Курсовая с практикой на тему Межкультурный фактор в переводе
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Скачать эту работу всего за 690 рублей
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
на обработку персональных данных
Содержание:
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1 ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ПЕРЕВОДА 5
1.1 Сущность понятия «перевод» в теории перевода 5
1.2 Классификация перевода 8
1.3 Культура, межкультурная коммуникация и перевод 13
Выводы к первой главе 16
ГЛАВА 2 ТРАНСЛЯЦИЯ КУЛЬТУРЫ В ПЕРЕВОДЕ 17
2.1 Особенности перевода лексических единиц с культурным компонентом 17
2.2 Типичные ошибки в переводе лексики с культурным компонентом 22
Выводы ко второй главе 26
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 27
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 29
Введение:
Перевод – это сложный процесс, включающий лингвистические, культурные и личностные факторы. Перевод – это не только разновидность межъязыкового коммуникативного поведения, но и своего рода способ межкультурной коммуникации. Общение происходит с самого зарождения человеческой культуры. Коммуникация способствует развитию культуры, но общение между различными культурами должно осуществляться через перевод, т.е. перевод имеет особое значение в общении между двумя носителями языка, которые говорят на разных языках и имеют разные культуры. Таким образом, можно утверждать, что без перевода не будет общения, интеграции и развития между различными культурами.
Письменный и устный перевод всегда занимал центральное место в межкультурной коммуникации. Незнание другой культуры может вызвать путаницу, непонимание или даже обиду в процессе общения, а также затруднить или сделать невозможным заключение международных или двусторонних соглашений. Из этого следует, что взаимосвязь языка и культуры является ключевым аспектом коммуникации. Знание другой культуры облегчает перевод переводчику и обеспечивает точность перевода. Целью перевода является достижение семантической эквивалентности, а этого можно достичь только при хорошем знании языка перевода и культурных традиций языков-источников.
Актуальность исследования заключается в том, что случаи непереводимости могут возникать из двух источников: один лингвистический, а другой культурный. Переводчик, который не принимает во внимание культурный контекст, скорее всего, совершит несколько нелепых ошибок. Само существование культурного разрыва может повлиять на процесс перевода, вмешиваясь в логические суждения переводчика и лингвистический выбор.
Цель исследования заключается в изучении отражения культуры в переводе, потому что, перевод является не только лингвистическим процессом, но и культурным.
Поставленная цель требует решение ряда задач:
— уточнить объем понятия «перевод» и рассмотреть его классификацию;
— выявить особенности взаимосвязи культуры, межкультурной коммуникации и перевода;
— проанализировать способы перевода лексики с культурным компонентом;
— выявить типичные ошибки в трансляции культуры при переводе.
Объектом исследования выступает межкультурный фактор в переводе.
Предметом исследования является специфика трансляции культурны в переводе.
Исследования проводилось с использованием следующих методов: метод теоретического анализа, метод анализа и синтеза, описательный метод.
Практическая значимость заключается в использовании результатов при подготовке лекций, семинарских и практических занятий по специальности «Теория и практика перевода», «Обеспечение межкультурных коммуникаций», «Переводоведение».
Структура работы состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.
Заключение:
В результате исследования можно сделать следующие выводы:
1. Рассмотрев научные труды русских и английских ученых, под переводом принято понимать – процесс передачи содержания текста на одном языке средствами другого языка и результат этого процесса. Цель хорошего перевода состоит в том, чтобы установить эквивалентность между значением целевого текста и значением исходного текста.
Существуют различные типы переводов: в соответствии с предметной областью текста (общий, технический, научный, медицинский, финансовый, экономический, юридический, судебный, патентный, литературный, коммерческий, маркетинговый); типы перевода, основанные на конечном продукте (переводы документов, заверенные переводы, официальные переводы, локализация программного обеспечения / игры / мультимедиа, переводы скриптов, проекты озвучивания и дубляжа, переводы субтитров, локализация веб-сайта, транскреация, аудио переводы); типы перевода в зависимости от используемого метода перевода (машинный, человеческий, компьютерный, буквальный, дословный, точный, семантический, коммуникативный, свободный); типы перевода в зависимости от используемой техники перевода (заимствование, транслитерация, калькирование, модуляция, компенсация, эквивалентный).
2. Перевод предполагает, с одной стороны, языковой контакт с целью адекватной передачи содержания с исходного языка на язык перевода, с другой стороны, конфронтацию культур, выраженных в этих языках. Успеха перевода во многом зависит от компетентности переводчика в области культурных знаний и степени освоения им переводческой техники. Перевод также рассматривается как способ коммуникации между представителями различных культур и языков.
3. Лексика, содержащая культурный компонент, включает реалии, коннотативную и фоновую лексику, фразеологизмы. Наиболее типичными приёмами при передаче культурной информации и адаптации перевода к культуре переводящего языка являются: транслитерация и транскрипция, калькирование описательный перевод, использование аналога или эквивалента, лингвокультурологический комментарий.
4. Сложность проблемы передачи культурной информации в переводе проявляется в том, что именно на этот аспект перевода приходится большой процент переводческих ошибок. Ошибки обусловлены в основном 1) непониманием (неверной интерпретацией) культурной информации: незнанием реалий материальной и духовной культуры, неверным воспроизведением сигнификативных коннотаций, 2) неправильной установкой на перевод: недостаточной культурно-прагматической адаптацией исходного текста, использование буквального перевода.
Фрагмент текста работы:
ГЛАВА 1 ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ПЕРЕВОДА
1.1 Сущность понятия «перевод» в теории перевода
Перевод с одного языка на другой – одно из древнейших духовных достижений человечества. С самых ранних времен языковое общение между народами играло важную роль и влияло на экономическое и культурное развитие.
Проблема определения перевода является центральным вопросом переводческой науки. Для слова «перевод» в научной литературе используются различные термины: перевод, процесс перевода.
Термин «перевод» трактуется с различных позиций:
1. семиотический подход рассматривает термин «перевод» как изменение языкового кода, т.е. переключение с одного языка на другой.
2. коммуникативный подход рассматривает перевод как двухаспектное явление: с одной стороны, это развивающейся процесс передачи информации; с другой стороны, это результат этого процесса, т.е. новый текст, созданный при переводе [16, с. 9].
И.Н. Артемьева понимает под переводом процесс воссоздания речевого произведения, имеющего устную или письменную форму, с одного языка на другой [3, с. 3].
Такого же мнения придерживается и В.В. Сдобников: «перевод как процесс представляет собой создание на переводящем языке (ПЯ) текста, находящегося в отношениях с текстом на исходном языке (ИЯ)» [17, с. 12].
В зарубежной литературе дается следующее определение термину «перевод» – процесс перевода слов или текста с одного языка на другой [21]. Это может означать дословный перевод текста c одного языка на другой или замену эквивалентов слов или фраз. Переведенный текст может иметь формальную эквивалентность, когда исходный текст и переведенный текст выглядят одинаково по форме. Он может иметь функциональную эквивалентность, когда исходный текст и целевой текст или переведенный текст передают один и тот же смысл или выполняют одну и ту же функцию, хотя у них есть формальные различия [Cambridge].