Курсовая с практикой на тему Основные принципы устного и письменного переводов
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Скачать эту работу всего за 690 рублей
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
на обработку персональных данных
Содержание:
Введение 3
Глава 1 Понятие перевода, виды перевода 5
1.1 Процесс и особенности перевода как деятельности 5
1.2 Устный и письменный переводы 7
Глава 2 Особенности устного и письменного перевода 11
2.1 Схожие и различные черты устного и письменного переводов 11
2.2 Процесс восприятия речи и текстопорожения в процессе устного перевода 24
Заключение 28
Список использованных источников 30
Приложение 1 33
Введение:
Актуальность исследования. В современном глобализированном мире, где все большую роль приобретают международные контакты, важность и востребованность перевода не вызывает сомнений. В то время, как письменный перевод получает достаточное освещение в виду того, что он выражается в текстовом виде и проще поддается лингвистическому и переводческому осмыслению, вопросы, которые касаются устного перевода, в частности, восприятия и перевода иноязычной речи в контексте переводческой деятельности, остаются малоизученными, что предопределяет необходимость детального изучения данного аспекта на конкретном языковом материале, что позволит установить особенности осуществления устного перевода в аспекте восприятия речи на исходном языке и ее трансляции на языке перевода. В виду того, что основная сфера сочетания устного и письменного перевода – это политическая коммуникация, представляется целесообразным сосредоточь внимание именно на данной сфере и проследить, в чем состоит отличие одного вида перевода от другого.
Объект работы – устный и письменный виды перевода.
Предмет работы – отличительные черты устного и письменного видов перевода.
Цель работы – установить отличительные черты устного и письменного видов перевода.
Для достижения поставленной цели были поставлены следующие задачи:
— рассмотреть процесс и особенности перевода как деятельности;
— уточнить особенности устного и письменного видов перевода;
— установить схожие и различные черты устного и письменного видов перевода;
— описать процесс восприятия речи и текстопорождения в процессе устного перевода.
Для решения поставленных задач использовались следующие методы: систематизация, обобщение, описание, классификация, переводческий анализ, сопоставительный анализ, количественный подсчет.
Научно-теоретической базой послужили труды таких исследователей, как В. Н. Комиссаров, И.С. Алексеева, Л.С. Бархударов, Е.В. Бреус, В.С. Виноградов, Е.А. Княжева, Л.К. Латышев, Р.К. Миньяр-Белоручев, Я.И. Рецкер и др.
Материалом исследования послужила запись выступления премьер-министра Канады Джастина Трюдо на Генассамблее ООН (Justin Trudeau at the United Nations | Full UN speech from Canada’s prime minister [32]), его перевод (Выступление премьер-министра Канады Джастина Трюдо на Генассамблее ООН [31]). Время звучащего текста – 30 минут 53 секунды.
Теоретическая значимость работы состоит в том, что оно уточняет механизмы восприятия и перевода иноязычной речи в контексте переводческой деятельности.
Практическая значимость работы состоит в возможности применения результатов исследования на курсах по переводоведению в языковых ВУЗах при подготовке устных переводчиков.
Структура работы. Работа состоит из введения, где обосновывается актуальность исследования, определяется объект и предмет работы, а также ставится цель и задачи работы; теоретической и практической глав, а также заключения и списка использованной литературы.
Заключение:
Перевод – это передача смысла текста с одного языка (исходный текст) на другой (целевой). Профессионального переводчика характеризует не только его умение переводить, но и самосознание и уверенность в себе, которые он проявляет в отношении своей профессиональной деятельности. Широко понимаемая переводческая компетенция, включающая психолингвистические и общие знания о мире, а также надлежащее обучение, решает, примет ли стажер-переводчик в конечном итоге роль профессионального эксперта. Языковая деятельность субъективна в том смысле, что при ее анализе приходится учитывать ряд параметров, таких как время и место, цель и целевая аудитория сообщения. Процесс перевода с точки зрения психолингвистики проходит по следующим этапам:
— подготовка,
— инкубация,
— осмысление,
— оценка.
Важное место в процессе работы устного переводчика занимает переводческая запись или переводческая скоропись. Устный перевод – это сложная форма устного перевода, основанная на кратковременной памяти. Последовательный перевод – это один из способов перевода, в котором используются заметки, помогающие памяти восстановить больше информации.
Главной задачей при переводе данного текста является точное воспроизведение когнитивной информации, что достигается за счет адекватного и эквивалентного перевода терминов, как общеспециальных, так и узкопрофессиональных. Для перевода терминов будут использоваться, главным образом, вариантные переводческие соответствия. Учитывая определенный уровень подготовленности реципиента при выборе вариативного переводческого соответствия следует точно выбирать единицу, соответствующую языковой единице оригинала. Будет использовано незначительное количество лексических и грамматических трансформаций для перевода пассивных конструкций и обшупотребительных терминов.
Прием лексического добавления используется при переводе выступления премьер-министра Канады Джастина Трюдо на Генассамблее ООН в тех коммуникативных ситуациях, когда необходимо заострить внимание читателя на том или ином аспекте, транслируемом в оригинале. Прием лексического опущения используется при переводе выступления премьер-министра Канады Джастина Трюдо на Генассамблее ООН, когда в тексте оригинала отмечается семантическая избыточность. Прием смыслового развития используется при переводе выступления премьер-министра Канады Джастина Трюдо на Генассамблее ООН в ситуациях, когда невозможно воссоздать единицу оригинала в неизменном виде. Антонимический перевод используется в тех случаях, когда есть необходимость замены утвердительной конструкции оригинала на отрицательную в переводе. Прием описательного перевода используется для трансляции реалий, которые типичны только для культуры страны ИЯ. Приемы замены части речи и члена предложения используются для соблюдения стилистических и грамматических норм ПЯ. Замена формы слова используется для сохранения языковых традиций ПЯ.
Фрагмент текста работы:
Глава 1 Понятие перевода, виды перевода
1.1 Процесс и особенности перевода как деятельности
Перевод – это передача смысла текста с одного языка (исходный текст) на другой (целевой). Это был способ общения на протяжении веков. Переводчики являются экспертами в определенных областях, а не во всех областях. Они будут учиться своим навыкам в течение многих лет. Они также хорошо знают языки, на которые переводят, обладают отличными грамматическими навыками, понимают культурные нормы и правила и являются опытными писателями.
Перевод касается не только слов, но и понятий. Например, идиомы и игра слов не всегда успешно переводятся, но, вероятно, существует альтернатива, которая не является прямым переводом. Только профессиональные лингвисты обладают таким уровнем понимания.
Маркетинговые и рекламные тексты часто пишут специалисты, а доводят до совершенства копирайтеры. Эти писатели / копирайтеры будут экспертами в написании для вашего внутреннего рынка. Текст на целевом языке потребует такой же обработки, но, кроме того, его необходимо будет локализовать, чтобы конечный пользователь чувствовал, что читает что-то подлинное, написанное специально для него. Для этого переводчик также должен понимать ваш целевой рынок, обычаи и культуру.
Переводоведение как самостоятельное научное направление относительно молодо. Период с 1980 по 1990 гг. стал десятилетием консолидации молодой дисциплины, известной как «Переводческое дело». Это был импульс определения перевода как теории. Перевод был по-разному определен разными исследователями-лингвистами.
Первыми теоретиками перевода были сами переводчики, пытавшиеся обобщить собственный опыт, а иногда и опыт своих коллег. Хотя самые выдающиеся переводчики предложили свое собственное «переводческое