Французский язык. Другое Иностранные языки

Другое на тему Зависимость коммуникативного поведения от национального менталитета (на примере французского и русского языков)

  • Оформление работы
  • Список литературы по ГОСТу
  • Соответствие методическим рекомендациям
  • И еще 16 требований ГОСТа,
    которые мы проверили
Нажимая на кнопку, я даю согласие
на обработку персональных данных
Фрагмент работы для ознакомления
 

Содержание:

 

Введение. 3

1.   Специфика коммуникативного
поведения во взаимодействии между культурами  4

2.   Особенности
коммуникативного поведения французов и русских. 8

Заключение. 22

Список
литературы.. 23

Приложение  24  

Введение:

 

 

Современный мир стал
более глобализированным и ориентированным на торговлю, поэтому общение во всех
сферах включает все больше и больше межкультурного взаимодействия. Это
столкновение различных культур может создавать различные барьеры, мешающие
людям эффективно общаться, оно также может быть связано с недопониманием, а
иногда недопонимание может сделать достижение взаимного согласия невозможным.

У представителей разных
культур разный стиль общения и разное понимание процесса взаимодействия. Таким
образом, мы можем сказать, что общение и культура тесно связаны, и, если мы
хотим избежать проблем межкультурного общения, необходимо более глубокое
понимание межкультурных различий.

Цель данной работы –
проанализировать специфику взаимодействия русского и французского народа,
модели поведения этих народов в общении. В соответствии с поставленной целью
необходимо решить следующие задачи:

1.               
Рассмотреть особенности взаимодействия как
информация о менталитете.

2.               
Выявить особенности коммуникативного
поведения французов

3.               
Проанализировать особенности коммуникации
русского народа.

Объект работы –
коммуникация как отражение менталитета.

Предмет работы –
особенности коммуникации русского и французского народа.

Структура работы – работа
состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы.

Не хочешь рисковать и сдавать то, что уже сдавалось?!
Закажи оригинальную работу - это недорого!

Заключение:

 

Адекватная коммуникация в
рамках того или иного лингвокультурного сообщества возможна только при владении
как языковыми, так и неязыковыми семиотическими системами этого сообщества.
Так, если подытожить всё выше сказанное, то можно с уверенностью сказать, что
преодоление языкового барьера недостаточно для обеспечения эффективности
общения между представителями разных культур.

Неудачи и недопонимание в
процессе межкультурного общения, прежде всего, связаны с культурными
различиями. Межкультурное общение имеет собственные закономерности, которые
радикальным образом влияют на взаимодействие субъектов такого общения.

Для осуществления
продуктивного межкультурного общения языковая личность должна обладать
межкультурной компетенцией. Мешающие общению коммуникативные неудачи, могут
быть обусловлены не только незнанием (или недостаточным знанием) кода (языка),
но и отсутствием внекодовых знаний.

 Так что знание культурных особенностей может
положительно влиять на развитие межкультурных отношений, помогая снизить
частоту коммуникативных неудач. Следовательно, во избежание коммуникативных
неудач, для успешного овладения чужим языком и культурой необходима
аккультурация, которая должна также обеспечивать более глубокое осознание
собственной культурной сущности.



 

 

Фрагмент текста работы:

 

1.     Специфика
коммуникативного поведения во взаимодействии между культурами

 

Систематически
описанные отличительные черты общения определенного народа представляют собой
описание коммуникативного поведения этих людей. Национальное коммуникативное
поведение в самом общем виде определяется как совокупность правил и традиций
культурного общения.

Термин
«коммуникативное поведение» в этом значении впервые был использован Иосифом
Стерниным в 1989 г. в работе «О концепции коммуникативного поведения» [1, с.
280].

В
современном мире наблюдается повышенный интерес к национальным коммуникативным
особенностям. Это связано с общей привлекательностью этнического, национального
менталитета и культурных особенностей разных народов.

В
своей работе мы, прежде всего, используем такое понятие, как культура.
Определение, которое лучше всего подходит для нашего исследования, дано Хелен
Спенсер-Оути: «Культура — это нечеткая совокупность взглядов, убеждений,
поведенческих условностей, а также основных предположений и ценностей, которые
разделяются группой людей и которые влияют на поведение каждого члена группы.
интерпретации каждым членом «смысла» чужого поведения»[2, с. 12].

В
свою очередь, общение — это деятельность, при которой значимая информация
передается между двумя или более людьми и будет узнаваться ими по их общим
интерпретациям [3, с. 5].

Когда
мы говорим о национальном коммуникативном стиле в контексте разных культур и
менталитетов, мы можем упомянуть термин коммуникативное поведение.
Коммуникативное поведение может быть вербальным и невербальным. Вербальное
коммуникативное поведение — это совокупность норм и особенностей общения,
устанавливающая требования, связанные с предметом и особенностями организации
коммуникативного процесса в определенных коммуникативных условиях.

Невербальное
коммуникативное поведение — это совокупность правил и норм, устанавливающих
требования к общению с помощью невербального языка тела (язык жестов, мимики,
позы, движений, физического контакта в процессе общения). Он также включает в
себя непроизвольно выраженное восприятие различных условий и отношений с
собеседником и набор коммуникативно значимых социальных символов и
характеристик.

Люди
часто вряд ли могут предположить, что невербальный язык не похож, потому что
разные культуры влияют на наши мыслительные процессы и то, как мы, например,
отражаем наши эмоции и показываем их с помощью нашего языка тела.

Языковые
различия, очевидно, являются одними из самых больших препятствий в
межкультурном общении. Помимо очевидного факта, что у лиц, для которых английский
язык не является родным, не будут такие же языковые вариации и понимание языка,
как у носителей языка, существуют также культурные ориентиры, которые
определяют, например, какие способы подходят для начала разговора или когда
человек, вовлеченный в разговор, имеет право говорить, которое может быть
потеряно для людей из внешней культуры [3, с. 5].

На
практике необходимо использовать контрастный подход (систематическое
рассмотрение отдельных фактов коммуникативного поведения аборигенов в сравнении
со всеми возможными способами выражения в сравниваемой культуре), чтобы выявить
различия в коммуникативном поведении представителей разных культур. Контрастный
подход позволяет выявить и описать общие и не совпадающие черты культурного
коммуникативного поведения.

Контрастное
описание коммуникативного поведения людей позволяет выявить некоторые формы
проявления национальной специфики коммуникативного поведения той или иной
коммуникативной культуры:

1.
Отсутствие национальной специфики.

В
этом случае коммуникативные особенности обеих культур совпадают. Например, во
всех европейских культурах при встрече со знакомым необходимо поприветствовать
его или попрощаться, если мы уезжаем, а в случае причиненных неудобств —
извинения.

2.
Наличие национальной специфики.

Здесь
мы можем заметить несходство различных характеристик, коммуникативных
особенностей и языков тела в сравниваемых культурах. Например, жест «большой
палец вверх» существует в большинстве европейских культур, но в русской
коммуникативной традиции он более эмоциональный и энергичный; поднятый вверх
указательный и средний пальцы в русской коммуникативной культуре означает
«два», в Ирландии такой жест очень вульгарен и неуместен; если мы хотим, чтобы
жест имел то же значение, что и в России, нам нужно перевернуть ладонь вверх
ногами.

Следует
отметить, что для каждого измерения существуют типовые, стереотипные
представления носителей соответствующей национальной идентичности, которые
формируют обобщенный образ представителя определенного класса общества или
группы его типичных представителей. Эти образы, которые своим коммуникативным
поведением представляют национальную идентичность в фольклоре и литературе ее
носителей, и считаются лингвокультурными типажами и в лингвосемиотическом
фокусе могут рассматриваться как своеобразные символы определенной
лингвокультуры, обладающие соответствующими характеристиками и описываемые
языковыми средствами.

Важно! Это только фрагмент работы для ознакомления
Скачайте архив со всеми файлами работы с помощью формы в начале страницы