Лингводидактика Курсовая с практикой Иностранные языки

Курсовая с практикой на тему Синергетический потенциал соизучения языка и культуры в овладении иностранным языком: теория и технологии лингвострановедческого подхода

  • Оформление работы
  • Список литературы по ГОСТу
  • Соответствие методическим рекомендациям
  • И еще 16 требований ГОСТа,
    которые мы проверили
Нажимая на кнопку, я даю согласие
на обработку персональных данных
Фрагмент работы для ознакомления
 

Содержание:

 

ВВЕДЕНИЕ 3
I. ТЕОРЕТИКО-МЕТОДОЛОГИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ СОИЗУЧЕНИЯ ЯЗЫКА И КУЛЬТУРЫ КАК ИНСТРУМЕНТА ОВЛАДЕНИЯ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКОМ 6
1.1. Лингвокультурология и лингвострановедение как направления современного языкознания 6
1.2. Лингвострановедческий подход в обучении иностранным языкам в высшей школе: методические основы и специфика применения 13
1.3. Анализ практики реализации лингвострановедческого подхода в обучении иностранным языкам студентов-нефилологов 18
II. ПРОЕКТИРОВАНИЕ ПРОЦЕССА СОПРЯЖЕННОГО ИЗУЧЕНИЯ КОМПОНЕНТОВ СИСТЕМЫ «ЯЗЫК – КУЛЬТУРА» В ОБУЧЕНИИ АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ НА НЕЯЗЫКОВЫХ ФАКУЛЬТЕТАХ 22
2.1. Моделирование педагогического процесса сопряженного изучения компонентов системы «Язык – культура» в обучении английскому языку на неязыковых факультетах 22
2.2. Конструирование процесса сопряженного изучения языка и культуры в обучении английскому языку студентов-нефилологов 24
2.3. Педагогические условия эффективности реализации методики соизучения языка и культуры в овладении иностранным языком 28
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 35
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 37

 

  

Введение:

 

 

Глобализационные и интеграционные процессы, происходящие сегодня в РФ и мире, побуждают сферу учебной подготовки будущих специалистов в системе среднего образования к адекватной реакции с целью обеспечения выпускникам школ возможности полноценной реализации во взрослой жизни. Проекция культуры на современные модели образования выявляет противоречия между необходимостью глобально ориентированного мира в личности, способной осуществлять профессиональную деятельность на международном уровне, и их наличием. Нехватка на современном рынке труда РФ специалистов, способных эффективно работать в глобализированном мире, в котором Россия стремится занять достойное место во всех отраслях человеческой деятельности, определяет основные тенденции развития современного образовательного пространства.
В государственных документах РФ актуализируются принципы межкультурности, ставятся задания фундаментальной подготовки специалистов международного класса, которые должны, прежде всего, получить достойное образование, активно овладеть иностранным языком, что даст возможность успешно реализоваться в мультикультурном пространстве. В принятой Советом Европы Концепции ключевых компетентностей из пяти групп компетенций необходимыми для жизнедеятельности в мультикультурном обществе названы именно межкультурные компетенции.
Различным аспектам компетентностного подхода посвящены работы исследователей, к примеру, Е. П. Верещагина [8], Ю. Е. Петрович [38], И. Л. Плужник [39], В. П. Фурмановой [56], М. С. Лукьянчиковой [25]. Вопросами аудирования иноязычного текста занимались Н. Н. Пруссаков [42], Н. Ф. Бориско [6], В. Г. Брызгалова, Г. И. Драчова, Т. Н. Осколкова [7]. Специфику работы с лингвокультурным материалом исследовали Воронина [9], А. С. Пелишенко [36], Г. С. Синькевич [46], Л. П. Смелякова [47], Е. Н. Соловова [49]. Актуальность исследования состоит в том, что проблема формирования лингвокультурной иноязычной компетентности студентов нефилологических вузов до настоящего времени не становилась предметом специализированного исследования.
Цель исследования – на основе теоретического обоснования проблемы исследования определить педагогические условия формирования лингвокультурной иноязычной компетентности студентов нефилологических вузов.
Цель исследования определила следующие его задачи:
1. На основе анализа научной литературы выяснить состояние разработанности исследуемой проблемы и уточнить содержание понятий «аудирование», «лингвокультурная компетентность», «лингвострановедческая компетентность».
2. Обосновать содержание и структурные компоненты лингвокультурной иноязычной компетентности студентов нефилологических вузов.
3. Определить критерии и показатели лингвокультурной иноязычной компетентности студентов нефилологических вузов.
4. Обосновать педагогические условия формирования лингвокультурной иноязычной компетентности студентов нефилологических вузов.
Объектом исследования является процесс изучения английского языка в нефилологических вузах.
Предмет исследования – педагогические условия формирования лингвокультурной иноязычной компетентности студентов нефилологических вузов.
Методы исследования: изучение и анализ философской, психолого-педагогической и методической литературы, научных трудов отечественных и зарубежных исследований, посвященных проблеме лингвокультурной иноязычной компетентности студентов нефилологических вузов; логико-системный, сравнительный анализ; классификация.
Практическое значение полученных результатов состоит в возможности их использования при написании научных работ, посвященных проблеме исследования, разработке учебно-методического обеспечения курса «Методика преподавания иностранного языка в высших учебных заведениях», в практической работе преподавателей иностранного языка в высших учебных заведениях.
Структура работы отвечает целям и заданиям исследования. В ее состав входят введение, две главы, заключение и список использованной литературы.

Не хочешь рисковать и сдавать то, что уже сдавалось?!
Закажи оригинальную работу - это недорого!

Заключение:

 

 

Среди путей развития творческих способностей, познавательной активности, самостоятельности, самореализации студентов подчеркивается необходимость использования в учебной работе различных задач – учебных, развивающих, познавательных, интеллектуальных, нестандартных, творческих.
Информатизация существенно повлияла на процесс приобретения знаний. новые технологии обучения, особенно мультимедиа-технологии, созданные на основе информационно-коммуникативных средств, позволяют увеличить скорость восприятия, понимания и глубину усвоения огромных массивов знаний.
Модернизация образования и компьютеризация университетов, проводимые в ее рамках, значимы не просто сами по себе как определенная дань новому витку технического прогресса. Сегодня интерактивные технологии на занятии – это не модные устройства, а средства обучения, особые новейшие педагогические инструменты.
Применение кейс-метода целесообразно в случае изучения таких дисциплин, предусматривающих осмысления реальной профессиональной ситуации, описание которой отражает не только практическую проблему, но и актуализирует определенный комплекс знаний, которые необходимо усвоить с целью ее решения при отсутствии однозначных решений.
Метод кейс-стади позволяет формировать несколько компетенций: предметную – путем тренировки навыков общения на иностранном языке в сфере профессиональной деятельности; социокультурную – в процессе работы над кейсом студенты приобретают навыки построения обсуждения и работы в команде, проявляются организаторские и лидерские навыки некоторых членов команды, навыки межкультурной коммуникации в процессе изучения страноведческих текстов и статей на иностранном языке. Кейс-стади позволяет сделать занятия по иностранному языку более приближенными к реальному жизни и практически-ориентированными к будущей специальности учащихся.
Ценность интерактивности на занятиях по английскому языку определяется ее полифункциональностью, способностью решения поставленных задач в комплексе, возможностью актуализации полученных ранее знаний и жизненного опыта. Кейс-метод способствует формированию профессиональной и коммуникативной компетентности.
Тренировочные игры и игровые этюды как часть ситуативного метода обучения моделируют речевое поведение студентов через соответствующие роли: покупателя, пациента, туриста, а также переводчика и т. д. Стержневым элементом игрового этюда выступает моделирование условий речевой деятельности студентов в различных профессиональных ситуациях. Во время тренировочных игр и этюдов создается атмосфера, при которой студенты, моделируя профессиональную деятельность, отрабатывают умения и навыки монологической речи, аудирования, ведения диалога, что способствует непроизвольному запоминанию, которое происходит без намеренного использования специальных средств для лучшего сохранения материала в памяти.
В системе обучения иностранному языку ситуативный подход является одним из важнейших. Его использование позволяет вызвать интерес к общению и обучению иностранному языку в целом, что повышает развитие образования на международной арене.

 

Фрагмент текста работы:

 

I. ТЕОРЕТИКО-МЕТОДОЛОГИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ СОИЗУЧЕНИЯ ЯЗЫКА И КУЛЬТУРЫ КАК ИНСТРУМЕНТА ОВЛАДЕНИЯ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКОМ

1.1. Лингвокультурология и лингвострановедение как направления современного языкознания
В последние годы успешно развивается новое направление в языкознании и лингводидактике — лингвострановедение. Основы лингвострановедческой теории были разработаны В.Г. Костомаровым и Е.М. Верещагиным [5, c.16-33]. Методологическими основами этого направления являются:
1. Стремление к коммуникативной компетенции как конечной цели в преподавании иностранных языков, предполагающей не только обладание языковой техникой (языковой компетенцией), но и овладение определенным количеством информации об окружающей действительности, необходимой для адекватной коммуникации.
2. Признание кумулятивной функции языка, то есть функции отражения, фиксации и сохранения в языковых единицах информации постигнутой человеком действительности.
3. Контрастивный подход, заключающийся в учете различий между парами языков, которые обусловлены экстралингвистическими расхождениями, то есть особенностями стран и народов-носителей соответствующих языков. Этот принцип называют также принципом учета национальной культуры обучающихся.
Анализ литературы по лингвострановедческой проблематике показал, что в ней наблюдается смешение и различное понимание терминов — страноведение, лингвострановедение, страноведческая лингвистика. Данное обстоятельство требует уточнения названных терминов.
В.Г. Костомаров и Е.М. Верещагин предлагают следующее разграничение терминов «общее страноведение» и «лингвострановедение» [5]. Совокупность исторических, географических, экологических, общественно-политических, искусствоведческих и других сведений составляют предмет страноведения какой-либо страны, например, страноведения бывших республик Советского Союза.
Термин «страноведение» – это прикладной лингводидактический термин. Он является родовым и включает в себя два видовых термина: общее страноведение и лингвострановедение. Термин «общее страноведение» охватывает два признака: 1) обществоведческую (то есть принятую в истории, географии, экономике и т.д.) и 2) филологическую (то есть сопряженную с изучаемым языком, с публицистическими и художественными текстами) методику презентации этого материала [1].

Важно! Это только фрагмент работы для ознакомления
Скачайте архив со всеми файлами работы с помощью формы в начале страницы

Похожие работы