Курсовая с практикой на тему Особенности перевода символических деталей в художественном произведении (на материале романа М. Дрэббл «Иерусалим золотой»)
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Введи почту и скачай архив со всеми файлами
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
Содержание:
Введение 3
Глава 1. Теоретические предпосылки исследования художественного перевода 6
1.1 Понятие и особенности художественного перевода 6
1.2 Художественная деталь как жанрообразующий признак 9
1.3 Классификация художественных деталей 13
Выводы по главе 1 14
Глава 2. Специфика перевода символических деталей на материале художественного произведения 16
2.1 Особенности романа М. Дрэббл «Иерусалим золотой» 16
2.2 Особенности передачи символических деталей при переводе произведения М. Дрэббл «Иерусалим золотой» на русский язык 18
Выводы по главе 2 23
Заключение 25
Список использованной литературы 27
Введение:
В период развития повсеместной межкультурной и межэтнической коммуникации особенности возникновения и решения проблем художественного перевода являются достаточно спорными, в связи с чем, данной области исследований посвящается все большее количество работ в аспекте традиционной лингвистики, этнолингвистики, психолингвистики, этнической психолингвистики, теории межкультурной коммуникации и т.д.
В современных исследованиях ведутся споры о способах и приемах перевода художественного текста (А.Б. Есин [6], О.В. Казакова [7], В.Н. Комиссаров [9], Л.С. Макарова [14], М.В. Межова [16], Е.А. Огнева [18] и др.), о требованиях к оценке его качества (О.В. Казакова [7], В.Н. Комиссаров [9]), об оригинальности переведенного текста (О.А. Плахова [20], Т.Н. Шебардина [20]), а также о проблемах межъязыковой коммуникации (В.В. Сдобников [23], О.В. Петрова [23], В.Н. Комиссаров [9]). Такой объем вопросов возникает в силу того, что художественный перевод отличается от других видов языкового посредничества единством формы и содержания. Воспроизведение в переводе содержания и формы оригинала должно быть максимально точным, от этого напрямую зависит то, насколько перевод будет тождествен оригиналу. Характер точности передачи содержания, включая все художественные детали текста, полностью зависит от специфики переводимого текста.
Актуальность данного исследования обусловлена несколькими факторами. Во-первых, в современной лингвистике и литературоведении отсутствует единый подход к классификации художественных деталей. Учитывая, что художественный текст является сообщением, структурные элементы которого взаимосвязаны, то детали при переводе играют важную роль. Во-вторых, характеры, идеи, эмоции, отношение автора к происходящему транслируются читателю через языковые средства, которые необходимо декодировать и донести читателю иной культуры таким образом, чтобы достичь аналогичного воздействующего эффекта. В-третьих, несмотря на интерес исследователей к особенностям перевода художественных деталей, изучению перевода символических деталей, которые зачастую выражены одним словом, уделяется мало внимания.
Цель данной курсовой работы – определить особенности перевода символических деталей в художественном произведении (на материале романа М. Дрэббл «Иерусалим золотой»).
Для достижения этой цели поставлены следующие задачи:
рассмотреть особенности художественного перевода;
дать определение понятию «художественная деталь» как жанрообразующему признаку;
привести классификации художественных деталей;
определить основные функции символических деталей в романе М. Дрэббл «Иерусалим золотой»;
проанализировать особенности передачи символических деталей при переводе произведения М. Дрэббл «Иерусалим золотой» на русский язык.
Объект исследования – художественные детали романа М. Дрэббл «Иерусалим золотой».
Предмет изучения – особенности перевода символических художественных деталей романа.
Научная новизна курсовой работы обусловлена новизной материала и комплексным анализом символических художественных деталей, которые использует автор романа для создания образа главной героини.
Методы исследования: В данной работе использованы общелогические методы, такие как анализ, сравнение, обобщение; лингвистические методы – метод сплошной выборки, контекстуальный анализ, анализ словарных дефиниций, сравнительный анализ, переводческий анализ.
Материалом исследования послужил роман М. Дрэббл «Иерусалим золотой» и его перевод, выполненный И. Разумовской, С. Самостреловой. Выбор материала исследования обусловлен тем, что данный роман является наиболее показательным в плане использования символических деталей.
Теоретическая значимость данного исследования обусловлена комплексностью понятия символическая деталь, что вызывает определенные трудности при ее передаче на русский язык.
Практическая значимость данной работы обусловлена возможностью использования практической части при анализе и изучении особенностей перевода художественных произведений.
Структура курсовой работы. Работа состоит из введения, двух глав, выводов по главам и заключения.
Заключение:
Целью данной курсовой работы было определить особенности перевода символических деталей в художественном произведении (на материале романа М. Дрэббл «Иерусалим золотой»).
Анализ теоретического материала позволил определить, что художественный перевод играет важную роль в современных исследованиях ввиду того, что возникают новые произведения, а также переиздаются старые в более новой версии перевода. Особый интерес при этом представляет оценка качества художественного перевода, которая зависит от того, насколько точно переданы форма и содержание художественного произведения. Сложность при переводе художественного произведения может представлять художественная деталь, под которой понимают отдельную единицу информации о явлениях, вещи и сущности художественного текста, а также фрагмент, неоспоримо значимую составляющую композиции текста, обеспечивающую связность всего произведения, его когерентность и когезию.
В современной лингвистике исследователи выделяют различные типы художественных деталей. Большинство из них применяют предметный подход при их классификации. Выделяются также функциональный подход и критерий единичности / множественности. В рамках данного исследования за основу был взят последний критерий и в качестве материала для анализа выбраны символические детали, которые могут существовать вне текста.
Проанализировав роман М. Дрэббл «Иерусалим золотой» и его перевод, выполненный И. Разумовской, С. Самостреловой, было определено, что в романе символические детали используются для локализации действия в пространстве, времени и социальной среде, подчеркнуть соответствие литературного произведения «жизненной правде», подчеркнуть народность языка (его верований, ценностей), создать образы героев произведения, отразить отношение героя к окружающему миру, выразить специфическое коннотативное значение (передача дополнительной информации).
Что касается перевода символических деталей, то сложности возникают при передаче дополнительного коннотативного смысла и фоновой информации, которая зачастую заключена в подобного рода деталях.
Анализ практического материала позволяет отметить, что при переводе используются различные лексические, грамматические и лексико-грамматические трансформации, которые позволяют максимально точно передать суть символа и отметить его роль в развитии характера главной героини.
их кл
Фрагмент текста работы:
Глава 1. Теоретические предпосылки исследования художественного перевода
1.1 Понятие и особенности художественного перевода
Художественный перевод уже значительный период времени является объектом лингвистических исследований. Анализ теоретического материала указывает на то, что современная теория перевода характеризуется разнообразием теоретических концепций.
С прагматической точки зрения художественный перевод представляет собой «социолингвокультурную деятельность, которая направлена на обеспечение единого художественно-литературного пространства, и в структуру которой входят межъязыковые, межкультурные и художественно-эстетические компоненты, направленные на художественное воздействие» [14, С. 24].
В диссертационном исследовании М.В. Межовой представлен лингвокультурологический подход к пониманию художественного перевода, согласно которому он представляет собой «процесс межъязыковой и межкультурной коммуникации» [16, С. 116]. Таким образом, автор относит данный вид перевода к явлению культуры, при котором после переводческого целенаправленного анализа исходного художественного произведения создается вторичной, переводящееся произведение, заменяющее исходное в новой культурной и языковой среде.
Еще один подход представлен В.Н. Комисаровым. Используя переводоведческий подход, исследователь под художественным переводом понимает «перевод художественных произведений» [9, С. 215]. Ученый также отмечает, что противопоставление произведений художественной литературы всем другим речевым произведениям осуществляется ввиду их коммуникативной функции, в частности, художественно-эстетической или поэтической. Таким образом, в отличие от произведений, в основе которых лежит информационное содержание, художественные произведения основаны на достижении определенного эстетического воздействия, создании художественного образа [9, С. 215].
По мнению В.В. Сдобникова и О.В. Петровой, такое противопоставление является не вполне корректным, поскольку оно подразумевает отсутствие информации в художественных текстах, что явно не соответствует действительности. Исследователи предлагают отнести к характеристикам художественного текста цель создания и характер передаваемой информации, обосновывая это тем, что «информация, которая передается в художественном тексте, является и интеллектуальной, и эмоциональной, и эстетической. Соответственно, данные типы информации передаются посредством рационального, эмоционального и эстетического воздействия на адресата» [23, С. 351].
В данном исследовании за рабочее определение художественного перевода принимаем определение, данное Т.А. Казаковой. В частности, под художественным переводом понимаем «особый вид интеллектуальной деятельности, в ходе которой происходит создание иноязычного аналога оригинального художественного текста в виде вторичной знаковой системы, который бы на определенном этапе истории отвечал языковым привычкам и литературно-коммуникативным требованиям социума» [7, С. 25]. Такой выбор объясняется тем, что данная трактовка учитывает такие взаимосвязанные направления художественного перевода как информационное, психологическое и лингвистическое.
Большинство исследователей сходятся во мнении, что художественный перевод предполагает «осмысление литературного текста как сложного структурного единства системы взаимодействующих элементов, служащих раскрытию идейно-тематического содержания литературного произведения» [16; 18]. Также необходимо учитывать, что правильная и глубокая интерпретация литературного текста предполагает изучение эпохи, которая описана в произведении, а также той, в которой творит автор, знание философских и социально-исторических предпосылок создания произведения [12, С. 65].
Отметим также, что выбор методов и способов художественного перевода напрямую зависит от целей перевода, которые представлены в следующей схеме: