Специальная теория перевода. Курсовая с практикой Иностранные языки

Курсовая с практикой на тему Особенности американского сленга.

  • Оформление работы
  • Список литературы по ГОСТу
  • Соответствие методическим рекомендациям
  • И еще 16 требований ГОСТа,
    которые мы проверили
Нажимая на кнопку, я даю согласие
на обработку персональных данных
Фрагмент работы для ознакомления
 

Содержание:

 

ВВЕДЕНИЕ. 2

ГЛАВА I.
ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ СЛЕНГА.. 4

1.1. Сленг. Определение 
и источники происхождения. 4

1.2. Виды сленга. 9

1.3 Перевод сленговых выражений. 14

ГЛАВА II. ОСОБЕННОСТИ СЛЕНГОВЫХ ВЫРАЖЕНИЙ И ИХ ПЕРЕВОДА   19

2.1 Сленговые слова и их особенности. 19

2.2 Сленговые выражения и их особенности. 26

СПИСОК
ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ.. 37

ЗАКЛЮЧЕНИЕ. 34

  

Введение:

 

Одним из значимых пластов языка, весьма распространенным в современном
обществе, а также активно используемым молодым поколением, является сленг.

Широта применения сленговых единиц, их динамичность,
легкость, с которой они формируются и распространяются в молодежной (и не только)
среде, обусловила актуальность данного исследования.
В сленге, как в капле воды, отражаются тенденции современного английского языка,
а также важность тех или иных его конструкций на определенный период. Изменчивость
американского сленга может служить признаком того, как он изменился в своем наиболее
массовом применении – в сфере вербальных контактов.

Объектом
исследования выступает современный сленг как доминантный признак речи современной
молодежи.

Предмет
исследования в данной работе — своеобразие американского варианта сленга.

Цель
нашего исследования – выявление и анализ особенностей сленговых единиц, наиболее
часто используемых в американском варианте английского языка.

Цель работы предопределила следующие задачи:

1. 
проанализировать имеющуюся литературу по теме исследования;

2. рассмотреть многозначность понятия «сленг»,
«сленгизм»;

3. 
выявить типы сленга, определить способы их перевода;

4. проанализировать особенности сленга на
примере американского сериала.

Материалом
для данного исследования были выбраны современные американские молодежные сериалы. Выбор подобного материала
для исследования данной темы продиктован следующими соображениями. В последнее время
из-за мощного развития сферы коммуникации, появлением интернета и всевозможных соцсетей,
наблюдается рост  интереса к кинопродукции.
Любой сериал – это повторяющиеся из серии в серию одни и те же герои,  их уникальное речевое поведение и произношение,
запоминающийся юмор. Вкупе все эти элементы формируют собой благодатную почву для
изучения иностранного языка, поскольку повтор и интерес — две главные составляющие
успешного его постижения.

Теоретическая
база исследования – работы таких отечественных
и зарубежных лингвистов, как В. А. Хомяков, Т.Н.Разуваева, А. Д. Швейцер, С.Е.Мамичева,
Э. Партридж, С. Флекснер и др.

Теоретическую
значимость данная работа имеет постольку, поскольку  предпринимается попытка уточнения понятия «сленг»,
а также анализа особенностей американского сленга.

Практическую
значимость исследования определяет возможность применения
материалов и результатов данной работы в дальнейшем исследовании сленговых выражений
американского варианта английского языка.

Структура
работы была определена теми проблемами, которые решаются в ходе проведения исследования. Данная
курсовая работа имеет следующие структурные части: введение, две главы, заключение,
список использованной  литературы, приложение.

Не хочешь рисковать и сдавать то, что уже сдавалось?!
Закажи оригинальную работу - это недорого!

Заключение:

 

Появление новой лексики в языке – следствие естественных процессов
развития, затрагивающих любой язык как явление развивающееся. Эти процессы,
затрагивающие все пласты языка, позволяют создать максимально подходящие,  удобные для использования языковые структуры, предельно
близкие к современному миру быстроразвивающихся технологий. Свой весомый вклад
в развитие языка внесло новое интернет-пространство, обогатившее и новую
реальность, и язык, как средство отображения и выражения этой реальности.  Растет частота употребления всевозможных аббревиатур
и восклицаний, как никогда ранее проявляется тенденция к максимально возможному
сокращению написанного текста, и это, в свою очередь, находит отражения в
сленге. Данная работа показала, что задача анализа сленга в конечном итоге может
быть решена.

Английский язык, как и большинство известных нам языков,  во всех его вариантах наполнен сленговыми словами
и фразами, которые используются повсеместно. Это относится не только к хорошо известным
OK,
O my God
или
come on,
о которых все знают. В той же степени это касается действий, свойств объектов и
самих объектов. Сленговые единицы заполнили речь англоговорящего мира, у его американского
собрата, однако, имеются  отличия.

Проведенное исследование позволяет сделать вывод о том, что сленговые
слова и выражения, присутствующие в американском варианте  английского языка обладают всеми признаками
языкового знака, следовательно, может быть и является (в рамках нашей работы) объектом
лингвистических исследований.

Целью исследования было выявление  своеобразия 
американского сленга.

Первая глава была посвящена теоретическим исследованиям
сленга, существующим на данный момент. Было рассмотрено содержание понятия «сленг»,
были определены виды сленга. Также была проанализирована  характерная для американской культуры специфичность
образования сленгизмов.

Сленг как неотъемлемая часть любого языка стремится к постоянному
обновлению, стремится отвечать самым последним веяниям моды и требованиям современности,
вслед за своими юными носителями. Сленг  весьма
изменчив, он не подчиняется правилам и нормам языка, постоянно следует  за модой. Сленг,  как явление «вечно молодое», в настоящий
момент времени испытывает на себе влияние нового интернет-пространства,
обогащаясь новыми для себя понятиями, которыми изобилует это новое
пространство. Именно поэтому в качестве материала для данного исследования были
выбраны современные американские молодежные сериалы.

Среди методов перевода сленговых слов
и выражений преобладал метод, позволяющий как можно более точно подобрать аналог
исходной сленговой конструкции или сленговой единицы в языке перевода. Это метод
лексических  трансформаций. Объясняется это
тем, что русская и американская языковые культуры развивались по совершенно разным
принципам, и реалии одного языка не совпадают с реалиями другого. Ассоциации, выражаемые
сленгом, в наших двух языках также не совпадают.

Все остальные методы составляют намного
меньшую долю в общем числе отобранных для исследования примеров, а некоторые
лексические трансформации вообще не использовались. Это более наглядно можно увидеть
в приложении 1 к данной работе.

Таким образом, задачи,
поставленные в данной работе, можно считать выполненными.

Мы попытались на основе
имеющегося теоретического материала обобщить и определить понятие сленга, описали
основные методы перевода американского сленга, проанализировали, какой из этих методов
преобладает в выбранном материале. Сделали выводы и подвели итоги работы.

Цель, поставленную вначале
данной работы, я считаю полностью выполненной.

 

Фрагмент текста работы:

 

ГЛАВА
I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ
СЛЕНГА 1.1. Сленг.
Определение  и источники происхождения

Сленг – это значимый пласт быстро меняющейся
и развивающейся лексики, которую не носителям языка очень трудно отследить и запомнить.

К настоящему времени сформировалось множество
подходов к изучению сленговых единиц, существующих и функционирующих  в рамках разных вариантов английского языка [Разуваева
2016:149]. В данной работе были  рассмотрены
особенности образования и  использования сленгизмов,
имеющихся на настоящий момент в американской версии классического английского языка. Генезис данного понятия до сих пор определен нечетко, и поэтому остается
благодатной почвой для дискуссий в аспекте лексикологии. Существует мнение, что
«сленг» — это термин, заимствованный из скандинавских языков, а его этимология близка
к этимологии норвежского понятия «slenja-kjeften»,
имеющего семантику «ругать, оскорблять кого-либо» [Богдашов 2017:348].

 Первое
упоминание слова «сленг» относится к 1750 году, а значение было «язык улицы». Анализируя
этимологию термина «сленг», основатель теории сленга Э. Партридж замечает, что само
слово «сленг» соотносится с глаголом «to sling»
в значении «to utter» [Партридж 2002:149].
Русские, британские и американские исследователи сленга признают эту гипотезу наиболее
правдоподобной.

На настоящий момент времени в современной
лингвистике существует очень большое количество разнообразных трактовок этого термина.
Тем не менее сленг, уже по своей сути, это результат большого числа постоянных модификаций,
происходящих в языке. К подобным модификациям следует отнести и  социолингвистические изменения. Т.Н. Разуваева
дает определение сленга как устойчивого компонента экспрессивного просторечия, и
считает его, вслед за многими другими сленговедами, стилистически сниженным лексический
пластом. Это пласт, пишет она, является весьма неоднородным с точки зрения этимологии
термина, и стоящим отдельно от литературных стандартов [Разуваева 2016:150].

Издаваемый Оксфордским университетом исторический
словарь английского языка,  «The Oxford English
Dictionary», особо выделяет типичность сленгизмов. Он особо подчеркивает,  что «сленг состоит либо из новых слов, либо из
общераспространенных слов, употребляемых в специальных значениях» [25, с. 734].
Отечественный филолог А.Д.Швейцер определяет общий сленг как эмоционально-окрашенную
просторечную лексику, которая широко распространена в устной речи и которая не ограничивается
какими-либо профессиональными диалектами [Швейцер 1983: 102].

Важно! Это только фрагмент работы для ознакомления
Скачайте архив со всеми файлами работы с помощью формы в начале страницы

Похожие работы