Курсовая с практикой на тему «Ода соловью» Джона Китса в русских интерпретациях
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Скачать эту работу всего за 690 рублей
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
на обработку персональных данных
Содержание:
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПЕРЕВОДА ПОЭТИЧЕСКИХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ 5
1.1 Особенности поэтического перевода 5
1.2 Требования к переводу поэтических произведений. Способы перевода 10
1.3 Характеристика произведения «Ода соловью» Джона Китса 16
ГЛАВА 2. АНАЛИЗ СПЕЦИФИКИ ПЕРЕВОДА ПОЭТИЧЕСКОГО ПРОИЗВЕДЕНИЯ «ОДА СОЛОВЬЮ» ДЖОНА КИТСА 18
2.1 Проблемы перевода произведения Джона Китса «Ода соловью» и специфика их преодоления 18
2.2 Анализ способов перевода произведения Джона Китса «Ода соловью» 22
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 25
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 26
ИСТОЧНИКИ МАТЕРИАЛА 28
Введение:
Актуальность темы исследования. Культура XXI века несмотря на противоречивость и разнообразие отношение человека к миру, характеризуется прежде всего своими интеграционными процессами. Возникает стремление к формированию единой общечеловеческой культуры, которая развивается через взаимообогащение и взаимопроникновение ее национальных форм.
Поэтика – это раздел теории литературы, которая трактует на основе определенных научно-методологических предпосылок вопросы специфической структуры литературного произведения, поэтической формы, техники (средств, приемов) поэтического искусства. В своем историческом развитии поэтика как наука прошла долгий путь, меняя в значительной степени очертания границ своего предмета и характер своих задач, то сужаясь к поэтическим правил, то расширяясь в историю литературы или эстетики.
Джон Китс является известным английским поэтом периода романтизма. Его перу принадлежат поэмы, баллады, сонеты, оды. Его поэзия отличается эмоциональностью, концентрированностью на внутреннем мире, поэтому перед переводчиком при переводе его произведений на другой язык, в частности, русский стоит непростая задача сохранения этой эмоциональности. «Ода соловью» ‒ стихотворение, написанное Джоном Китсом в 1819 году. Ода Дж. Китса стала доступна русскоязычному читателю благодаря переводчику Е. Витковскому. На сегодняшний день существует не один перевод произведения стихотворения «Ода соловью».
Актуальность исследования обусловлена общим направлением современного переводоведения на установление особенностей перевода англоязычной поэзии на основе базовых положений поэтики.
Поэтика является объектом исследования многих теоретиков и критиков литературы: А.Н. Веселовского, А.А. Потебни, М.М. Бахтина, Р.А. Якобсона, В.М. Жирмунского, Б.М. Эйхенбаума, И. Левого и других.
Но, несмотря на важность обозначенной проблемы и значительный интерес ученых, вопросу об особенностях перевода англоязычной поэзии посвящено немного работ, и определяет актуальность данного исследования.
Объектом исследования является «Ода соловью» Джона Китса.
Предметом исследования является специфика перевода произведения «Ода соловью» Джона Китса.
Цель нашего исследования состоит в выявлении особенностей произведения «Ода соловью» Джона Китса на русский язык.
Задачами исследования, способствующими достижению поставленной цели, были определены следующие:
1. Описать специфику перевода поэтических произведений с английского языка на русский.
2. Дать характеристику требованиям к переводу поэтических произведений и способам перевода с английского языка на русский.
3. Дать характеристику произведения «Ода соловью» Джона Китса.
4. Провести анализ специфики перевода произведения «Ода соловью» Джона Китса на русский язык.
Практическое значение результатов исследования состоит в том, что собранный теоретический и фактический материал можно использовать в дальнейших разработках данного вопроса, а также в качестве лекционного материала для студентов-переводчиков.
Методами исследования были определены следующие: 1) теоретические: анализ литературы по теме исследование; синтез и обобщение; 2) эмпирические: анализ поэтических текстов; описательный метод.
Структура курсовой работы обусловлена целью и задачами исследования. Работа состоит
Заключение:
В результате написания данной работы была достигнута цель исследования: выявлены особенности перевода произведения Джона Китса «Ода соловью». Для этого решались следующие задачи:
1. Описана специфика перевода поэтических произведений с английского языка на русский. Установлено, что поэтический текст как объект перевода имеет ряд отличительных свойств, влияющих на процесс и качество перевода. Он предусматривает передачу мысли, содержания оригинала, но с помощью другой системы знаков, подчиненной другим законам развития и функционирования.
2. Дана характеристика требованиям к переводу поэтических произведений и способам перевода с английского языка на русский. В результате проведенного анализа литературы мы пришли к выводу, что перевод поэтического произведения должен двусторонний характер: с одной стороны, он является результатом межлитературной коммуникации, а с другой – во многом предопределяет и определяет ее. Перевод поэтического произведения – это воспроизведение средствами родного языка особенностей зарубежного поэтического текста в неразрывном единстве содержания и формы. Перевод является одним из важных элементов восприятия поэзии на иностранном языке
3. Дана характеристика произведения «Ода соловью» Джона Китса. Произведение «Ода соловью» ‒ стихотворением Джона Китса, которое, в отличие от многих своих прежних стихов, она отклоняется от тона. Поэт исследует темы природы, быстротечности и смертности.
4. Проведен анализ специфики перевода произведения «Ода соловью» Джона Китса на русский язык. Переводчики используют модуляцию и адаптацию. При этом преимуществ отдается такому способу, как адаптация, что позволяет сохранять эмоциональность и выразительность поэтического текста.
Фрагмент текста работы:
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПЕРЕВОДА ПОЭТИЧЕСКИХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ
1.1 Особенности поэтического перевода
В когнитивно-коммуникативной исследовательской парадигме перевод выступает как оперирование содержанием исходного сообщения, в результате чего порождается коммуникативно актуальной смысл, который представлен через содержание единиц языка перевода и приобретает материальное оформление для передачи целевой аудитории, должен стать «соавтором» нового коммуникативного смысла [14].
Перевод – это вид мыслительно-речевой деятельности, однако специфический характер этой деятельности определяет и особенность каждого из этапов. Отправным моментом деятельности переводчика будем считать осмысление им общего смысла текста оригинала, результатом которого является порождение его целостного образа – создание текстового концепта как ментальной репрезентации, что возникает в процессе интегрирования информации текста в целостную картину мира переводчика-интерпретатора [2]. Этот концепт служит концептуальной основой образа целевого текста, должна сочетать существенные характеристики текстового концепта оригинала, которые могут быть интегрированы в национальные картины мира целевой аудитории.
Термин «перевод» тесно связан с понятиями «интеграция этнокультур», «межкультурная коммуникация», «диалог культур». Интеграция этнокультур – это синтез и усвоение типологических черт и характеристик различных культур [3].