Курсовая с практикой Гуманитарные науки Основы языкознания

Курсовая с практикой на тему Словарный состав языка как отражение исторических судеб народа

  • Оформление работы
  • Список литературы по ГОСТу
  • Соответствие методическим рекомендациям
  • И еще 16 требований ГОСТа,
    которые мы проверили
Нажимая на кнопку, я даю согласие
на обработку персональных данных
Фрагмент работы для ознакомления
 

Содержание:

 

СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ПУТИ ФОРМИРОВАНИЯ ЛЕКСИЧЕСКОГО СОСТАВА РУССКОГО ЯЗЫКА 6
1.1. Процессы адаптации иноязычной лексики 6
1.2. Источники лексических заимствований русского языка 13
ГЛАВА 2. ЗАИМСТВОВАНИЕ КАК ЛИНГВИСТИЧЕСКОЕ ЯВЛЕНИЕ 23
2.1. Заимствование как обогащение лексического запаса языка 23
2.2. Функциональные особенности языковых заимствований 27
ГЛАВА 3. ИНТЕРНЕТ-СЛЕНГ КАК ФАКТОР ПОПОЛНЕНИЯ ЛЕКСИЧЕСКОГО СОСТАВА ЯЗЫКА 31
3.1. Лексико-стилистические характеристики лексики интернет-сленга 31
3.2. Формально-грамматические особенности лексики сферы онлайн-общения (на примере луркояза) 39
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 43
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 46

 

  

Введение:

 

Заимствование – один из продуктивных способов расширения словарного состава любого языка. Проблема заимствований в русском языке сегодня не является новой, малоисследованной. Первые научные работы о заимствовании появляются в конце ХIХ – начале ХХ в. (П. Житецкий, Д. Шелудько, И. Шаровольского, И. Огиенко). Проблему языковых контактов различных периодов исследовали Л. Булаховский, Ю. Жлуктенко, Л. Гумецкая, И. Андерш, П. Лизанец, М. Рогаль, Л. Худаш, В. Русановский, А. Непокупний, Н. Романова, С. Гриценко и др. Обращались к этой теме зарубежные исследователи, преимущественно польские: Ст. Грабец, Т. Лер-Сплавинский, М. Лесив, С. Роспонд, В. Витковский, Ю. косца. Проблему заимствований в русском языкознании изучали разноаспектно: результаты языковых контактов (появление тюркизмов, полонизмов, германизмов, латинизмов, мадьяризмов и т.п.); влияние заимствований в разные языковые периоды; жанрово-стилистическое функционирования заимствованной лексики. Этим вопросам посвящены как отдельные монографические, диссертационные исследования, статьи, так и труды, которые косвенно касаются проблемы. Однако сегодня поставленная проблема из-за своей широты, многоаспектности изучения является актуальной и имеет практическое и теоретическое значение: существует потребность в словаре заимствованной лексики, выработка единой методологии исследования заимствованных лексем, установление реального процента заимствований в русском языке. Актуальность исследования определяет также подвижность семантики заимствованных слов, которая изменяется в ходе исторического развития языка, в частности, на современном этапе его функционирования.
Цель исследования – выявить и типологизировать заимствованную лексику в русском языке на новейшем этапе, проследить семантическую динамику ее функционирования в современном русском литературном языке, охарактеризовать причины изменений значений конкретных лексем.
Объектом исследования выступает заимствованная лексика современного русского языка.
Предмет исследования – динамика семантических изменений в функционировании заимствованной лексики в современном русском литературном языке.
Поставленная цель обусловила необходимость выполнения следующих заданий:
— определить терминологические особенности понятия «заимствование» и «заимствованная лексика»;
— охарактеризовать заимствованную лексику русского языка;
— типологизировать заимствования в современном русском языке;
— определить природу семантических изменений в функционировании заимствований в современном русском языке.
В работе использованы различные приемы описательного метода: путем наблюдений выявлены лексемы иноязычного происхождения, с помощью приемов обобщения и классификации выбранные заимствования распределены по тематическим группам, применен также прием интерпретации результатов наблюдения. Использованы приемы сопоставительного, сравнительно-исторического метода.
Практическое значение исследования состоит в возможности использования его материалов в дальнейшем изучении особенностей функционирования заимствований в современном русском литературном языке, при написании научных работ, посвященных заявленной проблеме, в ходе изучения исторической грамматики и лексикологии.
Структура исследования определяется его целью и задачами. Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы. В первой главе рассмотрены общие характеристики процессов заимствования в русском языке. Вторая глава посвящена анализу особенностей изменения значений заимствованных слов в современном русском литературном языке, причинам и последствиям подобных изменений в лексическом составе языка, перспективам дальнейших семантических трансформаций. В заключении подведены итоги исследования.

Не хочешь рисковать и сдавать то, что уже сдавалось?!
Закажи оригинальную работу - это недорого!

Заключение:

 

Появление в системе языка новых лексических единиц как основного выразителя объективной реальности вызвана необходимостью обозначить понятия, для раскрытия содержания которых полноценного эквивалента в языке не существует. Основные факторы появления лексических инноваций состоят в постоянных изменениях общественной жизни, поэтому функционирование неологизмов является следствием развития различных сфер человеческой деятельности.
Кроме социальных причин, появление лексических единиц стимулируют и внутриязыковые факторы, обусловленные необходимостью совершенствования лексико-семантических связей системы языка. В современном английском языке активизация перестройки лексических пластов и, как следствие, появление и прагматическо функциональная активность значительного количества неологизмов характеризует 70 — 90-е годы ХХ века. Именно в этот период бурное развитие событий, геополитические изменения и прогресс науки вызвали реорганизацию лексических пластов, следствием чего является интенсивная перестройка семантики лексем.
Выяснено, что многократное употребление лексической единицы в типизированной речевой ситуации закрепляет в узусе определенный тип информации, уменьшает прагматическую маркированность лексемы. Поэтому весомой причиной употребления неологизмов является необходимость внести семный элемент новизны и неожиданности, равно как и определенной точки зрения на определенную ситуацию, а также предложить готовое суждение и тем самым обеспечить имплицитное влияние на формирование мнения адресата.
Прагматика неологизмов эффективно оказывается на материале дискурса, который характеризуется разнообразием средств передачи информации и потенциальной возможностью манипуляции восприятием адресата, что обеспечивает четкий прагматический эффект, который выполняет функцию средства полного отражения утвердительной реальности. Обычно употребление неологизмов обусловлено необходимостью экономии речевых усилий и одновременно стремлением к экспрессивности и попыткой привлечь внимание к концептам новизны.
Изменения в лексике современного русского литературного языка являются качественными и количественными. Трансформации в общественных отношениях привели к росту в языке удельного веса заимствований в связи с их высокими выразительными возможностями и значительным влиянием на носителя языка.
Тема функционирования и усвоения слов иноязычного происхождения в современном русском литературном языке остается актуальной по крайней мере последнее десятилетие. Естественно, что увеличивается количество исследований, возникшей в связи с новой волной иностранных слов.
Основными критериями «заимствованности» слов являются:
1) звуковое соответствие определенного слова и общепринятых звукосочетаний языка, который заимствует;
2) морфологическое соответствие;
3) словообразовательная активность заимствованного слова, а также частота применения слов и отсутствие в них синонимических форм.
Семантическая структура многозначного слова-этимона при заимствовании упрощается. Многозначное слово приходит в принимающий язык с ограниченным набором значений, в сравнении с языком-источником. Основное номинативное значение, сравнительно с другими значениями слов, имеет преимущественно наименьшее количество дифференциальных признаков и является опорой и общественно осознанным фундаментом всех других значений. Относительно же слов, которые упростили свою семантическую структуру и вошли в русский язык лишь с одним значением, возникает вопрос, какое из значений (основное, первичное, или неосновное, вторичное) закрепилось в русском языке.
Семантические изменения в заимствованиях являются неотвратимыми. Кроме усложнения и упрощения семантической структуры многозначной лексемы, выделяют также процесс переинтеграции значений, при котором изменяется позиция ЛСО в их иерархии. В результате заимствованное слово начинает означать вещи и понятия, которые отличаются от тех, которые оно означало в своем родном языке.

 

Фрагмент текста работы:

 

ГЛАВА 1. ПУТИ ФОРМИРОВАНИЯ ЛЕКСИЧЕСКОГО СОСТАВА РУССКОГО ЯЗЫКА

1.1. Процессы адаптации иноязычной лексики
Прежде всего, выделяют такие типы формальной адаптации, как фонетическая и графическая адаптация. Отметим, что основным направлением в русском литературном языке является ориентация на звучание этимона заимствуемого слова в языке-источнике, т. е. практическая транскрипция: И поджег меня. Аpиведеpчи. («Ариведерчи», «Земфира»). «Аpиведеpчи, [ит. arrivederci до свидания]. межд. До свидания» [8]. Отмечено, что транслитерация как способ передачи внешнего облика иноязычия в литературном языке используется в чистом виде нерегулярно [19, c. 15]. Однако транслитерация, напротив, регулярна, например, в названии композиции группы «Земфира» «Трафик». «Трафик, (англ. traffic движение, сообщение)» [8, c. 544].
В процессе освоения некоторые иноязычные слова приобретают несколько вариантов своего оформления (морфемный, графический, орфографический). Так, прилагательное сюрреалистичный вступает в вариантные отношения с прилагательными сюрреалистический и сюрреальный, которые различаются морфемным составом: Детям рок-н-ролла хватит димедрола, чтоб/ Погрузиться в сюрреалистичное кино… («Мышка», «Чиж & Со»). «Сюр/реал/ист/ичн/ый, (фр. Surrealisme сверхреализм). Сюр/реал/ист/ическ/ий, по своим свойствам напоминающий сюрреализм (причудливо-искаженное сочетание и сращение реальных и нереальных предметов)» [8, c. 679]; «сюр/реал/ь/н/ый, выходящий за пределы естественных представлений; нереальный» [8, c. 301]. Употребление третьего варианта сюрреалистичный в данном тексте, возможно, является оправданным. Контекстуальное окружение данного прилагательного позволяет неоднозначно воспринимать это прилагательное. Можно говорить о сплетении в нем значений других двух вариантов. Определяя существительное кино, прилагательное сюрреалистичный реализует относительное значение, которое также принадлежит прилагательному сюрреалистический, т. е. «по своим свойствам напоминающий сюрреализм» – «кино, снятое в стиле сюрреализма». Более пристальное рассмотрение поэтического текста, а также некоторые фоновые знания о лекарственных препаратах (детям рок-н-ролла хватит димедрола) позволяют выделить значение, присущее парониму сюрреальный «выходящий за пределы естественных представлений; нереальный». В этом случае словосочетание сюрреалистичное кино приобретает переносное метафорическое значение «галлюцинации». Таким образом, использование такого морфемного гибрида, вызывающего в сознании реципиента разные ассоциативные ряды, можно рассматривать как особый стилистический прием.
Чаще формальные варианты иноязычных слов носят графический характер, например: Но он танцует этот твист, когда я пою rap. («Атеист», «Алиса»). Тоталитарный рэп – это абстрактный пряник… («Тоталитарный рэп», «Алиса»). Также частотны фонематические варианты иноязычных лексем, например: Танцуя в душе брейк-дэнс («Козлы», «БГ»). Тоталитарный рэп – это …,/ Этакий брейк-данс. («Тоталитарный рэп», «Алиса»). Общее число вариативных иноязычных лексем объясняется и тем, что при передаче одного и того же иноязычного прототипа использованы разные способы – транскрипция и транслитерация (ср.: дэнс – данс от англ. dance).

Важно! Это только фрагмент работы для ознакомления
Скачайте архив со всеми файлами работы с помощью формы в начале страницы

Похожие работы