Курсовая с практикой Иностранные языки Теория перевода

Курсовая с практикой на тему Особенности Научно-Технического перевода

  • Оформление работы
  • Список литературы по ГОСТу
  • Соответствие методическим рекомендациям
  • И еще 16 требований ГОСТа,
    которые мы проверили
Нажимая на кнопку, я даю согласие
на обработку персональных данных
Фрагмент работы для ознакомления
 

Содержание:

 

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ИЗМЕНЕНИЕ РАСПОЛОЖЕНИЯ ЯЗЫКОВЫХ ЭЛЕМЕНТОВ ПРИ ПЕРЕВОДЕ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ 5
1.1. Особенности терминологического текста в английском языке 5
1.2. Характерные способы текстовой трансформации при переводе с английского языка на русский 11
ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ МОДЕЛИРОВАНИЯ ПЕРЕВОДА ТЕХНИЧЕСКОГО ТЕКСТА 17
2.1. Грамматические и стилистические аспекты технического перевода 17
2.2. Особенности перевода аббревиатур как элементов некоторых технических текстов 23
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 28
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 29

  

Введение:

 

При изучении вопросов перевода текстов с английского языка на русский основное внимание уделяют грамматическим категориям, специфичным для данных языков. Интерес к проблеме переводческих трансформаций и их всестороннее изучение не ослабевает и не прекращается со стороны лингвистов ввиду возрастания процесса глобализации, экономического и этнокультурного обмена. Установлено, что при переводе даже распространенных предложений в технических, публицистических и других текстах порядок слов и их число, а также их грамматические категории совпадают крайне редко. В условиях современной технической оснащенности общества вряд ли существует такой письменный или устный переводчик, который ни разу в жизни не имел дела с техническими текстами. Даже те переводчики, которые занимаются исключительно художественными переводами, часто сталкиваются с элементами научно-технических текстов в художественных произведениях.
Как известно, во многих случаях дословный перевод в формально-грамматическом отношении невозможен из-за отсутствия формальных соответствий и наличия идиоматических выражений в разных языках. Так, например, при переводе текстов технической тематики важно учитывать их лексические и грамматические особенности. Именно термины являются основой специального перевода и представляют наибольшую сложность для переводчика. В этой связи при изучении вопросов перевода с русского языка на английский основное внимание уделяют грамматическим категориям, специфичным для данных языков. В процессе перевода зачастую наблюдается расхождение в поиске иностранного эквивалента. Как правило, не существует таких терминов, которые не могли бы хотя бы описательно быть переведены на другой язык каким-либо распространенным сочетанием слов данного языка. Широко распространена трансформация слов при переводе, ее применение можно обнаружить как в русской переводной литературе.
Актуальность исследования обусловлена возрастающим значением сравнения разных способов перевода, так как оно позволяет установить характерные различия между ними. Кроме того, анализ путей достижения эквивалентности при переводе текста с английского языка на русский помогает установить наиболее типичные способы перевода.
Практическая значимость состоит в том, что анализ приёмов достижения эквивалентности при переводе с английского языка на русский поможет установить наиболее типичные способы перевода. Весь текстовый материал переводимого языка имеет специфические черты, являющиеся обязательными к принятию во внимание при переводе. Теоретической базой исследования являются работы таких известных лингвистов, как Л. С. Бархударов, Е. В. Бреус, А. Я. И. Рецкер, В. Н. Комиссаров, А. В. Федоров, Д. Швейцер и некоторых других.
Предметом написания курсовой работы является научно-технический перевод. Цель работы – исследовать особенности научно-технического перевода. В соответствии с указанной целью, в работе поставлены следующие задачи:
− рассмотреть особенности терминологического текста в английском языке;
− исследовать характерные способы текстовой трансформации при переводе с английского языка на русский;
− исследовать грамматические и стилистические аспекты технического перевода;
− рассмотреть особенности перевода аббревиатур как элементов некоторых технических текстов.
Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы.

Не хочешь рисковать и сдавать то, что уже сдавалось?!
Закажи оригинальную работу - это недорого!

Заключение:

 

Таким образом, основная стилистическая черта научно-технических текстов заключается в ясной и точной интерпретации материала без каких-либо экспрессивных элементов, которые обычно используются для придания эмоциональной окраски. В таких текстах почти полностью отсутствуют метафоры и другие стилистические средства языковой выразительности. Но хотя научные тексты и далеки от разговорного языка, они содержат большое количество нейтральных фразеологических единиц технической направленности. Моделирование англоязычного технического текста при переводе заключается в преобразовании внутренней формы слова или словосочетания, включая ее полную замену для наиболее полной и правильной передачи содержания высказывания. Очень часто решающим в вопросе перевода оказывается исходный контекст, однако иногда нужно принимать во внимание и такие факторы, как традиции в грамматическом оформлении того или иного типа текстов, стилистическую закрепленность тех или иных грамматических форм.
Задача перевода при достижении точности в том, чтобы грамотно произвести различные переводческие трансформации для того, чтобы вся информация, заключённая в тексте оригинала, была наиболее точно передана при переводе текста при соблюдении соответствующих норм переводящего языка.
Таким образом, цели, поставленные в работе, достигнуты и задачи выполнены. Были рассмотрены особенности терминологического текста в английском языке; характерные способы текстовой трансформации при переводе с английского языка на русский; грамматические и стилистические аспекты технического перевода; особенности перевода аббревиатур как элементов некоторых технических текстов.

 

Фрагмент текста работы:

 

ГЛАВА 1. ИЗМЕНЕНИЕ РАСПОЛОЖЕНИЯ ЯЗЫКОВЫХ ЭЛЕМЕНТОВ ПРИ ПЕРЕВОДЕ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ

1.1. Особенности терминологического текста в английском языке
Следует отметить, что глобальные социальные потрясения в жизни людей и активизация политической жизни существенно отразились на метафорической системе языка. Вторичная номинация является одним из наиболее продуктивных способов образования новых терминологических единиц, усиливают их экспрессивную эмоциональность. Процессы метафоризации осуществляются путем замены дифференциальных сем исходного значения на дифференциальные семы новообразования на основе одной инвариантной обобщенной семы. При этом общая сема терминологии, в том числе политической, может или входить в ядро значения и получать ранг дифференциальной семи, или находиться в круге всех признаков. В семантических инновациях также фиксируются результаты предыдущих этапов познания действительности в технической сфере.
Научно-технический прогресс коснулся многих областей нашей жизни, в том числе и переводческой деятельности. Научно-технический перевод можно считать не только особым видом переводческой деятельности, но и независимой прикладной наукой. С лингвистической точки зрения особенности научно-технических текстов распространяются на их стилистику, грамматику и лексику. Основная задача научно-технического перевода – это по возможности ясная и точная передача информации читателю. Достижение этой цели может быть обеспечено с помощью логической передачи фактического материала без лишней эмоциональности.
Необходимо отметить относительно эквивалентности терминов, что при переводе терминов наблюдаются определенные семантические расхождения из-за типологических различий между русским и английским языками. Ввиду множества точек зрения относительно его признаков, категория «термин» определяется неоднозначно. Согласно Бродскому М. Ю., термин (от лат. Terminus «предел, граница, пограничный знак») – это слово или словосочетание, точно обозначающее какое-либо понятие, применяемое в науке, технике, искусстве. Как правило, термины являются однозначными, в отличие от часто бывающих многозначными общеупотребительных слов; также им не свойственна также экспрессия. Однако одно и то же слово может быть термином в различных областях, соответственно многие термины обладают более чем одним значением. Также для наименования одного и того же понятия возможно использование нескольких специальных лексических единиц. В связи с этим можно говорить о многозначности, омонимии и синонимии терминов.
Термины-словосочетания могут быть двухчленными, трехчленными и многочленными относительно количества составляющих их компонентов. В целом терминология представлена широким классом специальной лексики с обширным содержанием интернациональных слов вследствие того, что многие термины заимствуются из одного языка в другой, а также многие имеют греко-латинское происхождение. Основное назначение термина – это четкая и краткая передача сути и содержания обозначаемого предмета.
Рассматривая семантико-структурные особенности и способ перевода технических терминов, следует отметить, что для каждого языка в отдельности характерны разные способы образования терминологии, исходя из морфологических особенностей каждого отдельного языка. Так, в английском языке самая большая доля приходится на словосочетания (42%):
• delegation of authorities, public administration;
Затем следует суффиксальный способ словообразования (34,5%)
•establishment, legitimacy, observer.
В русском языке в политической терминологии присутствуют интернациональные суффиксы -изм, -ид, -ция. Для английского языка также характерно наличие интернациональных суффиксов: -tion, -ism, -ment. Корневые слова в английском языке встречаются реже, но чаще встречаются сложные слова и сращения (4,5%):
• newsbreak, battle-cry.
Как известно, именно за счет использования правильного порядка слов в техническом тексте достигается нужный эффект. За счет использования определенных правил последовательности компонентов высказывания, характеризующих тот или иной язык, порядок слов влияет на выражение естественного языка. Предложения невозможно построить без определенного словопорядка, свойственного данному языку. Из множества функций порядка слов в английском языке принято выделять структурно-грамматическую, логико-грамматическую, эмоциональную и коммуникативно-прагматическую.
Наиболее типичным для английского языка, в том числе и текстов технического характера, является прямой порядок слов. Порядок слов в отрицательном английском предложении также является прямым. Для того чтобы показать отрицание используется соответствующая русской частице «не» частица «not». Также в отрицательном предложении всегда есть вспомогательный глагол, потому что именно к нему примыкает not, примыкать к основному глаголу not не может. Следует отметить, что строгий порядок членов предложения в английской грамматике вызвал широкое применение конверсии − явления перехода слов из одной части речи в другую: из глаголов в существительные, потом в прилагательные, назад в глаголы. Так, недопустимым считается начало английской фразы с местоимения в косвенном падеже (что соответствует английскому объектному падежу), как это свойственно носителям русского языка. При переводе на английский язык, обороты такого типа могут начинаться только с именительного падежа местоимений, за которыми следуют соответствующие глаголы.
Как было отмечено, в случае употребления в начале предложения определенных наречий и наречных сочетаний (главным образом, в отрицательном смысле) используется инверсия − обратный порядок слов, при котором вспомогательный глагол ставится перед подлежащим. Подобные наречия и наречные сочетания представлены следующими: never; never before; not only…but also; not until; no sooner; at no time; on no account; under no circumstances; rarely; seldom; hardly; scarcely; little; only when; only after; only then.
Любой из второстепенных членов предложения может отсутствовать, поэтому важно расположение по порядку имеющихся в наличии. Обстоятельств времени в предложении может быть сразу два: одно открывает предложение, другое замыкает его. При наличии в предложении двух обстоятельств времени более точное их них, представленное меньшей единицей времени, как правило, стоит первым. При наличии в предложении обстоятельств места и времени или обстоятельств направления, обстоятельство времени обычно стоит последним, однако допускаются изменения, − оно может стоять в начале предложения. Обстоятельства места или направления при этом обычно не ставятся в начале предложения. Как правило, они предшествуют обстоятельствам частоты/повторности, а обстоятельства повторности, в свою очередь, стоят до обстоятельств времени. Однако такой порядок слов меняется в случае, если обстоятельства места ставятся в начале предложения в целях противопоставления и логического ударения – эмфазы.
Следует также отметить, что в английском языке, в отличие от романских и семитских языков, определение, в качестве которого выступает прилагательное, притяжательное или определительное местоимение, порядковое числительное или существительное в притяжательном падеже, всегда предшествует определяемому существительному. Когда перед существительным стоит сразу несколько прилагательных, встает вопрос о порядке их размещения. В русском языке на сей счет четких правил нет, а в английском есть. В случае если обратный порядок слов встречается одновременно с пассивной конструкцией, грамматическая трансформация при переводе представляется особенно необходимой. Так, например, в отличие от обратного перевода с русского языка на английский, глаголы to explain, to dictate, to mention, to point out, to repeat и другие в пассивном залоге могут быть переведены на русский несколькими способами, согласно правилам грамматики английского языка. При переводе на первое место ставится обозначающее предмет слово, либо слово, над которым осуществляется действие. Следует отметить, что дословный перевод в целом не противоречит грамматике русского языка. Однако из этого не следует, что в английском языке прямой порядок слов является единственно возможным способом построения предложения. Инверсию в качестве применения непрямого порядка слов также следует относить к грамматическим трансформациям. Так, предложения, содержащие в английском языке глагол “to be“ в сочетании с прилагательными “hungry“ и “thirsty“, на русский язык переводятся как «хотеть есть» и «хотеть пить», так как калькирование в данном случае не является адекватным переводом.

Важно! Это только фрагмент работы для ознакомления
Скачайте архив со всеми файлами работы с помощью формы в начале страницы

Похожие работы