Лингвистика (английский язык) Курсовая с практикой Иностранные языки

Курсовая с практикой на тему Словарное описание фразеологизмов идеографической сферы «смерть»

  • Оформление работы
  • Список литературы по ГОСТу
  • Соответствие методическим рекомендациям
  • И еще 16 требований ГОСТа,
    которые мы проверили
Нажимая на кнопку, я даю согласие
на обработку персональных данных
Фрагмент работы для ознакомления
 

Содержание:

 

Введение 3
Глава 1. Теоретические основы исследования фразеологии 6
1.1. Фразеология как наука 6
1.2. Отражение языковой картины мира во фразеологизмах 12
Выводы по первой главе 17
Глава 2. Особенности семантических полей фразеологизмов по теме «Смерть» 18
2.1. Теория семантических полей применительно к фразеологическому материалу 18
2.2. Описание идеографической сферы «Смерть» 23
Выводы по второй главе 30
Заключение 32
Список литературы 34
Приложение 36

  

Введение:

 

Фразеология является неотъемлемым и особо выделенным компонентом языка, поскольку фразеологизмы считаются самым ярким, своеобразным, необычным, «индивидуальным», специфическим для любой нации пластом языка, который передает особенности языка данного народа. Его ментального представления и характеризует особенности взгляда на многие реалии действительности. 
Обращение к фразеологии становится очень важным для лингвистики. Связано это с тем, что  полученные данные раскрываются на основании семантики языка и представляют большую значимость с этой точки зрения. Уже почти на протяжении века фразеология исследуется как российскими  (В.Г.Жуков, М.И.Сидоренко, И.И .Чернышева, А.В.Кунин), так и зарубежными учеными (Дж. Лакофф, М. Джонсон, М. Редди), о чем свидетельствует обширная литература, посвященная данному вопросу.
Лингвистические корпусы различных языков – это предмет изучения многих лингвистов (Е.В. Рахилина, В.А. Плунгян, В.В. Рыков, С.В. Клименко, В.П. Захаров, Д.В. Сичинава, Е.П. Соснина и др.). Корпус, как правило, служит источником примеров разных текстов, оказывая помощь в поиске языкового материала для любого вида исследования.
Весь опыт и все достижения культуры закреплены и находят свое отражение в языке. Национальный компонент можно найти в лексике, фразеологии, афоризмах, речевой этикете, текстах и т. д. Поэтому, принимая во внимание любой иностранный язык, необходимо учитывать одно: любой язык имеет свое выражение, т. е. он отражает национальный дух и национальную культуру народа. И как национальный язык он тесно связан с национальной психологией и национальной самобытностью людей, является средством передачи национальных традиций, стереотипов, привычек. 
Понятие картины мира формируется на исследовании представления человека о мире. Если рассматривать мир в качестве среды, а человека как совокупность с этой средой, то картина мира будет результатом изменения сведений о человеке и среде. 
В данной работе объектом исследования являются фразеология английского языка. Предметом исследования являются особенности отношений, реализованных в фразеологических отношениях темы «смерть».
Актуальность выбранной темы обусловлена тем, что фразеологизмы с семантическим полем «смерть» занимают большое место во фразеологической системе двух языков, а сравнение их позволит говорить о специфике каждого из языков. 
 Цель курсовой работы заключается в определении семантических и лингвокультурологических особенностей английских ФЕ с компонентом «смерть». Данная цель определила постановку следующих задач:
1. Составить перечень фразеологических единиц на тему «смерть». 
2. Выявить особенности описания смерти в системе фразеологических единиц.
3. Проанализировать реализацию концептуального поля «смерть» в контексте ситуации.
Теоретическая значимость работы обусловлена исследованием понятия «фразеологизм» и особенностей ФЕ идеографической сферы «смерть». Полученные нами результаты дополняют теоретические представления о семантике фразеологизмов выбранного поля и могут представлять интерес для функциональной грамматики и когнитивной лингвистики. 
Практическая значимость работы заключается в возможности использования результатов исследования в работе лингвистов, филологов и журналистов при изучении ФЕ концептуального поля «смерть» и грамотном употреблении их в зависимости от контекста ситуации. 
Материал исследования: работа реализовывается на материале словарных статей английского языка 
Структура: работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы и приложения.

Не хочешь рисковать и сдавать то, что уже сдавалось?!
Закажи оригинальную работу - это недорого!

Заключение:

 

Изучение реализации концептосферы – одно из самых существенных звеньев в усвоении языка и повышении культурной коммуникации человека. Правильное и уместное использование той или иной единицы придаёт речи уникальное своеобразие, выразительность и меткость, делая ее эмоционально-окрашенной и оригинальной. Знакомство с единицами языка и их переводом позволяет понять менталитет, быт и культуру немецкого народа, и, конечно же, освоить и выучить в совершенстве немецкий язык. 
Фразеологизмом является самостоятельный воспроизводимый оборот речи, обладающий значением, не выводимым из лексических значений слов, входящих в его состав, отличающийся постоянством компонентов и непроницаемостью структуры.
Фразеологические единицы привлекают внимание исследователей на протяжении многих лет. До сих пор ещё многие учёные в разных планах подходят к изучению фразеологии. Значительное количество работ по фразеологии в России доказывает интерес исследователей к этому аспекту языка.
Но не каждый «контекст ситуации» может стимулировать возникновение паремиологического текста. Это должна быть ситуация общения людей в процессе трудовой деятельности, быт, житейская ситуация, либо ситуация отражающая взаимоотношение людей в социуме и так далее, то есть та, которая повторялась каждодневно, в труде, в быту, в общении, отражая все стороны человеческой жизни. Порожденная речевой ситуацией паремия или крылатая единица принадлежит к единицам речевого общения.
Анализ материала исследования позволяет сделать следующие выводы.
ФЕ идеографической сферы «смерть» можно отнести к разряду наиболее часто встречающихся в англоязычной речи, а также к одним из наиболее лексически наполненных и семантически разнообразных. Мы установили, что связано это с тем, что смерть как явление существовала всегда, на протяжение всей человеческой истории. 
Функции этих фразеологизмов тесно перекликаются с понятиями о жизни, судьбе, неизбежности смерти. В современном мире ФЕ с компонентом «смерть» часто имеют юмористический оттенок, что позволяет людям отгородиться от неизбежности этого события. 
Люди заменяют само слово «смерть» различными фразеологизмами из-за его некоей «табуированности», боязни произносить вслух как это слово, так и все слова, входящие в данное семантическое поле. 
Интересен тот факт, что преступные группировки и банды являются той частью населения, которая наиболее часто прибегает к эвфемизации понятия смерти с целью сохранить в тайне некоторые вещи от других и сделать их понятными только для «своих». Мы с уверенностью можем сказать, что большая часть идиом, употребляемых этой группой лиц, еще не известна, что оставляет просторы для изучения науке лексикологии и фразеологии. 

 

Фрагмент текста работы:

 

Глава 1. Теоретические основы исследования фразеологии

1.1. Фразеология как наука
Фразеологические единицы привлекают внимание исследователей на протяжении многих лет. До сих пор ученые не пришли к единому мнению о том, что представляет собой фразеологизм. Значительное количество работ по фразеологии в России доказывает интерес исследователей к этому аспекту языка.
Человеческое общение создало множество идиом и форм речи, которые варьируются в каждом разделе повседневной жизни и появляются в любой возможной ситуации. Поскольку этот феномен действительно показывает свою важность, лингвисты создали область фразеологии для исследования таких выражений.
Идиомы могут быть одной лексемой, группой слов или полным предложением. Люди часто объясняют их использование в качестве инструмента для образной речи. Многие из них действительно образны, а иногда просто визуально преувеличены. 
Идиомы варьируются от метафорических, полисемичных, непрозрачных или прозрачных и часто являются разговорными или культурными. У каждой страны или нации есть свои идиомы, специфичные для их собственной культуры. Исходя из языкового контакта и исторических событий, многие идиомы имеют синонимы и эквивалентные аналоги на нескольких языках. Изучение специфических идиом, связанных с определенной культурой, помогает узнать больше об истории, этике и социальных ценностях определенного сообщества.
Образные фразы являются своеобразными выражениями языка. Глядя только на буквальные определения слов выражения, идиомы часто не имеют смысла. Как правило, эти фразы имеют скрытый культурный контекст, который может понять только носитель языка и тот, кто очень хорошо знает конкретную культуру, из которой фраза, возникла. Все эти факторы делают идиомы важной областью изучения для теоретических лингвистов и преподавателей иностранных языков.
Поскольку смерть играет значительную роль не только в западном обществе, но и в сообществах по всему миру, идиомы, связанные со смертью, стали важным инструментом в общении между людьми. 
Термин «идиома», который первоначально происходит от греческого лексемы «идиос», означает «частный или собственный», в основном относится к использованию образной речи в повседневном языке. Идиомы включают сленг, пословицы и обычные высказывания и могут встречаться в разных формах, таких как фразы, предложения и целые предложения. 
Кроме того, идиоматические выражения включают в себя метонимы, метафоры, такие как kick the bucket// протянуть ноги, пары слов, таких как dead and buried // мертв и похоронен, curl up and di // свернуться калачиком и другие. С лингвистической, а также с обывательской точки зрения, значения идиом не всегда полностью предсказуемы. Однако, среди прочего, метонимии и метафоры рассматриваются как когнитивные механизмы, которые составляют большую часть смысла мотивированной идиомы. Идиоматические фразы появляются в сленге, в формальном языке, в поэзии, а также в библейских текстах.
Определения идиом в разных публикациях часто сильно различаются. По словам Фидлера и Оксфордского словаря английского языка, идиомы определяются как «форма выражения, грамматическая конструкция или фраза, свойственная языку; особенность фразеологии, подтвержденная использованием языка и часто имеющая значение, отличное от его грамматического или логического значения» [5]. 
Следовательно, идиомы, могут быть определены как выражения, которые представляют собой группы слов с фиксированными значениями или фразы, значение которых не может быть определено буквальным определением самой фразы, а скорее относится к переносному значению, которое может быть известно только через общее использование. Katamba определяет идиомы как некомпозиционные синтаксические фразы, используемые в качестве лексических единиц [4]. Связано это с тем, что значение таких фраз часто невозможно предсказать, просто взглянув на отдельные значения частей. Они являются устойчивыми словосочетаниями, сумма компонентов которых не равна значению всего оборота.
Кроме того, использование идиом, фраз и пословиц имеет огромное социальное значение. Идиомы делают языки более интересными и позволяют людям выражать сложные вещи более упрощенным способом. Например, использование преувеличения помогает подчеркнуть особое психическое состояние или различные чувства и эмоции. 
Идиома cancel someone’s Christmas, использующаяся  в значении «убить кого-то», например, естественно, исключает буквальное значение «отменить чье-то Рождество». Тем не менее, человек, сказавший это, смог легко выразить предзнаменование неминуемой кончины и, кроме того, усилил акцент на чрезвычайной ситуации – «погибший пропустит Рождество». Кроме того, применение образного языка делает звучание говорящего очень креативным и утонченным, производя неизгладимое впечатление на собеседника.
Твердо установленное присутствие фразеологизмов в нашей повседневной жизни и их проявление как устойчивых единиц в человеческом общении можно определить как институционализацию. Если такие группы слов легко найти в обычных словарях, равных другим выражениям, они считаются лексизированными. Однако частое использование выражения не обязательно подразумевает включение его в словарь. Фидлер описывает лексикализацию как «термин, используемый для описания того факта, что фразеологическая единица сохраняется в коллективной памяти языкового сообщества» и как «фиксированная и готовая единица […], распознаваемая и принимается как часть языка» [8].
Идиомы можно классифицировать по-разному. Простое разграничение может быть сделано, например, по теме идиом. Кац и Посталь, однако, делят идиомы на те, которые состоят только из одного слова (лексические идиомы) и слова из как минимум двух лексических элементов, называемых фразами. Другими принципами являются категоризация по семантическим отношениям или морфологической структуре. Множество идиом – это простые фразы с существительными, например, «bone factory» — фабрика костей, тогда как другие представляют собой конструкции «глагол + существительное», такие как kick the bucket  протянуть ноги или feeling no pain  — не чувствовать боли.
Фразовые глаголы с предлогами, такие как pass away  — скончаться, считаются принадлежащими к способу классификации по синтаксической композиции. Другими возможными стратегиями категоризации являются, например, система двойного кодирования идиом, основанная на системе вербального и визуального восприятия, или система полных (pure idioms), смешанных (semi-idioms) и литеральных (literal idioms) идиом.

 

Важно! Это только фрагмент работы для ознакомления
Скачайте архив со всеми файлами работы с помощью формы в начале страницы

Похожие работы