Научно-технический перевод Курсовая с практикой Иностранные языки

Курсовая с практикой на тему Перевод сложноподчиненых предложений в английском языке

  • Оформление работы
  • Список литературы по ГОСТу
  • Соответствие методическим рекомендациям
  • И еще 16 требований ГОСТа,
    которые мы проверили
Нажимая на кнопку, я даю согласие
на обработку персональных данных
Фрагмент работы для ознакомления
 

Содержание:

 

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИЗУЧЕНИЯ ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА СЛОЖНОПОДЧИНЕННЫХ ПРЕДЛОЖЕНИЙ В АНГЛОЯЗЫЧНОМ НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОМ ТЕКСТЕ 5
1.1. Парадигматико-классификационный анализ англоязычных сложноподчиненных предложений 5
1.2 Применение сложноподчиненных предложений в современном английском языке 10
1.3. Трудности научно-технического перевода 14
Выводы по главе 17
ГЛАВА 2. ИССЛЕДОВАНИЕ ОСОБЕННОСТЕЙ НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА СЛОЖНОПОДЧИНЕННЫХ ПРЕДЛОЖЕНИЙ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ НА ПРИМЕРЕ ПАТЕНТНОЙ ДОКУМЕНТАЦИИ 18
2.1. Особенности перевода патентных описаний 18
2.2. Особенности перевода сложноподчиненных предложений 23
Выводы по главе 30
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 31
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 33

  

Введение:

 

Предложение — это одна из основных грамматических категорий синтаксиса, что представляет собой выражение (фразу), сообщающее о чем-то и рассчитанное на слуховое или зрительное восприятие. Предложения в английском языке делятся на простые и сложные. Сложное предложение — это сочетание двух (или более) простых предложений с помощью союзов, соединительных слов или союзных частиц в определенное новое синтаксическое образование, части которого вступают друг с другом в определенные синтаксические отношения.
Сложное предложение представляет собой объединение нескольких предложений с помощью тех или иных синтаксических средств в грамматическое целое, что выражает законченную мысль. Предложения, входящие в состав сложного предложения, не являются самостоятельными и не имеют законченной мысли, а представляют собой взаимосвязанные элементы целого сложного предложения, дополняющие друг друга.
Проблематика синтаксиса сложного предложения в английском языке является многогранным явлением и освещалась в трудах различных ученых. Изучением различных аспектов синтаксиса сложного предложения в английском языке занимались многие лингвисты, а именно: Б. Ильиш, И. Конькова, И.П. Верховская, Н. Кобрина, В. Каушанский и др. Однако на современном этапе развития языкознания в центре внимания ученых до сих пор остаются вопросы типов связи в английском предложении.
Исследование сложноподчиненных предложений в английском языке имеет долгую историю. Теории, которые существуют сегодня, имеют преимущественно систематизирующий и классифицирующий характер (М. Алексеева, Н.В. Лешкова, J. Firbas, К. Lambrecht). Задачи, которые ставят перед собой исследователи, чаще всего связаны с принципами классификации сложноподчиненных предложений, с описанием формальных и содержательных особенностей отдельных членов предложений. В качестве базовых используют структурные, семантические, функциональные аспекты или комбинации этих аспектов, а также характер связи между компонентами предложения.
Актуальность исследования определяется необходимостью научного исследования структурных и функциональных признаков англоязычного сложноподчиненного предложения в контексте решения общей проблемы их перевода, способствовать раскрытию механизмов синтаксических изменений и обусловлена общим направлением современных лингвистических исследований на решение проблем функционирования языка.
Объектом исследования являются сложноподчиненные предложения английского языка.
Предмет исследования составляют особенности перевода англоязычных сложноподчиненных предложений.
Целью исследования является анализ особенностей перевода сложноподчиненых предложений в английском языке.
Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:
1. Изучить теоретические аспекты изучения проблемы перевода сложноподчиненных предложений в англоязычном научно-техническом тексте.
2. Провести исследование особенностей научно-технического перевода сложноподчиненных предложений в английском языке на примере патентной документации.
Методы исследования. Во время написания нашей работы нами были использованы такие методы, как описательный, сопоставительный и структурный.
Материалом исследования выступили примеры научно-технических текстов.
Структура работы. Работа состоит из введения, двух глав основной части, выводов и списка использованной литературы.

Не хочешь рисковать и сдавать то, что уже сдавалось?!
Закажи оригинальную работу - это недорого!

Заключение:

 

Проанализировав грамматические особенности патента, мы можем сделать вывод, что он, прежде всего, характеризуется стереотипностью. Стереотипные средства (композиционное оформление, пассивные конструкции, клишированные фразы, наличие сложноподчиненных предложений) составляют основу данного текста. Именно знание универсальных компонентов, типичных формулировок и конструкций позволяет повысить качество перевода.
Таким образом, можно сделать вывод, что тексты патентных описаний содержат лексику двух уровней: общенаучная лексика, юридическая лексика из сферы патентного права. Здесь отсутствует двоякая трактовка значения слов, широко используются сокращения, условные обозначения (характерные для научного стиля), канцеляризмы, архаизмы, специфические конструкции от первого лица (характерные для официально-делового стиля) – все это определяет специфику текстов патентных описаний, а также вызывает определенные трудности при переводе. С одной стороны, сочетание двух стилей с использованием юридической лексики и лексики из сферы патентного права, а также определенной области техники; введение новых понятий приводит к чрезвычайныv трудностям для переводчика во время понимания текста патентных описаний. С другой стороны, стандартная форма изложения, характерная для языка перевода и языка оригинала, структура патентных описаний с четко выделенными разделами, наличие словосочетаний-клише, а также лексем с прямыми словарными соответствиями, что облегчают процесс восприятия текста описания и его дальнейший перевод.
С целью как можно правильнее передать содержание патентной документации на другом языке необходимо, в первую очередь, изучить и сравнить термины, используемые в различных правовых системах, быть осведомленным относительно особенностей перевода патентной терминологии и ее состава. Перевод патентов является очень специфической сферой благодаря тому, что переводчик должен быть хорошо осведомленным как с лингвистическими, так и правовыми и техническими вопросами, сочетая науку перевода с компаративным правом и контрастивной лингвистикой. Главной целью при переводе патентной документации есть не просто воспроизведение патентного содержания на языке перевода, а его передача с помощью «национальной специфики» другой страны, учитывая особенности составления патентов в этой стране, используя клише и устойчивые выражения, приемлемые в ее правовой системе. Трудности при переводе патентов создают для переводчика архаизмы и канцеляризмы, синонимы и многозначные слова при переводе которых следует придерживаться определенных правил.
В ходе исследования выявлено, что придаточные предложения грамматически зависят от главного, выполняя в нем функцию одного из членов предложения. Выяснено, что придаточные предложения в сложноподчиненном предложении могут присоединяться к главному предложению союзами и связующими словами или бессоюзной связью. Наиболее употребляемым видом придаточных предложений является подчиненные дополнительные предложения, а наименее применяемым видом придаточных предложений является подчиненные сказуемого предложения.

 

Фрагмент текста работы:

 

Одним из признаков современного языкознания является ориентация на принцип деятельности, что приводит внимание к широкому кругу психологических, социальных, прагматических факторов. Но это не уменьшает коммуникативного значения единиц языка. Коммуникативно-функциональные или коммуникативно-прагматические парадигмы в языкознании обусловливают учет большого количества факторов в процессе лингвистического исследования, в частности человеческий фактор как субъект деятельности, субъект общения. Внимание лингвистов должно также быть направлено на функциональную сторону языка, на функциональную сторону речевых единиц. Исследование сложноподчиненных предложений это не только установление формальных признаков этого языкового явления. Особое значение приобретают исследования высказываний в форме сложноподчиненных предложений, поиск ответов на вопросы о том, что дает использование в речевых единствах таких высказываний, выявление взаимозависимости между разновидностями сложноподчиненных предложений, которые употребляются в них. Задачами таких исследований могут быть установление правил сосуществования с предложениями других структур и особенностей образования правильных языковых единств [13].
В прошлом, в тот период, когда языкознание видело свою задачу в исследовании языковой системы, речевого кода, а предложение объявлялось высшей единицей этой системы, необходимость в исследованиях, указанных выше аспектов сложноподчиненных предложений не возникала. Возможности постановки таких задач обусловлены, с одной стороны, стремлением глубже изучить план содержания синтаксических образований, с другой стороны, исследованиями в области вещания или текста. Включение речевых единств в число объектов лингвистических исследований, способствует повышению интереса к предложению как составной части этих единств [6].
Функциональные характеристики сложноподчиненных предложений понимаются как функции в пределах предложения и функции, которые одни компоненты сложноподчиненных предложения выполняют относительно других в пределах сложного предложения. Функциональные характеристики сложноподчиненных предложения в пределах предложения исследованы достаточно полно (Буниятова И.Р., Мороховский А.Н., Почепцов Г.Г., Аллен С., Фишер А., Ласе Г., Траугот Е., Стоквел Р.). Выход в синтаксических исследованиях за пределы предложения открывает возможности исследования особенностей сосуществования предложения, порядка расположения его составляющих, способов формирования макросинтагм, которые включат в себя сложноподчиненные предложения [12].
Сложноподчиненные предложения — одна из языковых форм выражения сложного или осложненного содержания. Признаком, отличающим сложноподчиненное предложение, есть, по крайней мере, наличие одного компонента в форме предложения, пониженного по синтаксическому рангу. Речевое общение в устной или письменной форме, которое касается различных сфер действительности, практически всегда высказывания в форме сложных предложений [6].
Как и другие разновидности предложений, сложноподчиненные предложения образуются не только для того, чтобы выразить определенные элементы денотативно-референтного содержания и логико-семантических связей между компонентами текста, а форму сложноподчиненных предложения используют для выражения компонентов содержания, обусловленных прагматическими факторами, а в случае неэффективности словесной номинации и для экспликации связей, которые существуют между отдельными фрагментами текста [11].

Важно! Это только фрагмент работы для ознакомления
Скачайте архив со всеми файлами работы с помощью формы в начале страницы

Похожие работы