Письменный перевод английского языка Курсовая с практикой Иностранные языки

Курсовая с практикой на тему «Роль членений и объединений высказываний при переводе

  • Оформление работы
  • Список литературы по ГОСТу
  • Соответствие методическим рекомендациям
  • И еще 16 требований ГОСТа,
    которые мы проверили
Нажимая на кнопку, я даю согласие
на обработку персональных данных
Фрагмент работы для ознакомления
 

Содержание:

 

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1 ИЗМЕНЕНИЕ РАСПОЛОЖЕНИЯ ЯЗЫКОВЫХ ЭЛЕМЕНТОВ ПРИ ПЕРЕВОДЕ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ 4
1.1 Особенности порядка слов текста в английском языке 4
1.2 Характерные способы трансформации предложения при переводе с английского языка на русский 6
ГЛАВА 2 ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ТЕКСТА НА ПРИМЕРАХ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ 13
2.1 Моделирование перевода с английского языка на русский методами разделения и объединения предложений и некоторыми другими 13
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 28
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 30
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ПРИМЕРОВ 32

  

Введение:

 

ВВЕДЕНИЕ
При исследовании вопросов перевода текстов с английского языка на русский основное внимание уделяют грамматическим категориям, являю-щимся специфичными для данных языков. Интерес к проблеме переводче-ских трансформаций и их всестороннее изучение не ослабевает и не пре-кращается со стороны лингвистов в виду нарастания процесса глобализа-ции, экономического и этнокультурного обмена. Исследованию переводче-ских трансформаций свои работы посвящали такие известные лингвисты, как Л. С. Бархударов, Е. В. Бреус, А. Я. И. Рецкер, В. Н. Комиссаров, А. В. Федоров, Д. Швейцер и многие другие. Установлено, что при переводе даже распространенных предложений в художественных, публицистиче-ских и других текстах порядок слов и их число, а также их грамматические категории совпадают крайне редко. Весь текстовый материал переводимо-го языка имеет свои специфические черты, являющиеся обязательными к принятию во внимание при переводе. Актуальность исследования обу-словлена тем, что изучение путей достижения эквивалентности при перево-де текста с английского языка на русский помогает установить наиболее типичные способы перевода. 
Предметом написания курсовой работы являются трансформации предложений при переводе с английского языка на русский. Цель работы – исследовать роль членений и объединений высказываний при переводе. В соответствии с указанной целью в работе поставлены следующие зада-чи: 
− рассмотреть особенности порядка слов текста в английском языке;
− исследовать характерные способы трансформации предложения при переводе с английского языка на русский;
− рассмотреть моделирование перевода с английского языка на рус-ский методами разделения и объединения предложений и другими.

Не хочешь рисковать и сдавать то, что уже сдавалось?!
Закажи оригинальную работу - это недорого!

Заключение:

 

Таким образом, моделирование англоязычного текста при переводе основывается на изменении внутренней формы слова или словосочетания, включая по ее полную замену для наиболее полной и правильной переда-чи содержания высказывания. Очень часто решающим в вопросе перевода оказывается исходный контекст, однако иногда необходимо принимать во внимание и такие факторы, как устоявшиеся  нормы в грамматическом оформлении того или иного типа текстов, стилистическую закрепленность тех или иных грамматических форм. Задача перевода художественного текста состоит в том, чтобы грамотно осуществить определенные перевод-ческие трансформации для того, чтобы вся информация, заключённая в тексте оригинала, была наиболее точно передана при переводе текста с со-блюдением соответствующих норм в языке перевода. При этом разнооб-разные переводческие преобразования в целом и трансформации в частно-сти, требуются для достижения семантической эквивалентности. 
Случаи замены грамматических категорий слова, незначительные перестановки или добавления в пределах словосочетаний  постоянно при-меняются при переводе с английского языка на русский; они применимы и для художественного перевода. В зависимости от объема изменения струк-туры предложения грамматическая трансформация может являться полной или частичной. Как правило, полная трансформация происходит при за-мене главных членов предложения, а при замене второстепенных членов предложения происходит замена частичная.  
При рассмотрении примеров из материалов англоязычной художе-ственной литературы было выявлено, что в целом при переводе с англий-ского языка на русский сохраняется довольно значительная точность в формально-грамматическом отношении. Тем не менее, ряд неизбежных расхождений выявляется в рассмотренных примерах. Так, приемы члене-ния и объединения предложений при переводе обусловлены тем, что пред-ложение на английском языке в большинстве случаев несколько объемнее. Следовательно, для перевода многих сочетаний необходимо в два-три ра-за большее русских слов, поскольку дословный перевод не соответствует грамматике английского языка. Этим обусловлена переводческая транс-формация в виде разбития одного английского предложения на несколько меньших. В ряде случаев было отмечено несоответствие времен глагола при переводе ввиду того, что нормы английского языка требуют употреб-ление формы настоящего времени в придаточных предложениях времени или условия, то есть в тех предложениях, где русский эквивалентный гла-гол будет представлен формой будущего времени. В некоторых случаях требовался поиск наиболее подходящего эквивалента в русском языке ввиду отсутствия прямых аналогов. Однако в большинстве случаев при переводе используются приемы перестановки, перехода от обратного по-рядка слов к прямому и замены частей речи, влекущие за собой структур-ную перестройку предложения с сохранением смысла. 
Таким образом, цели, поставленные в работе, достигнуты и задачи выполнены. Были рассмотрены особенности порядка слов текста в англий-ском языке; характерные способы трансформации предложения при пере-воде с английского языка на русский. Были исследованы особенности пе-ревода с английского языка на русский методами разделения и объедине-ния предложений и путем грамматических трансформаций.

 

Фрагмент текста работы:

 

ГЛАВА 1 ИЗМЕНЕНИЕ РАСПОЛОЖЕНИЯ ЯЗЫКОВЫХ ЭЛЕМЕНТОВ ПРИ ПЕРЕВОДЕ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ

1.1 Особенности порядка слов текста в английском языке
Как известно, именно за счет использования правильного порядка слов в художественном тексте осуществляется деление предложения на те-му и рему высказывания, а также достигается эмфатический и эмоциональ-ный эффект. За счет использования  определенных правил последователь-ности компонентов высказывания, характеризующих тот или иной язык, порядок слов влияет на выражение естественного языка. Предложения не-возможно построить без определенного словопорядка, свойственного дан-ному языку. Из множества функций порядка слов в английском языке при-нято выделять структурно-грамматическую, логико-грамматическую, эмо-циональную и коммуникативно-прагматическую. [Смирницкий, с. 34]  
Порядок слов в отрицательном английском предложении также явля-ется прямым. Для того, чтобы показать отрицание, используется соответ-ствующая русской частице «не» частица «not». Также в отрицательном предложении всегда есть вспомогательный глагол, потому что именно к нему примыкает not, примыкать к основному глаголу not не может. Следу-ет отметить, что строгий порядок членов предложения в английской грам-матике вызвал широкое применение конверсии − явления перехода слов из одной части речи в другую: из глаголов в существительные, потом в при-лагательные, назад в глаголы. Так, недопустимым считается начало ан-глийской фразы с местоимения в косвенном падеже (что соответствует ан-глийскому объектному падежу), как это свойственно носителям русского языка. При переводе на английский обороты такого типа  могут начинать-ся только с именительного падежа местоимений, за которыми следуют со-ответствующие глаголы.   
Как было отмечено, в случае употребления в начале предложения определенных наречий и наречных сочетаний (главным образом, в отри-цательном смысле) используется инверсия − обратный порядок слов, при котором вспомогательный глагол ставится перед подлежащим. Подобные наречия и наречные сочетания представлены следующими: never; never be-fore; not only…but also; not until; no sooner; at no time; on no account; under no circumstances; rarely; seldom; hardly; scarcely; little; only when; only after; only then. [Смирницкий, с. 37]
Любой из второстепенных членов предложения может отсутствовать, поэтому важно расположение по порядку имеющихся в наличии. Обстоя-тельств времени в предложении может быть сразу два: одно открывает предложение, другое замыкает его. При наличии в предложении двух об-стоятельств времени более точное их них, представленное меньшей едини-цей времени, как правило, стоит первым. При наличии в предложении об-стоятельств места и времени или обстоятельств направления, обстоятель-ство времени обычно стоит последним, однако допуская изменения, оно может стоять в начале предложения. Обстоятельства места или направле-ния при этом обычно не ставятся в начале предложения. Как правило, они предшествуют обстоятельствам частоты/повторности, а обстоятельства по-вторности, в свою очередь, стоят впереди обстоятельств времени. Однако такой порядок слов меняется в случае, если обстоятельства места ставятся в начале предложения в целях противопоставления  и логического ударе-ния – эмфазы.        
Следует также отметить, что в английском языке, в отличие от ро-манских и семитских, определение, в качестве которого выступает прила-гательное, притяжательное или определительное местоимение, порядковое числительное или существительное в притяжательном падеже, всегда предшествует определяемому существительному. Когда перед существи-тельным стоит сразу несколько прилагательных, встает вопрос о порядке их размещения. В русском языке на сей счет четких правил нет, а в ан-глийском есть. В случае если обратный порядок слов встречается одно-временно с пассивной конструкцией, грамматическая трансформация при переводе представляется особенно  необходимой. [Бабалова, c. 65] Так, например, в отличие от обратного перевода с русского языка на англий-ский, глаголы to explain, to dictate, to mention, to point out, to repeat и другие в пассивном залоге могут быть переведены на русский несколькими спосо-бами, согласно правилам грамматики английского языка. При переводе на первое место ставится обозначающее предмет слово, либо слово, над ко-торым осуществляется действие. Следует отметить, что дословный перевод в целом не противоречит грамматике русского языка. Однако из этого не следует, что в английском языке прямой порядок слов является единствен-но возможным способом построения предложения. Инверсию в качестве применения непрямого порядка слов также следует относить к граммати-ческим трансформациям. [Крупнов, c. 314] Так, предложения, содержащие в английском языке глагол “to be“ в сочетании с прилагательными “hungry“ и “thirsty“, на русский язык переводятся как «хотеть есть» и «хо-теть пить», так как калькирование в данном случае не является адекватным переводом. [Нелюбин, c. 51]
Таким образом, прямой порядок слов в английском предложении представлен расстановкой членов предложения в определенном порядке. Являясь основным типом предложений в грамматике английского языка, такой порядок используется и при написании художественных произведе-ний. В любой фразе на первом месте должно стоять подлежащее, за ним идет сказуемое, простое или составное, а дальше оставшиеся члены пред-ложения. Деление на тему и рему высказывания, а также достижение эмфа-тического и эмоционального эффекта осуществляется при помощи порядка слов в предложении. Порядок слов является важным для выражения осо-бенностей языка, с применением для этого определенных правил последо-вательности компонентов высказывания, характеризующих определенный язык.  

 

Важно! Это только фрагмент работы для ознакомления
Скачайте архив со всеми файлами работы с помощью формы в начале страницы

Похожие работы