Курсовая с практикой на тему Грамматическая адаптация иноязычных заимствований в современном русском языке
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Введи почту и скачай архив со всеми файлами
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
Содержание:
Введение. 3
Глава 1. Заимствование как лингвистическое явление. 5
1.1. Заимствование как процесс пополнения языка. 5
1.2. Причины заимствования. 8
1.3. Виды заимствований. 12
1.4. Способы адаптации заимствованных слов в речи. 17
1.4.1. Фонологическая адаптация слова. 18
1.4.2. Грамматическая адаптация слова. 19
1.4.3. Лексическая и семантическая адаптация слова. 20
Выводы по первой главе. 21
Глава 2. Особенности адаптации англоязычных заимствований
в текстах спортивной тематики. 25
2.1. Лекcико-семантические заимствования предметной
области «Спорт». 25
2.2. Специфика грамматической адаптация заимствований
предметной области «Спорт». 29
Выводы по второй главе. 33
Заключение. 35
Список использованной литературы.. 37
Введение:
Актуальность темы
исследования. Лексический состав каждого развитого
языка находится под значительным влиянием внеязыковой действительности и
отражает динамику ее развития, которое является объективным процессом,
обусловленным общим прогрессом человечества. Формирование глобального
информационного пространства, тенденция к мировой интеграции общественных и
экономических процессов стимулируют заимствование новых слов. Это обогащает
словарный состав языков, в том числе и современного русского языка, в котором
значительную часть названий новых понятий составляют заимствования.
Экономические и общественные преобразования в России, открытость, интеграция в
международные культурные и информационные сферы вызвали количественный рост
доли англицизмов, которое чрезвычайно усилилось в конце ХХ в. и в начале XXI в.
На сегодняшний день
расширились связи России с иностранными, в частности, англоязычными странами, в
области политики, экономики и культуры. Данная ситуация стала причиной
усиленного поступления в русский язык лексики англоязычной. Поэтому в русском
языке существует необходимость именовать новые явления, которые на сегодняшний
день существуют в английском языке.
Сложные процессы, которые
характерны для современной русской лексико-семантической системы и связаны с
активным заимствованием из английского языка, неоднозначно оцениваются русскими
языковедами: с одной стороны, исследователи отмечают определенное обогащения
языка, приближение с помощью ассимилированных английских заимствований к
мировым достижениям в общественно-политической, экономической, управленческой,
торговой сферах, с другой – наблюдается перегрузка и засорения родного языка
чужими лексемами (часто даже при наличии собственно русских соответствий).
Объект исследования
– процесс заимствования в современном русском языке.
Предмет исследования
– грамматическая адаптация иноязычных заимствований в современном русском
языке.
Цель исследования
– провести анализ особенностей адаптации англоязычных заимствований в текстах
спортивной тематики.
Задачи исследования:
1. Раскрыть сущность
заимствования как процесс пополнения языка.
2. Рассмотреть причины
заимствования.
3. Описать виды
заимствования.
4. Рассмотреть способы адаптации
заимствованных слов в речи.
5. Провести анализ
особенностей адаптации англоязычных заимствований в текстах спортивной
тематики.
Материалом исследования
послужили иноязычные заимствования в современном русском языке в области спорта,
отобранные методом сплошной выборки из спортивных СМИ.
Методы исследования:
анализ литературы по теме исследования; синтез и обобщение; метод сплошной
выборки; описательный метод.
Практическая ценность
результатов исследования состоит в описании
особенностей адаптации англоязычных заимствований в текстах спортивной
тематики; в возможности использовать собранный теоретический и фактический
материал в дальнейших разработках данного вопроса.
Структура курсовой работы
обусловлена целью и задачами исследования. Работа состоит из введения, двух
глав, выводов по главам, заключения, списка использованной литературы.
Заключение:
Русский язык достаточно
пластичный, он не стоит на месте, а постоянно развивается, пополняясь новыми
словами и выражениями, пришедшими из других языков. Особенно эта тенденция ярко
прослеживается в последние десятилетия, когда глобальная мировая паутина –
Интернет – стала неотъемлемой частью повседневной жизни, стерла граница между
народами по всему миру. Из-за этого словарь иностранных слов просто необходим
для культурного и образованного человека.
Заимствование иностранных
слов тесно связано с историей нашего народа, что на разных этапах формирования
и развития собственной государственности вступало в разнообразные политические,
социально-экономические и культурные отношения с другими народами мира и, таким
образом, обогащало и меняло свой язык. В XVI в. в русской лексике появляются
чуть ли не первые иноязычные слова, в частности, английского происхождения.
Заимствованные слова поступали вместе с новыми товарами и понятиями. Именно в
этот период было положено начало профессиональному изучению английского языка с
научной и практической целью.
Язык является подвижной
системой, изменяющейся и развивающейся вместе с ходом истории и преобразованием
мышления народа-носителя данного языка. Иначе говоря, процесс заимствования
является социально и исторически обусловленным.
Отметим, что в процессе
формальной и семантической эволюции английских слов русским языком наиболее
отчетливо проявляются взаимодействие и взаимовлияние языковых систем английского
и русского языков на начальных стадиях. Процесс лексико-семантической эволюции
английских слов в русском языке – наиболее значительный в процессе
заимствования слов. Именно лексико-семантическая система языка источника
является системой, которая стимулирует дальнейшее развитие или исчезновение
слова из лексического фонда языка, который заимствует. Существование многих
объективных причин, вызывающих лексическое заимствование, делает возможным
проникновение почти любого английского слова в русский язык. Приходя в русский
язык, англицизмы адаптируются в русском языке: одни слова приобретают
определенные черты русского языка, другие остаются в своей первоначальной
форме.
Итак, заимствования
англицизмов в русский язык в предметной области «Спорт» – это закономерное
объективное явление, которое не имеет существенных ограничений или запретов,
важное средство пополнения русской спортивной терминологии. В качестве основных
причина заимствований были определены следующие: обозначение новых спортивных
игр и видов спорта, названий спортсменов, спортивных орудий и понятий;
необходимость замены словосочетаний и описательных оборотов однословными
наименованиями, специализация понятий; желание следовать моде, престижность
английского языка и тому подобное. В процессе адаптации англоязычные
заимствования приспосабливаются к законам русского языка и приобретают флексии,
свойственные для языковой системы русского языка.
Проведенный анализ языкового
материала позволил выделить два типа грамматической адаптации иноязычных слова
в области спорта: 1) существительное мужского рода = существительное
мужского рода + окончания множественного числа; 2) существительное
мужского рода = существительное мужского рода + падежные окончания.
Таким образом, цели
исследования была достигнута, задачи решены.
Фрагмент текста работы:
Глава 1. Заимствование
как лингвистическое явление 1.1.
Заимствование как процесс пополнения языка Заимствование
определяется, как переход элементов одного языка в систему другого языка в
результате более или менее длительных контактов между этими языками [Ноздрина,
2014, с. 816].
Серьезные политические,
экономические, социальные и культурные потрясения, произошедшие в нашей стране
в период перестройки, незамедлительно нашли свое отражение в языке. С точки
зрения лингвистического заимствования, для современного этапа развития русского
языка характерна его большая открытость к иностранным словам. Многие англицизмы,
употреблявшиеся в узкой терминологической области, стали переходить в
стандартный русский язык. Примеры: сейф – несгораемый шкаф; снайпер
– меткий стрелок; шоп-тур – поездка за границу с целью закупок
[Каверина, 2014, с. 774].
Заимствование иностранных
слов тесно связано с историей нашего народа, что на разных этапах формирования
и развития собственной государственности вступало в разнообразные политические,
социально-экономические и культурные отношения с другими народами мира и, таким
образом, обогащало и меняло свой язык. В XVI в. в русской лексике появляются
чуть ли не первые иноязычные слова, в частности, английского происхождения.
Заимствованные слова поступали вместе с новыми товарами и понятиями. Именно в
этот период было положено начало профессиональному изучению английского языка с
научной и практической целью [Бегларян, 2014, с. 674].
Энциклопедия русского
языка дает такое определение англицизма: англицизм – разновидность
заимствования; слово, его отдельное значение, выражение и т.п., заимствованные
из английского языка или переведены из него или образованные по его образцу.