛАВА 2.
ЗАКОНОМЕРНОСТИ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ СОКРАЩЕНИЙ В ИНТЕРНЕТ-КОММУНИКАЦИИ АВСТРАЛИЙСКОГО
ВАРИАНТА АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА.. 18
2.1.
Моделирование словообразовательной деривации. 18
2.2.
Функциональность сокращений в австралийском варианте современного английского
языка. 26
ЗАКЛЮЧЕНИЕ. 33
СПИСОК
ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ.. 35
Введение:
Несмотря на постоянный
интерес языковедов к региональным вариантам английского языка, вопрос
различения данных явлений до сих пор не был объектом специального комплексного изучения.
Без внимания лингвистов остается анализ путей и способов адаптации указанных
лексических единиц к системе языка-реципиента.
Актуальность исследования
определяется, во-первых, необходимостью комплексного лингвистического освещения
способов и средств формирования дискурса современного английского языка;
во-вторых, ролью австрализмов в обогащении словарного состава языка; в-третьих,
необходимостью теоретического обобщения системных изменений в лексикографии
современного английского языка.
Объектом исследования
являются сокращения в австралийском региональном варианте английского языка.
Предмет исследования
составляют типологические особенности использования сокращений в австралийском
региональном варианте английского языка.
Цель исследования
заключается в выявлении особенностей использования сокращений в австралийском
региональном варианте английского языка.
Достижение цели
предполагает решение следующих задач:
1) осуществить обзор
литературы, посвященной сокращениям;
2) выявить особенности
функционирования сокращений в австралийском варианте английского языка;
3) составить словник
сокращений в австралийском варианте английского языка.
Методы исследования
обусловлены спецификой объекта изучения и конкретными задачами исследования.
Описательный метод использован для инвентаризации единиц анализа, сегментации
выделенных единиц на меньшие составляющие, классификации единиц (таксономии) и
интерпретации признаков групп таксономии. Особенности морфологической адаптации
английского языка в разных лингвокультурах исследованы с помощью
структурно-семантического анализа. На основе методики компонентного анализа
английских словарных единиц определены особенности трансформации семантической
структуры в различных вариантах английского языка; элементы этимологического
анализа применены для исследования происхождения лексических единиц корпуса;
метод контекстуально-семантического анализа способствовал выявлению значений
англицизмов и американизмов, проиллюстрированных на примерах цитат из
периодических изданий.
Практическое значение
полученных результатов заключается в возможности их использования в дальнейших
исследованиях, посвященных проблеме, в лингвистических и переводоведческих
студиях.
Структура исследования
обусловлена его целью и задачами. Работа состоит из введения, двух глав,
заключения и списка использованной литературы.
Заключение:
Система лексических единиц языка постоянно меняется, поэтому возникает
необходимость кодификации лексической нормы как образца общественной речи на
определенном этапе развития языка и общества, на который должен ориентироваться
говорящий. Лексикография обеспечивает кодификацию норм путем систематизации
слов в словарях.
Лексикография, в отличие от других разделов языкознания, непосредственно
не изучает языковые единицы. Ее интересуют методы и приемы составления этих
единиц с целью создания словарей, обеспечивающих потребности носителей языка в
общении.
Практическая часть этого раздела языкознания представляет собой процесс
составления словарей, который охватывает такие основные этапы, как сбор данных,
составление текста и издание словаря. Теоретическая часть связана с разработкой
основ составления словарей разного типа для обеспечения доступа к информации,
которую они содержат. Теоретическая часть является методологической, научной и
методической основой для практической, а практическая часть обеспечивает
апробирование теоретических основ составления словарей.
На современном этапе развития языкознания лексикография стала
интердисциплинарной отраслью, которая находится на границе нескольких наук,
прежде всего различных разделов языкознания, семиотики и информатики.
Австралийский
вариант английского языка вызывает интерес в связи с развитием деловой
активности в рамках процессов глобализации и интеграции мира. Как
показывают исследования австралийских лингвистов, на данный момент в стране нет
ни одного местного или социального диалекта. Именно поэтому в этом отношении
языковая ситуация уникальна и отличается от той, что царит в Великобритании с
ее уэльским, шотландским и другими диалектами и полудиалектами, или от
Соединенных Штатов, не говоря уже о билингвизме Канады.
На основе изученных
особенностей австралийского варианта английского языка мы пришли к выводу, что
подавляющее большинство проанализированных австрализмов относится к
общеупотребительному пласту австралийского варианта английского языка.
Мультифункциональность таких лексических единиц доказывается их использованием
в разных стилях, употреблением на территории всей страны, а также их высокой
частотностью и стабильностью в лексико-семантической системе языка. Лексические
единицы, о которых идет речь, не являются какими-то случайными или отдельными
образованиями, они также не относятся к диалекту, жаргону или арго. Однако
большое их количество принадлежит к словарю сленга.
За несколько десятилетий
австралийский вариант английского языка пополнил словарный состав языка не
менее чем на десять тысяч слов и выражений. Это было вызвано несоответствием
некоторых английских слов в описании природы Австралии, которые мало
соответствовали новым понятиям и реалиям. Вместо них появились сотни других.
Объем различий между
австралийским и британским вариантами английского языка не следует
преувеличивать, но и не стоит недооценивать. Лингвисты считают, что структурно
лингвистические образования обоих этих вариантов, которые можно описывать в
виде микросистем, имеют больше общих, чем отличных, признаков.
Фрагмент текста работы:
ГЛАВА
1. СОВРЕМЕННЫЕ
ПОДХОДЫ К ИССЛЕДОВАНИЮ РЕГИОНАЛЬНЫХ ВАРИАНТОВ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА 1.1. Типология
региональных вариантов английского языка
Как известно, английский
язык имеет свои основные варианты в таких странах, как США, Австралия, Канада,
Новая Зеландия, ЮАР. Прежде всего, представляется необходимым обратиться к
анализу экстралингвистических и собственно лингвистических факторов и условий,
в которых происходило формирование этого особого лексического слоя на
территории упомянутых стран.
Так, на территории Канады
первые французские переселенцы столкнулись с новыми реалиями жизни, которые
существенно отличались от реалий их родной Франции. Для них Канада стала новым
миром. Другие условия быта, труда, неизвестные растения и животные, местная
топонимика – все это оказало большое влияние и на словарный состав. Колонистам
пришлось приспосабливать свой язык к новой среде. Слова заимствовались из
языков местных индейцев, а позже и из английского языка [11].
На канадский вариант
французского языка, естественно, большое влияние оказывал британский вариант
английского языка, поскольку он был официальным языком Канады. В настоящее
время, в эпоху глобализации, американский вариант английского языка все более
явно занимает позиции языка международного общения, и в связи с этим его
влияние на канадский английский усиливается, особенно в таких областях, как
экономика, средства массовой информации, а также поп-культура.
Английский язык Канады, к
сожалению, оказывается менее изученным, чем канадский французский. Проведенное
исследование дает основание предположить, что в английском языке на территории
Канады происходили те же процессы, то есть шло интенсивное освоение лексики
местных индейцев в британских провинциях и, прежде всего, это отразилось на
лексике, которая обозначает флору и фауну, предметы быта и др. К этим группам
можно отнести такие канадизмы, как mountie – конный полицейский, muskeg –
болото, трясина, sault – водопад, kayak – вид лодки, candle – лед в виде призмы
[26, с. 81].
Английская языковая
экспансия распространилась на всю территорию Канады и оказала большое влияние
на французский язык Канады. Но, в свою очередь, и французский язык обогатил
лексику английского языка, способствуя образованию собственно канадского слоя
лексики, который получил название «канадизмов» и представляет собой переходный
пласт лексики, который служит своеобразным «лингвистическим мостиком» между
английским и французским языками на территории Канады [12].
Канадский вариант
английского языка характеризуется динамичной и неустойчивой системой
функционирования, поскольку в Канаде существуют противоречия между тенденцией
сохранения позиций британского языкового стандарта, стихийным американским
языковым влиянием и поиском собственной языковой идентификации, что проявляется
в стремлении раскрыть и кодифицировать дивергентные характеристики, присущие
собственно литературному языку англоканадцев [26, с. 82].
На современном этапе
исследований канадского варианта английского языка не существует общепринятого
определения понятия «канадизм». В «Словаре канадизмов» (Dictionary of
Canadianisms on Historical Principles, Walter S. Avis, Editor-in-Chief,
Toronto, 1967) этот термин рассматривается как «слово, выражение или значение
канадского происхождения или характерное для канадского употребления, хотя и не
принадлежащее исключительно канадскому варианту английского языка» [26, с. 55].
Что
касается развития лексикографии австралийского варианта английского языка, то
В. И. Скибина выделяет здесь несколько этапов становления:
1)
началом первого периода в истории австралийской лексикографии (1819–1897 гг.)
В. И. Скибина считает выход в свет работы «A New and Comprehensive
Vocabulary of the Flash Language», автором которой является Дж. Х. Вакс
[57, с. 102].
2) важным событием в рамках второго периода становления австралийской лексикографии (1898–1968 гг.) является выход в свет словаря Э. Морриса под названием «Austral English: a dictionary of Australasian
words, phrases and usages with those aboriginal-Australian and Maori words
which have become incorporated in the language, and the commoner scientifi c
words that have had their origin in Australasia» [57, с. 103].
3)
третий период австралийской лексикографии начинается в 1969 г. и
продолжается до сегодняшнего времени. В 1988 г. был опубликован Австралийский Национальный cловарь («The Australian National
Dictionary: a Dictionary of Australianisms on Historical Principles»). В этот период ведущими центрами по изучению
авcтралийского варианта английского языка становятся Центр Макквори и
Австралийский Национальный Центр при Австралийском Национальном Университете.
Начало развития
американской лексикографии датируется несколько более поздней датой, чем
аналогичный процесс в лексикографии английской. Так совпало, что составителем
первого американского словаря также стал человек по имени Сэмюэл Джонсон.
Словарь его авторства, вышедший в 1798 году, был ориентирован преимущественно
на школу, став широко распространенным и известным.
Впрочем, наибольшую
знаменитость в США обрели словари, автором и составителем которых был Ноа
Вебстер. Этот активный политический, государственный и общественный деятель
уделял внимание составлению словарей в свободное от решения разнообразных
этических, языковедческих и других вопросов время [39, c. 81].
Выход его первого словаря «A compendious dictionary of the English language» датируется 1806 годом. Автором словаря в нем были сформулированы
указания по произношению слов и определению их значения. Впрочем, Вебстер не
произвел в своем словаре этимологический анализ предложенного лексического
материала. Словарь был снабжен приложением с некоторым материалом справочного
характера – так, в нем были представлены таблицы мер и весов [16].
Годом позднее был выпущен
еще один словарь Ноа Вебстера, в котором он стремился к проведению реформы
английского правописания, желая ее упростить. Впрочем, данная реформа получила
лишь частичную имплементацию, а в дальнейшем и сам ее автор вынужден был отказаться
от многих реформативных положений [39, c.134].
Вебстер не
останавливался, и на протяжении двадцати лет активно продолжал свою
лексикографическую работу. Ее результат был в 1828 году представлен уже
двухтомным словарем, который содержал более семидесяти тысяч слов. Первый том
включал заметки о происхождении слов, собранных в словаре. Во втором томе были
представлены рекомендации по произношению и написанию слов, их выверенные и
проверенные дефиниции [13].
В данном словаре
достаточно точно были разграничены и истолкованы значения. Заслуживает отдельного внимания его название: «An American dictionary of the English language». Для молодой американской нации на тот
момент было особенно важно отметить свою самостоятельность, в том числе, и в
составлении словарей, что и фиксируется в названии «американский» [17].
Данный словарь является
очень авторитетным лексикографическим источником. Он выдержал множество изданий
и доработок, необходимых вследствие расширения лексического состава английского
языка. Последние издания словаря, впрочем, имеют мало общего с первоначальным
изданием [39, c. 55].