Курсовая с практикой Иностранные языки Английский язык

Курсовая с практикой на тему Особенности перевода аббревиатур с английского на русский язык

  • Оформление работы
  • Список литературы по ГОСТу
  • Соответствие методическим рекомендациям
  • И еще 16 требований ГОСТа,
    которые мы проверили
Нажимая на кнопку, я даю согласие
на обработку персональных данных
Фрагмент работы для ознакомления
 

Содержание:

 

ВВЕДЕНИЕ 3

ГЛАВА 1 ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ АББРЕВИАТУР В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ 5

1.1 Аббревиатуры как языковое явление 5

1.2 Классификация аббревиатур 8

1.3 Особенности перевода аббревиатур 13

Выводы к первой главе 16

ГЛАВА 2 АББРЕВИАТУРЫ КАК ОБЪЕКТ ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО ИССЛЕДОВАНИЯ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ 17

2.1 Способы перевода аббревиатур с английского языка на русский 17

2.2 Трудности перевода аббревиатур с английского языка на русский 21

Выводы ко второй главе 24

ЗАКЛЮЧЕНИЕ 26

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 28

ПРИЛОЖЕНИЕ 1 32

  

Введение:

 

Каждый язык – это не только средство общения, но и средство формирования идей, познания мира, регулирования человеческой деятельности. Современное состояние языков характеризуется процессами глобализации, то есть в результате появления отдельного типа названий объектов, понятий увеличился лексический слой, что привело к требования к экономии речи, приводящие к большому слою сокращенной лексики. Именно частое появление такого слоя в речи всегда вызывало необходимость изучения аббревиатур в лингвистике.

Важность изучения аббревиатур представляет, прежде всего, большой интерес по двум причинам. Во-первых, они раскрывают историю появления этого типа слов, который имеет долгую историю в языках развитых стран мира; во-вторых, словарный запас любого языка постоянно пополняется новыми новообразованиями. Его расширение стимулируется не только внутренними лингвистическими факторами, но и этнолингвистическими факторами, поскольку оно отражает тесную связь между языком и социальной структурой общества.

Актуальность темы заключается в том, что аббревиатура, процесс словообразования, при котором сокращаются слова и словосочетания, является старым явлением и неотъемлемой частью языка. Хотя аббревиатуры не являются чем-то новым в языках, среди лингвистов существуют сильные разногласия по поводу структуры аббревиатур и отсутствует всестороннее изучение их образования. Умножение аббревиатур в языке от технических текстов до повседневных сообщений переносит их в сферу перевода и вызывает некоторые трудности для переводчиков заключаются в том, чтобы правильно интерпретировать эти образования и выбрать правильную стратегию их перевода. Переводчики должны учитывать множество факторов при выборе стратегии, от их типов формирования и основных фраз до социальных и общепринятых правил общества, которые действуют при создании текста.

Цель исследования заключается в изучении особенностей и трудностей перевода аббревиатур с английского языка на русский.

К главным задачам исследования относятся:

— уточнить объем понятия «аббревиатура»;

— рассмотреть классификацию аббревиатур;

— проанализировать основные способы перевода английских аббревиатур на русский язык;

— выявить трудности перевода аббревиатур с английского языка на русский.

Объектом для исследования послужили аббревиатуры в английском языке.

Предметом исследования являются способы и трудности перевода английских аббревиатур на русский язык.

Материалом для нашего исследования послужили 100 аббревиатур в английском языке, отобранные методом сплошной выборки из онлайн-словаря «Словарь английских сокращений».

Исследование проводилось с помощью следующих методов – метод обобщения теоретического опыта, метод анализа и синтеза, метод сплошной выборки, описательный метод.

Теоретическая значимость работы обусловлена ее целью и характером исследуемого материала, поскольку рассмотрение перевода сокращений с английского языка на русский позволяет выявить основные способы и трудности их перевода.

Результаты исследования можно использовать в лексикографической практике, в вузовских лекционных и практических курсах по английскому языкам, в рамках курса «Теория и практика перевода», что обуславливает практическую значимость исследования.

Не хочешь рисковать и сдавать то, что уже сдавалось?!
Закажи оригинальную работу - это недорого!

Заключение:

 

В результате исследования можно сделать следующие выводы:

1. Под аббревиатурой понимается сокращенная форма слова или словосочетания, пишущаяся по-разному в соответствии с правилами определенного языка. Выделяют несколько причин появления аббревиатур: внеязыковые (увеличение потока информации, интеграция и дифференциация наук, быстрое развитие СМИ, быстрое появлении и распространение новой продукции), внутреязыковые (прогресс языка, избыточность естественных языков, влияние разговорного и жаргонного языков). Главная причина их появления – это экономия места и времени.

Рассмотрев несколько классификаций аббревиатур в руссих и зарубежный научных трудах, можно выделить следующие их типы: инициализмы, акронимы, усечение, слияние. Благодаря глобализации и достижениям в области информационных технологий во всем мире наблюдается непрерывный рост интернет-аббревиатур. Интернет-аббревиатура – это быстро развивающийся субязык, который оказывает значительное влияние на обычные языковые формы. Интернет-аббревиатуры оказывают значительное влияние на наш повседневный язык.

2. Особенность перевода аббревиатур с английского языка на русский заключается в том, что есть аббревиатуры, которые зафиксированы в словарях и справочниках, перевод которых не вызывает трудностей. И есть аббревиатуры, которые не и ме ю т о фи ци а льно го  пе ре во да. В данном случа перевод осуществляется в два эатапа – дешифровка, передача коррелята. Особое внимание требует перевод авторских аббревиатур, при переводе которых следует учитывать те ма ти ку, сти ли сти ки , те рми но ло ги че скую на сы ще нно сть  ка ждо го  ко нкре тно го  те кста.

3. С целью выявления основных способов перевода аббревиатур, нами было проанализировано 100 аббревиатур в английском языке. В результате анализа можно утверждать о нескольких способах перевода аббревиатур. Наиболее часто используются эквивалентный перевод (46%), транскрипция (23%), транслитерация (16%), описательный перевод (10%), создание нового русского сокращения (5%).

4. Существует ряд трудностей, с которыми переводчик может столкнуться при переводе – синонимия (которые аббревиатуры могут иметь разное написание), омонимия и полисемия (в данном случае следует особое внимание уделять контексту), ложные друзья переводчика. Переводчик должен обладать определенным багажом знаний, а так же опытом, чтобы безошибочно и профессионально перевести аббревиатуры.

Рассмотрев способы перевода английских аббревиатур на русский язык, а также некоторые трудности, с которыми может столкнуться переводчик при выполнении их перевода, можно сделать вывод, что выбор того или иного способа перевода английских аббревиатур зависит от многих факторов. В том числе от структуры, характера текста, установившихся норм и традиций передачи определенных групп аббревиатур. Все эти факторы должны быть учтены переводчиком при выполнении перевода той или иной аббревиатуры.

 

Фрагмент текста работы:

 

ГЛАВА 1 ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ АББРЕВИАТУР В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

1.1 Аббревиатуры как языковое явление

Процесс глобализации и интернационализации привели к речевой экономии наименований объектов, предметов, понятий и концептов. В результате чего появилось новое явление – аббревиация, и возник огромный пласт сокращенной лексики – аббревиатуры.

Термины «аббревиация» и «аббревиатура» происходят от латинского слова «brevis», что переводится с итальянского языка «краткий» [7, с. 13]. Аббревиация используется во многих сферах языковой деятельности человека: в политике, экономике, журналистике, литературе, в компьютерной сфере, в сфере рекламы и многих других [10, С. 35-38].

Аббревиация является на сегодняшний день одним из самых продуктивных способов пополнения словарного состава многих языков. В современном английском языке аббревиация является специфичным способом словообразования и основывается на взаимосвязи буквенной и звуковой систем [6, С. 69-72].

Словарь лингвистических терминов определяет аббревиатуру как «сокращение, употребляемое в письменной и устной речи» [11, c. 20]. Земская считает, что аббревиатура – это производное слово, которое возникало как результат аббревиации [12, c. 185].

Термин «аббревиатура» означает те слова, которые образуют при сложении начальных букв или звуков слов – обычно из алфавитных названий начальных букв исходного словосочетания [2, с. 27]. Тихонов трактует аббревиатуру как сокращенную единицу путем усечения словосочетаний или целых слов [22, c. 500].

Довольно часто аббревиация определяется как специфическое словообразовательное средство, служащее для создания стилистических и структурно-семантических вариантов слов, т.е. аббревиатурные единицы не рассматриваются как слова, когда впервые появляются на письме или при устном общении, а превращаются в них в ходе языкового развития [20, С. 174-179].

Важно! Это только фрагмент работы для ознакомления
Скачайте архив со всеми файлами работы с помощью формы в начале страницы

Похожие работы