Курсовая с практикой на тему Инверсия в англ.языке на основе СМИ
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Введи почту и скачай архив со всеми файлами
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
Содержание:
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИЗУЧЕНИЯ ИНВЕРСИИ В ПУБЛИЦИСТИКЕ 6
1.1 Понятие «инверсия» в лингвистике, роль инверсии в синтаксисе английского языка 6
1.2 Классификация инверсии в английском языке 9
1.3 Характеристика публицистического стиля речи 10
Выводы по главе 1 12
ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ОСОБЕННОСТЕЙ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ ИНВЕРСИИ В АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ПРЕССЕ 13
2.1 Структура и функции инверсии в текстах СМИ 13
Выводы по главе 2 35
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 37
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 39
ПРИЛОЖЕНИЕ 41
Введение:
Грамматика языка наряду с лексическим уровнем способна выражать эмоции, привлекать внимание к определенным идеям, выражаемым предложением. В структуре предложения эти цели достигаются за счет синтаксических приемов, ярким примером которых является инверсия. Порядок слов в предложении, на который инверсия оказывает непосредственное воздействие, а также изменения в строго определенном грамматической нормой синтаксисе, позволяют расставлять смысловые акценты в тексте, выражать экспрессивную семантику.
Этот потенциал инверсии широко раскрывается в пространстве публицистического стиля речи, так как он подразумевает не просто изложение информации, но также его логичность и четкость, что гарантирует адекватное и полноценное восприятие смысла текста читателями. Более того, поскольку инверсия способна передавать и стилистически экспрессивные компоненты значения, она применяется и для выражения позиции автора текста относительно той темы, которой текст посвящен.
Перевод инверсии с английского языка на русский язык осложняется тем фактом, что для синтаксиса английского языка характерен устоявшийся прямой порядок слов, в то время как русскому языку это не свойственно. Кроме того, инверсия в английском языке применяется в различных синтаксических конструкциях, у которых нет функционального и структурного эквивалента в русском языке.
Актуальность темы исследования состоит в том, что оно затрагивает синтаксические особенности публицистического функционального стиля, т.е. оно находится на стыке грамматики – при изучении инверсии, и стилистики – при изучении особенностей функциональных стилей речи. Более того, внимание к переводу инверсии в пространстве публицистического стиля речи позволяет также говорить об особенностях передачи собственно грамматических, равно как стилистических и прагматических черт этого стиля с английского языка на русский язык.
Объектом исследования является инверсия в английском языке.
Предметом исследования являются структурные, функциональные особенности англоязычной инверсии, а также стратегии ее перевода на русский язык.
Цель исследования состоит в том, чтобы выявить структурные, функциональные особенности англоязычной инверсии, а также стратегии ее перевода на русский язык.
Поставленная цель подразумевает решение следующих задач:
1. охарактеризовать понятие «инверсия» с точки зрения грамматики английского языка;
2. описать классификацию инверсии;
3. привести характерные особенности публицистического стиля речи;
4. проанализировать особенности функционирования и перевода инверсии с английского языка на русский язык;
5. выявить закономерности в структуре, функциях, стратегиях перевода инверсии.
Источником исследования послужил сайт ИноСМИ, на котором публикуются иноязычные оригиналы газетных статей и их переводы на русский язык.
Материал исследования – 150 контекстов употребления инверсии в статьях и их перевод на русский язык.
Методология исследования включает в себя:
1. обобщение научных данных по проблемам исследования;
2. метод сплошной выборки;
3. методы классификации и систематизации;
4. сопоставительный метод;
5. описательный метод;
6. метод количественного анализа.
Теоретическая база исследования включает в себя работы следующих ученых: О.С. Ахманова, В.Г. Будыкина, И.Р. Гальперин, М.Н. Кожина, В.Ю. Копров, Ю.А. Левицкий, В.И. Петренко, И.Г. Пчелинцева, А.И. Смирницкий и др.
Теоретическая значимость исследования состоит в том, что оно представляет собой комплексное изучение особенностей функционирования инверсии в англоязычном публицистическом стиле, с учетом ее структурных, функциональных особенностей и принципов передачи на русский язык.
Практическая значимость работы состоит в том, что полученные результаты могут быть применены в изучении грамматики английского языка, рассмотрении особенностей англоязычного публицистического функционального стиля, а также в практике перевода публицистических текстов на русский язык.
Структура работы обусловлена целью и задачами: она состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.
Заключение:
Подводя итог, следует отметить, что инверсия функционирует на стыке грамматики и стилистики, так как она является синтаксическим выразительным средством, и в то же время подразумевает сущностное преобразование типичной для языка синтаксической структуры предложения в контексте актуального членения предложения. Эта двойственная природа инверсии подразумевает, что она выполняет в тексте грамматическую либо экспрессивно-стилистическую функцию.
Классификация инверсии соотносится как с ее структурными особенностями, так и с ее выразительным потенциалом, который раскрывается в разных контекстах и служит достижению прагматических целей коммуникации.
Публицистический стиль характеризуется тем, что он позволяет эффективно реализовывать главную функцию публицистического текста – привлечение внимания читателя, убеждение читателя в правоте передаваемой точки зрения. Природа публицистики двойственна, так как тексты этого стиля призваны, с одной стороны, передавать новую информацию, а с другой стороны – формировать у аудитории требуемую точку зрения относительно описываемой проблемы.
Проведенный анализ инверсий в англоязычных публицистических текстах позволил, в первую очередь, выявить функциональные особенности этих конструкций с учетом их структуры. Так, экспрессивно-стилистическую функцию в тексте выполняют полная, частичная инверсия и инверсия с устойчивой структурой. В свою очередь, грамматическая функция выполняется, в первую очередь, коммуникативной инверсией и инверсией с «there», а также инверсией в условном предложении и инверсией для равновесия. Речь идет о том, что типы инверсии, которые выполняют грамматическую функцию, не обладают экспрессивным и выразительным потенциалом.
Количественный анализ показал, что в рассмотренных публицистических текстах наиболее часто встречаются коммуникативная инверсия и инверсия с «there», а преобладающей функцией инверсии является грамматическая.
Кроме того, были рассмотрены принципы перевода инверсии на русский язык. Анализ показал, что наиболее часто применяются стратегии грамматической замены и калькирования, что отражает определенные сходства и различия грамматических норм обоих языков. При этом, грамматическая замена преобладает при переводе конструкций с «there», инверсии в условном предложении, а калькирование – при переводе коммуникативной инверсии.
В целом, проведенное исследование подчеркнуло значимую роль инверсии в англоязычном публицистическом стиле, а также продемонстрировало роль конструкций этого типа в прагматике коммуникации.
Фрагмент текста работы:
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИЗУЧЕНИЯ ИНВЕРСИИ В ПУБЛИЦИСТИКЕ
1.1 Понятие «инверсия» в лингвистике, роль инверсии в синтаксисе английского языка
Инверсия функционирует на синтаксическом уровне языка, по этой причине, следует кратко охарактеризовать и его особенности. Так, Ю.А. Левицкий отмечает, что синтаксис представляет собой раздел языкознания, предметом изучения которого является синтаксический строй языка, т.е. его синтаксические единицы и связи и отношения между ними [15].
Определение набора синтаксических единиц не вполне достаточно для описания синтаксической системы языка, поскольку система подразумевает не только набор элементов, но и их связи и отношения. Так, синтаксическая связь служит для выражения зависимости и взаимозависимости элементов словосочетания и предложения и формирует синтаксические отношения [12].
Способы выражения синтактических отношений в каждом языке представляют языковую специфику. Синтаксические отношения могут выражаться не только лексически или морфологически, но и расположением слов и групп в линейной цепочке, т.е., порядком слов. Выбор синтаксических единиц, соответствующих конкретным целям речевого общения, всегда связан с поиском оптимального варианта. Причем оптимальный вариант должен удовлетворять требованиям нужного смысла, и эмоционального наполнения. Функциональный синтаксис позволяет описать структуры, которые используются в языке для выражения эмоций, побуждению к действию, просьбу и т.д. Речь идет о том, что и эмоциональная сторона высказывания очень часто создается средствами синтаксиса [6].
С точки зрения А.И. Смирнцикого, можно выделить три функции, которые порядок слов выполняет в предложении.
1. Грамматическая функция, которая подразумевает собственно выражение синтаксических отношений, в соответствии с грамматическими нормами языка;
2. Выражение грамматической основы предложения;
3. Экспрессивно-стилистическая функция, которая позволяет выражать эмоции, субъективное восприятие реальности и прочие коммуникативные и прагматические особенности речи [22].
Английский язык – это аналитический язык, он образует свои языковые формы с помощью, к примеру, логических падежей имени существительного, которые передаются с помощью либо фиксированного места в предложении, либо иногда с помощью дополнительных слов (предлоги, союзы). Именно поэтому одним из основных показателей функции слова является его местоположение в предложении. Изменение порядка слов может привести к изменению их функций [14].
Ярким проявлением искажения характерного для синтаксиса порядка слов является инверсия. Как указывает И.Р. Гальперин, инверсия представляет собой отклонение от нормативного порядка слов в предложении (подлежащее – сказуемое – дополнение), которое призвано повысить выразительность предложения и выделить отдельный его структурный компонент [7]. Семантически выделяется тот компонент, который в инверсии встает на первую позицию в структуре предложения [9].
С точки зрения О.С. Ахмановой, инверсия представляет собой нарушение нормативного порядка слов в синтаксической структуре предложения, что подразумевает смысловое выделение переставленного компонента предложения. За счет инверсии привлекается внимание читателя, а выделяемый таким образом компонент предложения приобретает эмоционально-специфические, стилистически выразительные коннотации [1].
По сути, речь идет о том, что инверсия существенно шире ввиду своих прагматических и коммуникативных особенностей, чем обратный порядок слов, который подразумевает преобразование синтаксической структуры предложения [5].
Инверсия выполняет две основные функции в предложении:
1. грамматическую – соотносится с грамматическими нормами языка,
2. экспрессивно-стилистическую – обеспечивает эмфатическое воздействие на реципиента текста, повышает выразительность и образность предложения [21].
При этом, употребление инверсии всегда должно быть оправдано целью высказывания. Чаще всего, инверсия применяется в начале предложения, что стилистически его окрашивает, однако, обычно, члены предложения, стоящие в такой позиции, не играют большой роли в семантической сущности высказывания [13].
В контексте коммуникации, инверсия наиболее ярко проявляет себя в контексте тема-рематических отношений в структуре предложения. Обычно подлежащее – «тема» в нейтральных высказываниях всегда предшествует сказуемому, а подлежащее «рема» располагается в конце предложения. Рема является главным коммуникативным компонентом предложения, поэтому предложение без ремы невозможно. Следовательно, в конструкциях с инверсией рема выходит на первый план [16].
По сути, в рамках лингвистических исследований инверсия рассматривается с точки зрения грамматики и с точки зрения стилистики. Благодаря ее двойственности природы, инверсия с позиции грамматики не является ошибкой, а является отступлением от нормы, т.к. она имеет право на существование в стилистике [8; 18].