Курсовая с практикой на тему Особенности перевода аббревиатур с английского на русский язык
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Скачать эту работу всего за 690 рублей
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
на обработку персональных данных
Содержание:
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1 ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ АББРЕВИАТУР В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ 5
1.1 Аббревиатуры как языковое явление 5
1.2 Классификация аббревиатур 8
1.3 Особенности перевода аббревиатур 13
Выводы к первой главе 16
ГЛАВА 2 АББРЕВИАТУРЫ КАК ОБЪЕКТ ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО ИССЛЕДОВАНИЯ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ 17
2.1 Способы перевода аббревиатур с английского языка на русский 17
2.2 Трудности перевода аббревиатур с английского языка на русский 21
Выводы ко второй главе 24
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 26
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 28
ПРИЛОЖЕНИЕ 1 32
Введение:
Каждый язык – это не только средство общения, но и средство формирования идей, познания мира, регулирования человеческой деятельности. Современное состояние языков характеризуется процессами глобализации, то есть в результате появления отдельного типа названий объектов, понятий увеличился лексический слой, что привело к требования к экономии речи, приводящие к большому слою сокращенной лексики. Именно частое появление такого слоя в речи всегда вызывало необходимость изучения аббревиатур в лингвистике.
Важность изучения аббревиатур представляет, прежде всего, большой интерес по двум причинам. Во-первых, они раскрывают историю появления этого типа слов, который имеет долгую историю в языках развитых стран мира; во-вторых, словарный запас любого языка постоянно пополняется новыми новообразованиями. Его расширение стимулируется не только внутренними лингвистическими факторами, но и этнолингвистическими факторами, поскольку оно отражает тесную связь между языком и социальной структурой общества.
Актуальность темы заключается в том, что аббревиатура, процесс словообразования, при котором сокращаются слова и словосочетания, является старым явлением и неотъемлемой частью языка. Хотя аббревиатуры не являются чем-то новым в языках, среди лингвистов существуют сильные разногласия по поводу структуры аббревиатур и отсутствует всестороннее изучение их образования. Умножение аббревиатур в языке от технических текстов до повседневных сообщений переносит их в сферу перевода и вызывает некоторые трудности для переводчиков заключаются в том, чтобы правильно интерпретировать эти образования и выбрать правильную стратегию их перевода. Переводчики должны учитывать множество факторов при выборе стратегии, от их типов формирования и основных фраз до социальных и общепринятых правил общества, которые действуют при создании текста.
Цель исследования заключается в изучении особенностей и трудностей перевода аббревиатур с английского языка на русский.
К главным задачам исследования относятся:
— уточнить объем понятия «аббревиатура»;
— рассмотреть классификацию аббревиатур;
— проанализировать основные способы перевода английских аббревиатур на русский язык;
— выявить трудности перевода аббревиатур с английского языка на русский.
Объектом для исследования послужили аббревиатуры в английском языке.
Предметом исследования являются способы и трудности перевода английских аббревиатур на русский язык.
Материалом для нашего исследования послужили 100 аббревиатур в английском языке, отобранные методом сплошной выборки из онлайн-словаря «Словарь английских сокращений».
Исследование проводилось с помощью следующих методов – метод обобщения теоретического опыта, метод анализа и синтеза, метод сплошной выборки, описательный метод.
Теоретическая значимость работы обусловлена ее целью и характером исследуемого материала, поскольку рассмотрение перевода сокращений с английского языка на русский позволяет выявить основные способы и трудности их перевода.
Результаты исследования можно использовать в лексикографической практике, в вузовских лекционных и практических курсах по английскому языкам, в рамках курса «Теория и практика перевода», что обуславливает практическую значимость исследования.
Заключение:
В результате исследования можно сделать следующие выводы:
1. Под аббревиатурой понимается сокращенная форма слова или словосочетания, пишущаяся по-разному в соответствии с правилами определенного языка. Выделяют несколько причин появления аббревиатур: внеязыковые (увеличение потока информации, интеграция и дифференциация наук, быстрое развитие СМИ, быстрое появлении и распространение новой продукции), внутреязыковые (прогресс языка, избыточность естественных языков, влияние разговорного и жаргонного языков). Главная причина их появления – это экономия места и времени.
Рассмотрев несколько классификаций аббревиатур в руссих и зарубежный научных трудах, можно выделить следующие их типы: инициализмы, акронимы, усечение, слияние. Благодаря глобализации и достижениям в области информационных технологий во всем мире наблюдается непрерывный рост интернет-аббревиатур. Интернет-аббревиатура – это быстро развивающийся субязык, который оказывает значительное влияние на обычные языковые формы. Интернет-аббревиатуры оказывают значительное влияние на наш повседневный язык.
2. Особенность перевода аббревиатур с английского языка на русский заключается в том, что есть аббревиатуры, которые зафиксированы в словарях и справочниках, перевод которых не вызывает трудностей. И есть аббревиатуры, которые не и ме ю т о фи ци а льно го пе ре во да. В данном случа перевод осуществляется в два эатапа – дешифровка, передача коррелята. Особое внимание требует перевод авторских аббревиатур, при переводе которых следует учитывать те ма ти ку, сти ли сти ки , те рми но ло ги че скую на сы ще нно сть ка ждо го ко нкре тно го те кста.
3. С целью выявления основных способов перевода аббревиатур, нами было проанализировано 100 аббревиатур в английском языке. В результате анализа можно утверждать о нескольких способах перевода аббревиатур. Наиболее часто используются эквивалентный перевод (46%), транскрипция (23%), транслитерация (16%), описательный перевод (10%), создание нового русского сокращения (5%).
4. Существует ряд трудностей, с которыми переводчик может столкнуться при переводе – синонимия (которые аббревиатуры могут иметь разное написание), омонимия и полисемия (в данном случае следует особое внимание уделять контексту), ложные друзья переводчика. Переводчик должен обладать определенным багажом знаний, а так же опытом, чтобы безошибочно и профессионально перевести аббревиатуры.
Рассмотрев способы перевода английских аббревиатур на русский язык, а также некоторые трудности, с которыми может столкнуться переводчик при выполнении их перевода, можно сделать вывод, что выбор того или иного способа перевода английских аббревиатур зависит от многих факторов. В том числе от структуры, характера текста, установившихся норм и традиций передачи определенных групп аббревиатур. Все эти факторы должны быть учтены переводчиком при выполнении перевода той или иной аббревиатуры.
Фрагмент текста работы:
ГЛАВА 1 ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ АББРЕВИАТУР В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
1.1 Аббревиатуры как языковое явление
Процесс глобализации и интернационализации привели к речевой экономии наименований объектов, предметов, понятий и концептов. В результате чего появилось новое явление – аббревиация, и возник огромный пласт сокращенной лексики – аббревиатуры.
Термины «аббревиация» и «аббревиатура» происходят от латинского слова «brevis», что переводится с итальянского языка «краткий» [7, с. 13]. Аббревиация используется во многих сферах языковой деятельности человека: в политике, экономике, журналистике, литературе, в компьютерной сфере, в сфере рекламы и многих других [10, С. 35-38].
Аббревиация является на сегодняшний день одним из самых продуктивных способов пополнения словарного состава многих языков. В современном английском языке аббревиация является специфичным способом словообразования и основывается на взаимосвязи буквенной и звуковой систем [6, С. 69-72].
Словарь лингвистических терминов определяет аббревиатуру как «сокращение, употребляемое в письменной и устной речи» [11, c. 20]. Земская считает, что аббревиатура – это производное слово, которое возникало как результат аббревиации [12, c. 185].
Термин «аббревиатура» означает те слова, которые образуют при сложении начальных букв или звуков слов – обычно из алфавитных названий начальных букв исходного словосочетания [2, с. 27]. Тихонов трактует аббревиатуру как сокращенную единицу путем усечения словосочетаний или целых слов [22, c. 500].
Довольно часто аббревиация определяется как специфическое словообразовательное средство, служащее для создания стилистических и структурно-семантических вариантов слов, т.е. аббревиатурные единицы не рассматриваются как слова, когда впервые появляются на письме или при устном общении, а превращаются в них в ходе языкового развития [20, С. 174-179].