Курсовая с практикой Иностранные языки Языкознание

Курсовая с практикой на тему Речевые особенности китайских билингвов: лексический аспект.

  • Оформление работы
  • Список литературы по ГОСТу
  • Соответствие методическим рекомендациям
  • И еще 16 требований ГОСТа,
    которые мы проверили
Нажимая на кнопку, я даю согласие
на обработку персональных данных
Фрагмент работы для ознакомления
 

Содержание:

 

Введение 3
Глава 1. Билингвальное образование как приоритетное направление современного образования 5
1.1. Понятие билингвизма и интерференции как педагогической и лингвистической проблемы 5
1.2. Билингвизм как характеристика китайских студентов 10
Глава 2. Особенности лексики китайских билингвов 18
2.1. Реализация лексической интерференции у китайских билингвов 18
2.2. Исправление ошибок в речи билингвов 24
Заключение 32
Список литературы 34

  

Введение:

 

Явление двуязычия или многоязычия является одним из важнейших вопросов в области социологии языка, о котором часто говорят большинство лингвистов, социологов и политиков. Двуязычие — это широкий термин, указывающий на предоставление двух языков в системе образования. Термин относится к категории зонтичных, обозначая простым термином сложную реалию [12, c. 41], в котором используется множество переменных, включая родной язык учащихся, язык формального образования, лингвистику целевой программы для определения типа обучения двуязычию.
Термин «билингвизм» можно интерпретировать по-разному. С одной стороны, двуязычие просто означает некоторые функции на двух языках, а с другой — означает высокий уровень владения этими двумя языками.
Двуязычие является одним из важных вопросов в области социологии языка, о котором говорят большинство лингвистов, социологов и политиков. Билингвизм — это реальность, которая происходит в большинстве стран, в связанное с тем, что человек дополнительно изучает язык, отличный от его родного языка. Распространение глобализации и растущая глобальная взаимозависимость в сфере массовой коммуникации часто требуют способности функционировать более чем на одном языке.
Двуязычие, будь то в цивилизованной или традиционной форме, сегодня подняло большое количество вопросов для системы образования, для которых требуется тщательно проанализированное и всестороннее исследование. Сторонники образования билингвизма полагают, что грамотность на местном языке должна развиться до изучения второго языка.
Актуальность данной работы обусловлена спецификой билингвального образования в каждой отдельно взятой стране мира. Стремление рассмотреть особенности данного образования обуславливает своевременность и востребованность данной работы.
Развитие билингвизма опирается на следующие способы: естественные методы, образовательные методы, общение в повседневной жизни и академическое обучение. Многие языки классифицируются лингвистами на разных типах, а взаимодействие оценивается как основанное на двуязычии, умении строить и количестве языков у человека [4, c. 47].
Согласно исследованию, проведенному Оксфордским Университетом, прогресс в изучении второго языка зависит от прогресса в обучении на родном языке. Те из навыков грамотности на родном языке, которые были сформированы, передаются на другие языки. Другими словами, другие навыки грамотности и стратегии мышления бессознательно передаются на второй язык [10, c. 29].
Цель работы: рассмотреть особенности билингвального образования в мире. В соответствии с целью необходимо решить ряд задач:
1. Дать характеристику билингвальному образованию
2. Выделить особенности билингвального образования
3. Рассмотреть особенности интерференции как следствия билингвизма в Китае
4. Описать возможности решения проблемы ошибок при билингвизме.
Объект работы: китайские билингвы. Предмет работы: особенности китайских билингвов.
Методы исследования: классификация и систематизация
Практическая значимость: работа содержит в себе информацию о специфике организации билингвизма на территории земного шара. Работа станет основой для дальнейшего изучения билингвизма.
Структура работы: Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы.

Не хочешь рисковать и сдавать то, что уже сдавалось?!
Закажи оригинальную работу - это недорого!

Заключение:

 

Эффективность методики была апробирована в ходе экспериментальной работы с китайскими студентами. Результаты эксперимента выявили высокий уровень интерференции, как лексической, так и фонетической.
1. Билингвизм рассматривается как владение несколькими иностранными языками сразу. В нашем случае мы будем говорить о владении русским и китайским языком.
2. В методике преподавания интерференция рассматривается как отрицательный результат неосознанного переноса прежнего лингвистического опыта, как тормозящее влияние родного языка на изучаемый второй язык, что затрудняющее успешное овладение иноязычной речью.
3. Языковая интерференция – это частный случай переноса, когда перенос оказывает отрицательное воздействие на восприятие информации, а речевые умения и навыки не способствуют, а препятствует формированию знаний и умений на неродном языке.
4. Несмотря на то, что русский и китайский языки имеют большое количество различий, существуют также сходные позиции, которые осложняют обучение языку учащихся, учитель старается проанализировать трудности, которые данное грамматическое явление может представлять для, которые отличны от родного языка, организация порядка слов в предложении, а также построение грамматических конструкций.
5. Ошибки порождаются ограниченным количеством лексем, используемых учащимися. Словарь определенного языка в основном использует слова окружения, связанные с жизнью.
Чем больше слов имеется в словарном запасе говорящего, тем лучшим становится его уровень языка. Студент, изучающий иностранный язык, объяснит новые ему реалии при помощи родного языка. Применение незнакомых слов (иностранных слов) во время практики общения, при непонимании полного значения, обычно происходит это тогда, когда речь идет о метафорах или о фразеологизмах.  
Как показывают современные реалии, в большинстве своем китайские студенты не обладают знаниями, необходимыми для реализации общения на русском языке. В ходе анализа мы выяснили, что проблемы эти можно преодолеть, работая по двум направлениям — расширять культурологические знания и фоновые знания и обучать рефлексии и сравнению.
Отличительной чертой их становится высокий уровень как лексической, так и фонетической интерференции, что поднимает вопрос о необходимости обучения студентов на основе целенаправленно разработанных упражнений.
При анализе ошибок нами были использованы как высказывания, тематически связанные с российской реальностью, так и высказывания, не касающиеся последней. Это обусловлено тем, что дополнительный объем материала позволяет сделать некоторые наблюдения, касающиеся возможности дифференцировать типовые ошибки в речи китайских студентов и недочеты (отступления от нормы книжных стилей, сделанные под влиянием разговорной речи).
Материал данного исследования может быть использован как студентами в ходе педагогической практики, так и преподавателями, работающими с китайскими студентами, так как он позволяет закрыть «брешь» в материалах, отрабатывающих проблемы интерференции.

 

Фрагмент текста работы:

 

Глава 1. Билингвальное образование как приоритетное направление современного образования

1.1. Понятие билингвизма и интерференции как педагогической и лингвистической проблемы

Билингвизм — это способность использовать два языка. Однако определение двуязычия является проблематичным, поскольку лица с различными двуязычными характеристиками могут быть классифицированы как двуязычные. Определения двуязычия варьируются от минимального владения двумя языками до продвинутого уровня владения языком, который позволяет говорящему функционировать и выглядеть как носитель языка двух языков. Человек может описать себя как двуязычный, но это может реализовываться в контексте. Другие могут быть опытными в чтении на двух или более языках (или двуязычных). Человек может быть двуязычным в силу того, что он вырос, изучая и используя два языка одновременно (одновременный двуязычие). Или они могут стать двуязычными, изучая второй язык иногда после их первого языка. Это известно как последовательный билингвизм. Быть двуязычным означает разные вещи для разных людей.
Билингвизм включает в себя различные навыки и контексты. Маленького ребенка, поступающего в школу, можно назвать говорящим на двух языках, но может случиться так, что он использует свой родной или домашний язык для домашних и семейных целей и что язык государства используется в остальных случаях.
Необходимо различать искусственный и естественный билингвизм. Под искусственным понимается целенаправленное изучение другого языка, причем как в учебном процессе совместно с преподавателем, так и с погружением в языковую среду. Естественный билингвизм характеризуется объективностью культурно-языкового окружения. Здесь решающее влияние оказывает культурно-образовательная среда – семья, этнические традиции, школа, СМИ, органы государственной власти. Например, шэнэхэнские буряты КНР с малых лет говорят на родном бурятском языке, в школе с первого класса они начинают изучать монгольский язык и письменность, затем начинают изучение китайского языка.
По хронологическому критерию выделяют ранний и поздний билингвизм. Например, шэнэхэнские буряты с ранних лет в силу объективных причин усваивают монгольский, китайский и эвенкийский языки. Поздний билингвизм – это изучение второго языка в старшем возрасте, после овладения одним языком. Как правило, это изучение иностранного языка в школе.
Современный мир характеризуется глобализационными процессами, процессами взаимодействия разных культурных типов, где главнейшую роль играет язык. В настоящее время билингвизм (поздний) воспринимается не столько как необходимое явление, а сколько как вполне естественное. Глобализационные процессы усилили роль, так называемых, международных языков – английского, немецкого, французского, испанского, русского, китайского и др. Свободное владение одним из вышеперечисленных языков, либо другим иностранным языком, является уже настойчивым требованием, которое предъявляется к профессиональным качествам специалиста, и приобретает статус нормы. Вместе с тем, широкое распространение английского и других языков начало вытеснять из общения национальные языки.
Языковые и культурные различия не следует рассматривать как «проблемы, которые должны быть решены»; вместо этого все аспекты должны быть всесторонне учтены, а интеллектуальные, культурные и лингвистические ресурсы должны рассматриваться как то, как они реализуются в школе и сообществе, в котором мы живем. Если это так, то наши интеллектуальные, языковые и культурные знания будут все более развиваться. В противном случае в ситуации развития билингвизма реализуется интерференция.

Интерференция (от лат. inter — между, ferens (ferentis) — несущий) – ухудшение запоминания одного материала, в результате которого происходит наложение знаний другого материала, и, как следствие, осложнение восприятия другого материала.
Первоначально данный термин реализовывался в физике и означал эффект, который возникает, когда происходит наложение волн друг на друга и, как следствие, их усиление или ослабление. В настоящее время он получил широкое распространение в психологии, лингвистике и методике преподавания неродного языка.
Интерференция (лингвистическая интерференция и перекрестное применение языков) относится к говорению или письму, когда говорящий или пишущий применяет знания родного языка на второй язык. Э. Дюлэй и др. определяют интерференцию как автоматическое использование языковой структуры первого языка в систему целевого языка. М. Лотт определяет интерференцию как «ошибки в использовании учащимися иностранного языка, которые можно проследить как норму в родном языке». Р. Эллис относится к интерференции как к «передаче», которая, по его словам, является «влиянием, которое Я1 учащегося оказывает на приобретение навыков Я2» [14, c. 58].
Эффект этот может проявляться в любом аспекте языка: грамматике, лексике, фонетике, орфографии и т. д. Языковая интерференция рассматривается как один из источников ошибок (отрицательный перенос), хотя, когда соответствующая особенность обоих языков одинакова, это приводит к правильному формированию языковой системы (положительный перенос). Чем больше различий между двумя языками, тем более негативными могут быть эффекты интерференции. Это неизбежно произойдет в любой ситуации, когда будет происходить обучение носителя тонового языка языку флективному.

Важно! Это только фрагмент работы для ознакомления
Скачайте архив со всеми файлами работы с помощью формы в начале страницы

Похожие работы