Курсовая с практикой на тему Интерференция – отрицательное воздействие родного языка в процессе усвоения английского языка как иностранного(второго) в общеобразовательной школе.
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Введи почту и скачай архив со всеми файлами
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
Содержание:
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ОТРИЦАТЕЛЬНОГО ВОЗДЕЙСТВИЯ ИНТЕРФЕРЕНЦИИ РОДНОГО ЯЗЫКА ПРИ ОБУЧЕНИИ ИНОСТРАННОМУ 4
1.1. Сущность понятия билингвизм 4
1.2. Психологическая характеристика билингвизма 11
ГЛАВА 2. АНАЛИЗ СПЕЦИФИКИ ИНТЕРФЕРЕНЦИИ ПРИ ОБУЧЕНИИ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ И ЕЕ ПРЕОДОЛЕНИЕ 18
2.1. Интерферирующее воздействие родного языка. Учет особенностей родного языка обучающихся на уроках иностранного языка 18
2.2. Межязыковая интерференция как источник трудностей в обучении английскому языку как иностранному 22
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 28
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 29
Введение:
Актуальность темы курсовой работы. В связи с процессами, направленными на интеграцию и сотрудничество государств мира, которые требуют эффективного межкультурного общения, неотъемлемым атрибутом современного человека становится высокий уровень владения не только родным, но и иностранными языками, что является составной частью его профессионализма и социального статуса. Об уровне иноязычной культуры двуязычных свидетельствует соответствие организации его устного и письменного дискурса социокультурным нормам и коммуникативным целям общения (У. Вайнрайх, Ю.Д. Дешериев, А.А. Калита, А.А. Метлюк). При этом внимание ученых сосредоточено на необходимости углубленного рассмотрения межъязыковой интерференции как признака речевой культуры двуязычного индивида.
Объектом исследования является процессе усвоения английского языка как иностранного(второго) в общеобразовательной школе.
Предметом исследования является интерференция – отрицательное воздействие родного языка в процессе усвоения английского языка как иностранного (второго) в общеобразовательной школе.
Цель исследования – описать и выявить особенности отрицательного воздействия родного языка в процессе усвоения английского языка как иностранного(второго) в общеобразовательной школе.
Задачи исследования:
1. Раскрыть сущность понятия билингвизм.
2. Дать психологическую характеристику билингвизма.
3. Описать интерферирующее воздействие родного языка и особенности учета родного языка обучающихся на уроках иностранного языка.
4. Проанализировать межязыковую интерференцию как источник трудностей в обучении английскому языку как иностранному.
Заключение:
Билингвизм это: владение более чем одним языком; попеременное использование двух языков; умение творчески использовать язык, принадлежащий ко вторичной языковой системе.
Билингвизм является основным условием проявления интерференции при обучении английскому языку как иностранному. Речи обучающихся характерно смешение норм каждого из контактирующих языков − интерференция двух языков в речи индивида. Интерференция является взаимодействием языковых систем в условиях двуязычия, возникающим в процессе языковых контактов либо как следствие усвоения неродного языка.
Важным моментом в данном случае, мы считаем изучение лексического материала иностранного языка, поскольку обучающихся необходимо научить правильно пользоваться лексикой неродного языка.
Учет особенностей родного языка все-таки остается важным принципом, реализация которого должна быть заложена прежде всего в учебных материалах и упражнениях, представленных в учебниках и учебных пособиях.
Явление межъязыковой интерференции является достаточно сложным и в процессе обучения иностранному языку в общеобразовательной школе создает много препятствий. Однако разработка эффективных путей его преодоления и активное их внедрение педагогом в практику будет способствовать минимизации негативного влияния навыков, освоенных при изучении родного языка, на навыки овладения неродным языком.
Фрагмент текста работы:
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ОТРИЦАТЕЛЬНОГО ВОЗДЕЙСТВИЯ ИНТЕРФЕРЕНЦИИ РОДНОГО ЯЗЫКА ПРИ ОБУЧЕНИИ ИНОСТРАННОМУ
1.1. Сущность понятия билингвизм
Второй язык, как и родной, усваивается в процессе речевого взаимодействия, разного по характеру. Есть разные виды такого взаимодействия, которые отличают следующие факторы: субъекты взаимодействия (взрослые – дети, которые говорят на разных языках); объекты взаимодействия (предметно-практические – когнитивно-интеллектуальные речевые задачи); предметно-деятельностная среда (учебно-методические материалы, развивающая среда образовательного учреждения, пособия по обучению русскому языку как иностранному); ситуации общения (повседневная, учебная жизнь); целенаправленность коммуникации; речевые характеристики общения (элементарный уровень общения и пр.) и т.д. (Балыхина Т.М. Методика преподавания русского языка как неродного (нового): Учебное пособие для преподавателей и студентов. М., 2007. – С. 14).
Вместе с тем важно в обучении английскому языку как неродному достичь по возможности сбалансированного двуязычия – билингвизма.
До недавнего времени проблематика билингвизма рассматривалась не как отдельный участок научного исследования, а в контексте изучения других дисциплин (лингвистики, когнитивной психологии, прикладной лингвистики, педагогики и т.д.). Так, в социологии и антропологии билингвизм использовался как средство анализа групповых различий и культурной идентичности; в экспериментальной психологии – с целью проверки теорий памяти; и даже в лингвистике изучение билингвизма ограничивалось исследованием текста. В свете современной научной парадигмы билингвизм претендует на статус самостоятельного объекта изучения, что требует выяснения основных аспектов и параметров его исследования.
Рост научного интереса к проблеме билингвизма на современном этапе развития общества является вполне закономерным и естественным. Межкультурная коммуникация представителей разных национальностей, существование и становление билингвальных и мультилингвальных государств и сообществ, процессы глобализации и интеграции и, как следствие, ‒ появление и развитие искусственного двуязычия, превратили билингвизм в реалию настоящего. Именно поэтому особого научного и практическое значение приобретает вопрос исследования феномена билингвизма.
Проблематика билингвизма отмечается многоаспектностью своего рассмотрения в пределах различных научных направлений. Так, существенный вклад в исследование вопросов двуязычия сделали такие ученые, как К. Бейкер, В Вайнрайх, В. Маккей, Е. Хауген, В.П. Белянин, Е.М. Верещагин, А.А. Залевская, О.О. Леонтьев, Н.Н. Михайлов, Л.В. Щерба и др. Классификации и виды билингвизма находим в трудах В. Вайнрайха, С. Эрвина, В. Ламберта, Ч. Осгуда, Е.М. Верещагина, Л. Щербы и других. В контексте психолингвистики подходы к изучению феномена билингвизма были предложены в концепциях Дж. Грина, В.П. Белянина, И.Н. Горелова, Л. Сахарного, К.Ф. Седова, А.Е. Супруна.
Дефиниции билингвизма в научной литературе (Вайнрайх У. Языковые контакты: состояние и проблемы исследования. Благовещенск, 2000; Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. М., 1990) разнообразны и вариативны, что, прежде всего, связано с рассмотрением ключевого атрибута указанного понятия – степени билингвизма.
Симплификованной интерпретацией указанной характеристики может служить утверждение, что степень билингвизма соотносится с уровнем овладения билингвом двумя языками. С целью выяснения содержания и углубления в сущность понятие «билингвизм» обратимся к взглядам исследователей в этой сфере.
Н.С. Мкртычева и Е.А. Мильцева, рассматривая проблематику билингвизма, отмечают, что иногда, тот, кто изучает иностранный язык, овладевает им настолько хорошо, что его невозможно даже отличить от того человека, которому этот язык является родным. Это иногда наблюдается в зрелом возрасте, однако чаще всего – при смене языка в детстве. В тех случаях, когда усвоение иностранного языка не сопровождается потерей родного языка, возникает билингвизм (двуязычие), заключающийся в одинаковом овладении двумя языками (Л. Блумфилд) (Мкртычева Н.С., Мильцева Е.А. Билингвизм как тенденция развития современного общества // Молодой ученый. 2017. №15. ‒ С. 712-714.).
Феномен билингвизма трактуется в трудах исследователей как «умение использовать более чем один язык» (Mackey W.F. The description of bilingualism // Canadian Journal of Linguistics. 1962. № 7. − Р. 51-85.); Практика попеременного использование двух языков» (Вайнрайх У. Языковые контакты: состояние и проблемы исследования. Благовещенск, 2000. – 264 с.); Умение творчески использовать язык, принадлежащий ко вторичной языковой системе (Заводницкая Ю.В. Актуальные проблемы обучения детей-билингвов в поликультурном регионе (на примере Калининградской области) // Актуальные задачи педагогики: материалы VI Междунар. науч. конф. (г. Чита, январь 2015 г.). Чита, 2015. ‒ С. 6-9). Е. Хауген утверждал, что «момент, когда говорящий впервые может производить полные осмысленные высказывания на другом языке», стоит считать отправной точкой в определении билингвизма (Haugen E. The Norwegian language in America: A study in bilingual behavior. Philadelphia, 1964).