Курсовая с практикой Иностранные языки Английский язык

Курсовая с практикой на тему Обучение лексике английского языка посредством анализа оценочного значения в пословицах и поговорках

  • Оформление работы
  • Список литературы по ГОСТу
  • Соответствие методическим рекомендациям
  • И еще 16 требований ГОСТа,
    которые мы проверили
Нажимая на кнопку, я даю согласие
на обработку персональных данных
Фрагмент работы для ознакомления
 

Содержание:

 

СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. СОЦИОЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ОБУЧЕНИЯ АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ В ШКОЛЕ
1.1. Языковая картина мира как отображение национальной культуры 5
1.2.Пословицы и поговорки как отражение языковой картины мира 10
1.3. Содержательный аспект функционального анализа лексических единиц 15
ГЛАВА 2. СПЕЦИФИКА ОБУЧЕНИЯ АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ НА МАТЕРИАЛЕ ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК
2.1. Семантический анализ пословиц и поговорок 20
2.2. Специфика обучения лексике английского языка посредством анализа оценочного значения в пословицах и поговорках 22
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 33
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 35

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

  

Введение:

 

Пословицы и поговорки наиболее точно представляют идею развития языка народа тем, что отражают непосредственную связь человека, культуры и языка.
Несмотря на интенсивные исследования пословиц и поговорок, они остаются без должного внимания по ряду объективных трудностей, а именно: стремительное пополнение языка новыми лексическими единицами, изменение концептов через активное развитие лексических единиц современного языка. Несмотря на отдельные исследования пословиц и поговорок в разных языках (В. П. Аникин, Н. Г. Бакирова, К. Т. Баранцев, Е. Г. Берсеньева, О. Л. Бессонова, Е. В. Иванова, А. В. Кирилина, Ж. В. Краснобаева-Черная, К. Кристи, В. Мидер), проблема объективации концептов пословиц и поговорок остается актуальной до сих пор и привлекает внимание языковедов.
Актуальность работы обусловлена повышенным интересом к проблемам обучения лексике английского языка в современной школе, среди которых видное место занимают пословицы и поговорки, как фразеологические единицы со своеобразным компонентом значения, который является воплощением народного фольклора и философского наследия народа. Пословицы активно используют как материал для изучения лингвокультурных концептов и этнокультурных мыслительных стереотипов конкретного народа.
Тем не менее, несмотря на широкую базу исследований в теории и практике обучения иностранным языкам средствами пословиц и поговорок, исследования, практически, направлены обучению лексике английского языка путем заучивания школьниками пословиц и поговорок без их сопоставления в языке носителя с языком перевода. Недостаточное внимание и актуальность изучения лексики английского языка обусловили выбор темы исследования «Обучение лексике английского языка посредством анализа оценочного значения в пословицах и поговорках».
Объект исследования: маркированный сегмент пословиц и поговорок современного английского языка.
Предмет исследования: роль пословиц и поговорок в процессе обучения лексике английского языка.
Цель исследования: выяснения этноспецифических измерений концептов пословиц и поговорок в английской лингвокультуре и возможность их использования в процессе обучения лексике английского языка посредством анализа их оценочного значения.
Задачи исследования:
1. Проанализировать научные подходы к определению понятия «пословицы и поговорки» как фразеологической единицы.
2. Раскрыть содержательный аспект функционального анализа лексических единиц пословиц и поговорок.
3. Определить современные методы обучения лексике английского языка в средней школе.
4. Описать специфику обучения лексике английского языка посредством анализа оценочного значения в пословицах и поговорках
Методы исследования: системно-функциональный метод – для изучения функционирования языковых единиц в английской этно и лингвокультуре; метод компонентного анализа – для установления структуры плана содержания лексико-семантических единиц; метод семантического анализа – для точного понимания и разграничений понятий использованных в работе; метод словарных дефиниций – для исследования маркированных единиц; компаративный метод – для выявления общего и отличного в когнитивно-семантической структуре концептов пословиц и поговорок английского и русского языков.
Структура работы: работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы. Общий объем работы расположен на 35 страницах.

 

 

 

 

 

 

 

 

Не хочешь рисковать и сдавать то, что уже сдавалось?!
Закажи оригинальную работу - это недорого!

Заключение:

 

Таким образом, исследование показало, что место пословиц и поговорок в системе английских языковых единиц является удивительно важным. Они являются глубинным и историческим источником, в котором существует тесное пересечение языка и культуры во временном континууме. Изучение этих этнокультурных ячеек демонстрирует связь с лингвистической семантикой, когнитивной лингвистикой, этнолингвистикой и лингвокультурологией.
Фразеологические единицы пословиц и поговорок на протяжении многих лет участвуют в формировании языковой картины мира. Среди них видное место занимают и зоонимичные маркированные концепты, смысловая структура которых проявляется одновременно в логической, интуитивной, индивидуальной, социальной, сознательной и бессознательной сферах. В концептах пословиц и поговорок представлено взаимодействие этнического, исторического, психологического, языкового и других антропологических факторов культуры, поэтому каждое научное направление формирует собственный взгляд на пословицы и поговорки, место и роль концептов в их структуре.
Как важная единица лингвокультурологии концепты пословиц и поговорок воплощают в себе их междисциплинарный характер, при этом сама культура предстает как система этих концептов, констант и модель их порождения и изменения, которые передаются из поколения в поколение. Одной из этих констант является система объективных значений и стереотипов, которая заложена в основу восприятия языковой индивидуальности в английской лингвокультуре.
Особую роль играет в функционально-семантическом анализе лексических единиц пословиц и поговорок их оценочное суждение. Анализ научной литературы позволил определить, что в оценочном суждении текста выделены такие функции как выражения и замещения, как является субъективное оценивание объекта с одной стороны и указание на его свойства с другой стороны, что дает возможность разделить эти две функции оценочных слов на прилагательные и наречия, то есть функцию выражения и замещения. Кроме того, выделяются такие специфические особенности оценивая текста, как модальность, оценка de dictro и de re; абсолютная и сравнительная оценка; безразличность для оценивания; оценивание в степени «хорошо/плохо». Немаловажным фактором в объективном оценивании того или иного лексического значения имеет и проблема истинности оценки. Также было определено, что при оценивании пословиц и поговорок в процессе изучения лексикологии на уроках английского языка необходимо учитывать как имплицитные, эксплицитные элементы так и то, что элементы оценки могут реализовываться и в эксплицитном, и в имплицитном виде.
Анализ научно-методической литературы дал возможность выделить наиболее эффективные методы обучения лексике английского посредством анализа оценочного значения в пословицах и поговорках. К таким методам мы соотносим проблемно–ориентированное обучение, «перевернутый класс», обучение с перерывами, колаборативное обучение, междисциплинарное обучение и др. По нашему мнению, эффективным в изучении лексики английского языка с использованием пословиц и поговорок является один из методов речевого подхода – метод визуального мышления.
Рассмотрение практических подходов обучения лексике английского языка анализа оценочного значения в пословицах и поговорках дало возможность выделить основные методологические подходы к данному процессу: повторение пословицы или поговорки в течение 2-3 уроков, при этом произношение звука подлежит корректировке; построение правильного порядка высказывания; заполнение пропусков; создание собственного высказывания; подстановка глаголов в пословицы; сравнительная работа с пословицами и поговорками зоонимического плана и др. Таким образом, глубокому овладению английским языком способствует анализ оценочного значения пословиц и поговорок.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Фрагмент текста работы:

 

ГЛАВА I. СОЦИОЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ОБУЧЕНИЯ АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ В ШКОЛЕ
1.1. Языковая картина мира как отражение национальной культуры
Представление смысла понятия «картина мира» указывает на то, что содержание соответствующего понятия специфически охватывает двуединую систему «человек-мир». И это очевидно, человек существует в мире, а мир в идеальной форме отображается в картине окружающей действительности у человека. Философские идеи единства мира и человека, которое обеспечивает постижимость созидания человеком многоразличных мировоззренческих систем, через которые «мир самораскрывается» освещаются В. Н. Финогентовым [Финогентов 2016]. Ученый акцентирует на том, что одной из первых наук, таких как математика, медицина, астрономия, является языкознание. Именно язык и философские идеи античных мыслителей развивали человеческую цивилизацию на протяжении многих столетий. В. Н. Финогенов, анализируя труды Г. Г. Гадамера, указывает на утверждение философа о том, что «носителем и предпонимания, и понимания является язык» [Финогентов 2016; 73].
Представители аналитической философии Л. Витгенштейн, Д. Э. Мур и Б. Рассел, как утверждает В. Н. Финогентов, представляли философские проблемы в качестве лингвистических и решали их на основе анализа языковых выражений: «соотнесение языка и сознания с одной стороны, и языка и действительности – с другой» [Финогентов 2016; 74]. Исходя из этого, можно предположить, что картина мира отображается языком, на котором разговаривает тот или иной народ.
Н. Г. Чернышевский сравнивает язык с эстетическим компонентом народа, утверждая, что все окружающее нас является постоянно пополняющимся в той или иной мере, начиная от одежды, которую мы носим и над которой многие смеются, и до еды, которую постоянно приправляем примесями и от этого теряется натуральный вкус продукта. Не менее зависима от примесей и речь человека от изысканного разговорного языка до изысканности литературного языка, «который продолжает украшаться антитезами, остротами, распространениями из loci topici, глубокомысленными рассуждениями» [Чернышевский 1978; 147].

 

 

 

 

 

 

 

 

Важно! Это только фрагмент работы для ознакомления
Скачайте архив со всеми файлами работы с помощью формы в начале страницы

Похожие работы