Курсовая с практикой Иностранные языки Теория перевода

Курсовая с практикой на тему Проблема перевода фразеологизмов с иностранного языка( на материале публицистики)

  • Оформление работы
  • Список литературы по ГОСТу
  • Соответствие методическим рекомендациям
  • И еще 16 требований ГОСТа,
    которые мы проверили
Нажимая на кнопку, я даю согласие
на обработку персональных данных
Фрагмент работы для ознакомления
 

Содержание:

 

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1 НАУЧНО-ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИЗУЧЕНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ 6
1.1 Понятие фразеологической единицы и фразеологии 6
1.2 Классификация фразеологических единиц 10
Выводы по первой главе 17
ГЛАВА 2 СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЙ ЕДИНИЦЫ 19
2.1. Способы перевода фразеологической единицы 19
2.2 Способы перевода фразеологической единицы в публицистике 23
Выводы по второй главе 27
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 29
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 31

  

Введение:

 

Используя язык в своей повседневной жизни, в работе, в общении, люди, в зависимости от необходимости, прибегают к разным языковым средствам. Язык каждого народа является его важнейшим сокровищем, он представляет собою своеобразную летопись духовной жизни народа.
В глубинах каждого языка всегда можно найти философский ум, утончённый эстетический вкус, действительно поэтическое чувство, труд сосредоточенной мысли, необыкновенную чувствительность, суровую логику, высокие духовные качества. Воспитание уважения к языку, на котором человек разговаривает и пишет, является непосредственным проявлением уважения к своему народу, его истории, культуры.
Представленная научная работа исследует вопрос специфики речевого поведения в общем, а также характерные особенности английских фразеологических конструкций. Соответственно, работа носит междисциплинарный характер, затрагивая такие научные сферы, как лингвистика, культурология, литература, история языка, стилистика, этика коммуникативного общения.
Фразеология, как лингвистическая дисциплина, изучает фразеологический состав языка, а точнее, его историческое развитие и современное состояние. Объектом науки является фразеологический оборот, некое устойчивое словосочетание. Наблюдается неразрывная связь фразеологии с историей культуры, литературы и других общественных наук. Наиболее тесно она прослеживается во фразеологизмах, содержащих имена собственные, в частности этнонимы, то есть названия народностей. Таким образом, фразеологические единицы являются своеобразным носителем определенной социокультурной информации, а, следовательно, именно их важно изучать для понимания той или иной культуры.
Фразеологизмы, несомненно, являются ярким и образным средством в языке. Они принадлежат к корпусу разговорной речи, поскольку реализуют функцию общения. Однако образность фразеологизмов часто делает их средством реализации эстетической функции в литературных произведениях.
В настоящее время изучение языковых единиц происходит в русле лингвокультурологии. Фразеологические единицы аккумулируют культурно-историческую информацию, анализ которой позволяет выявить «сложившиеся ценностно-значимые представления этноса, прежде всего о человеке в совокупности определенных свойств, качеств, деятельности, его отношения к миру, его понимания важнейших категорий картины мира — категорий времени и пространства» [18, с. 7].
Актуальность темы обусловлена, с одной стороны, постоянно меняющимся составом языка, в том числе и в области фразеологии. Живые процессы требуют фиксации и осмысления. В то же время в языке существует достаточно обширный корпус фразеологизмов – историзмов, которые существуют только в виде неразложимых на лексемы устойчивых конструкций. В настоящее время возрастает интерес к изучению междисциплинарной проблемы взаимоотношения языка и культуры, а также необходимостью исследования роли языка в формировании личностных свойств представителей определённого лингвокультурного сообщества.
Процесс осмысления места фразеологизмов в языке остаётся открытым. Также спорным является вопрос о составе фразеологизмов, о процессе закрепления словосочетания в качестве фразеологической единицы. Несомненно, что фразеология является интересной и важной областью науки о языке.
Цель работы – описать принципы перевода фразеологических единиц на материале публицистики.
Достижение цели осуществляется путём последовательного решения следующих задач:
• Изучить теоретические источники по теме исследования.
• Рассмотреть понятие фразеологизма.
• Проанализировать определение фразеологизмов в различных справочниках
• Исследовать основные виды фразеологизмов.
• Описать способы перевода фразеологизмов.
• Проанализировать различные способы перевода фразеологизмов на примере публицистики.
Объект исследования – фразеологические единицы английского языка.
Предмет исследования – способы перевода фразеологизмов с английского языка на русский.
Основные методы исследования – аналитический, метод сплошной выборки, метод фразеологической идентификации и семантического анализа.
Проведённая работа подразумевает как теоретическую ценность (попытку классификации отобранных паремий), так и практическую (возможность применить полученные знания на занятиях по лингвистике и страноведению).
Структура работы в соответствии с поставленной целью, включает введение, две главы, заключение и список использованной литературы

Не хочешь рисковать и сдавать то, что уже сдавалось?!
Закажи оригинальную работу - это недорого!

Заключение:

 

Подход к фразеологизмам в западных традициях является скорее структурным, нежели семантическим, что значительно отличается от исследований отечественных лингвистов. Это вызвано, скорее всего, тем, что структурализм проник в западную лингвистическую традицию намного раньше, чем в российскую и там закрепился. Поэтому семантическая структура отходит на второй план или трактуется как нечто само собой подразумевающееся.
Кроме того, с развитием культурологии в лингвистической отечественной традиции актуализируется психологический аспект, подразумевающий учет знаковых элементов культуры, системы символов и их смыслов. По мнению многих ученых анализ языковой культуры будет неполным, если будет проводиться без учета фразеологических единиц.
Анализ научной литературы дал возможность сделать вывод, что ФЕ – это комплексное явление, которое включает постоянство употребления, устойчивость структурно-семантического уровня; неизменность полностью или, возможно, частичного переосмысления значения; константность лексического состава, которая допускает подмену частей ФЕ только в рамках фразеологической вариантности; морфологическую стабильность, которая проявляется в наличии компонентов, имеющих нулевую или неполную парадигму; синтаксическую устойчивость, которая связана со стабильностью для порядка слов в ФЕ, изменение которого возможно только в пределах вариантности или структурной синонимии, а также окказиональных преобразований.
ФЕ имеет три степени семантической спаянности компонентов в ФЕ, определяющие следующие их типы: сращение (идиома), единство и фразеологическое сочетание.
Соответственно, спецификой фразеологического значения ФЕ в сравнение с лексическим является вторичными языковыми знаками, которые могут возникать на основе смысловых трансформирований ранее созданных в рамках познавательной деятельности языковых знаков и комбинируемых на их основе структур.
Кроме того, в исследованиях отмечается факт наличия в семантике ФЕ определенных сведений о соответствующей ситуации общения, обнаруживающей коммуникативное намерение говорящего.
В результате различий в лингвокультурах, проявляющихся в антропологических характеристиках животных, перевод фразеологизмов с помощью эквивалента не всегда представляется оптимальным.
Наиболее полно совпадает семантика и грамматика во фразеологизмах, использующих библейские образы животных.
Дальнейшие исследования в области фразеологии представляют актуальную проблему современной лингвистики.

 

Фрагмент текста работы:

 

Теоретические исследования показывают, что, в отличие от слова или переменного сочетания, фразеологизм является более сложным образованием. Как правило, фразеологизм подвергается либо полному семантическому изменению, либо частично. Не всегда существует возможность определить значение фразеологизма, которое известно носителям какого-то определенного языка, из значений его отдельных элементов, что создает сложности для адекватного восприятия, осмысления и при переводе. Само фразеологическое значение имеет два аспекта:
1.План содержания, в котором необходимо отличать сигнификативную (составляющую содержание понятия), денотативную (отражающую в обобщенной форме предметы и явления внеязыковой реальности) и коннотативную (эмоционально-экспрессивную) стороны.
2. План выражения, а именно, материальную оболочку фразеологизма. А. В. Кунин создал теорию фразеологии, в основании которой содержится исследование такого стержневого показателя фразеологических единиц, как устойчивость. Автор в своей работе доказал, что устойчивость фразеологизма–это совокупное явление, которое включает в себя: устойчивость использования, устойчивость со структурно-семантической стороны, устойчивость полного либо частично переосмысленного значения, также устойчивость словарного состава, который, в свою очередь, допускает замену фразеологизма исключительно в рамках фразеологической вариантности; морфологическая и синтаксическая устойчивость, опирающаяся на стабильность порядка лексических единиц в составе фразеологизма, трансформация которых возможна только в пределе многовариантности структурной синонимии и окказиональных преобразований.
В теории фразеологии исследователи выделяют две максимально устоявшиеся и популярные концепции ФЕ.
1)Теория воспроизводимости – под фразеологизмом подразумевается устойчивое словосочетание, которое воспроизводится в речи как одно целое.
2)Семантическая теория – это целостно обобщенная фразеологическая единица, переносное значение которого подразумевает семантический результат образного переосмысления первого значения сочетания слов, являющегося прототипом, а не изолированным значением отдельных составляющих фразеологизма.
Стоит отметить, что у фразеологических единиц всегда сложный состав, образующийся путем соединения нескольких составляющих, которые имеют, зачастую, отдельное ударение, но при этом не сохранивших значения самостоятельных слов.
Еще одной характерной чертой можно назвать семантическую неделимость фразеологизмов. Как правило, фразеологических единиц имеют не расчлененное значение, которое можно переформулировать в одно слово. Однако данная отличительная черта характерна не для всех фразеологизмов. Существуют фразеологические единицы, приравниваемые к единому описательному выражению. Они появляются при образном переосмыслении свободных сочетаний.
В отличие от свободных сочетаний слов, фразеологизмы отличаются постоянством состава. Ту или иную составляющую фразеологизма нельзя заменять близким по смыслу словом, в свободных же сочетаниях такая замена допускается. Однако существующие варианты не означают, что в данных фразеологических единицах можно производить произвольное обновление состава.
Характерной чертой фразеологизмов является воспроизводимость. В отличие от свободных сочетаний слов, строящихся непосредственно при речевой коммуникации, фразеологические единицы применяются в таком виде, в котором они закрепились в языке, т.е. в готовом привычном виде.
А. И. Молотков отмечает, что «фразеология одна из самых образных языковых подсистем. В отличие от лексики она
менее подвержена языковым изменениям, сохраняет в себе устаревшие
слова, архаичные формы и синтаксические конструкции. Значительная часть
устойчивых сочетаний связана с различными реалиями русского быта,
фактами истории, древними народными верованиями, обычаями и
обрядами» [27, c. 45].
Фразеологизмы, как правило, актуальны в том языке, где они появились – можно сказать, что у фразеолошизмов есть своя ментальность. С другой стороны, некоторые фразеологические обороты всё же узнаваемы в языке, даже если их разделили на части и сказали только одну из частей. Такую закономерность можно наблюдать как в русском, так и в английском языке.
Другие исследователи подразумевают под термином «фразеологические единицы» (ФЕ) «словосочетания, где значение целого превалирует над значением его составных частей или, то есть, значение целого сочетания не совсем точно, а порой и вовсе не выводимо из суммы составляющих это сочетание частей» [24].
А.В. Кунин причисляет к разряду ФЕ «раздельнооформленные единицы языка с полным или частичным переосмысленным значением» [23, c. 41] .
Основной функцией фразеологизмов можно назвать нейтрально-назывную, наравне с которой реализуется функция назывная, не являющаяся, однако, нейтральной, а стилистически маркированной. А. В. Кунин выделяет следующие функции фразеологизмов:
1. Оценивающая – это также способ выразительной оценки, связанная с метафорическим и метонимическим естеством большинства фразем. Основана на косвенном использовании слов, способна усиливаться благодаря стилистической окрашенности.
2. Усиление экспрессии – фразеологический оборот образовывается при намеренном алогичном объединении слов. Как правило, имеют вид оксюморона.
3. Эвфемизация речи – фразема реализуется в форме иносказаний, цель которых – назвать что-нибудь не прямо, а специально неопределенно, лишь намекая на объект из этикетного, религиозного или иного соображения.
4. Готовое экспрессивное сравнение – фразеологизм зачастую представляет сравнительный оборот.

Важно! Это только фрагмент работы для ознакомления
Скачайте архив со всеми файлами работы с помощью формы в начале страницы

Похожие работы