Курсовая с практикой на тему Функции иноязычной лексики в глянцевом журнале на примере журнала Vouge
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Введи почту и скачай архив со всеми файлами
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
Содержание:
Введение. 3
Глава I. Теоретические аспекты
исследования иноязычной лексики в русском языке 6
1.1 Понятие
«иноязычная лексика» в русском языке. 6
1.2 Освоение
иноязычных слов. 12
Глава II. Использование иноязычной
лексики в материалах СМИ.. 17
2.1 Глянцевый
журнал в условиях глобализации массмедиа. 17
2.2 Функции
иноязычной лексики в СМИ (на примере журнала «Vogue») 21
Заключение. 37
Список
использованных источников. 39
Введение:
Язык – сложное и многогранное
общественное явление, которое является средством человеческой коммуникации и находится
в постоянном движении, она является сложно-структурированной системой, которая постоянно
меняется под воздействием многих внешних и внутренних факторов. Процесс обновления
словарного состава русского языка, как и любого другого, – это непрерывный процесс.
Заимствование слов свойственно
всем языкам мира на всех этапах развития и является признаком жизнеспособности языков.
В течение десятилетий в русском языке накапливалось немало новых слов, лексика обогащалась
новыми значениями, а другие слова, наоборот, теряли свою актуальность. Большинство
ученых сходятся во мнении, что одним из основных проводников иностранной лексики
являются печатные СМИ. Важную роль в процессах заимствований занимают так называемые
гламурные и глянцевые журналы мод, являющиеся частью могущественной модной индустрии.
В данной работе анализируется
дискурс современного глянцевого модного журнала в контексте глобализационных процессов.
Процессы глобализации меняют основные аспекты и тематику современного глянцевого
журнала. Сейчас на страницах журналов можно найти темы, связанные с политикой, экономикой,
социальными вопросами. В сфере потребления в настоящее время формируются и развиваются
новые тенденции. Они влияют на содержание публикаций в глянцевых журналах.
По мнению Вартановой, с конца
1990-х годов «глобализация в России, как и во всем мире, стала характеризоваться
включением вненациональных элементов массовой культуры в национальный контекст»,
что подтверждает сходство процессов, происходящих
в российских и зарубежных СМИ [Вартанова 2005].
Под влиянием глобализации
в российскую журналистику стали проникать стандарты зарубежных СМИ. Эта проблема
была поднята в работах Киуру (Kiuru, 2016, Kiuru & Krivonosov, 2018) и Маевской
(2015).
Дискурс модных журналов исследовался
в работах Конькова (2014), Косицкой (2014), Морана (2013), Сезонова (2015), Гуровой
(2015), Мянтымяки и Соронена (2016), Ермоленкиной и Костяшиной (2015), Бейкер-Джонса
(2015).
Вопросу функционирования иноязычной
лексики в отечественных средствах массовой информации посвящены работы О. Д. Дербеневой
[Дербенева 2009:19-22], Е. Б. Нарочной, Г. В. Шевцовой [Нарочная 2009:84-97], Б.
Ю. Ушакова [Ушаков 2008:106-111] и других.
Проблемой адаптации иноязычной
лексики в русском языке занимались Б. Карсиен, Г. Финка, Й. Пфинцер, В. Фирек, И.
Арнольд. В конце XIX в. — в начале ХХ в. о целесообразности или нецелесообразности
иноязычных слов писали следующие зарубежные ученые, как О. Соболевский, Р. Брандт,
Е. Карский, М. Фасмер. Исследователи говорили об анализе словарного состава языка,
происхождении слов, о тех или иных способах заимствования, рассматривая уже с научной
точки зрения вопрос потребности в иноязычных заимствованиях.
Актуальность исследования
определяется необходимостью теоретического обобщения изменений в русской терминологии
под влиянием англоязычных заимствований, необходимостью изучения путей их поступления,
способов заимствования и интеграции, их лексикографической обработки.
Цель нашего исследования –
выявить функции иноязычной лексики в глянцевом журнале на примере журнала Vogue.
Для достижения поставленной
цели необходимо решить следующие задачи:
— проанализировать существующие
заимствования из английского языка и особенности их использование;
– определить внеязыковые факторы,
которые стимулируют вхождение англицизмов в лексическую систему русского языка.
Объектом исследования является
иноязычная лексика в современном глянцевом журнале.
Предметом исследования являются
периодические издания журнала Vogue.
Методы исследования: в основу
методической базы вошли такие общенаучные методы, как исторический метод и анализ.
Эмпирические методы составляют сравнительно-типологический анализ и контент-анализ.
Фактическим материалом нашего
исследования послужила выборка иноязычных слов из печатных источников, в частности,
журнала Vogue.
Данная работа состоит из введения,
двух глав, заключения, библиографического списка и приложений.
Заключение:
В
работе выделены факторы использования иноязычных заимствований в статьях глянцевого
журнала «Вог». Рассматриваемые лексемы используются преимущественно в публикациях
рекомендательного и пояснительного характера (макияж, пилинг);
—
в материалах об образцы культуры массового поведения и потребления: тренд (англ.
trend — тенденция, уклон; общее направление развития моды),
трендсеттер
(англ. trend — тенденция, set — устанавливать, начинать; законодатель мод), бренд
(англ. brand — фабричная марка, клеймо; торговая марка),
дресс-код
(англ. dress code — кодекс одежды; форма одежды),
ласт-сизон
(англ. last — последний, прошлый, season — время года; потерявший актуальность),
унисекс
(англ. unisex — направление в моде, предлагающее одинаковые стили для женщин и мужчин),
винтаж
(фр. vintage — порто десятилетней выдержки; стилизованное направление в моде) и
т.д.
Использование
иноязычной лексики в журнале «Вог» связаны с описанием модных направлений, событий,
мероприятий. Иноязычные названия предметов массового потребления вводятся в употребление
вслед за актуализацией нового направления в области производства одежды, обуви,
аксессуаров: свитшот (англ. sweatshirt — толстовка),
капри
(итал. pantalone alla сapri; короткие брюки),
бриджи
(англ. breeches — штаны, брюки; короткие брюки до колен),
тренчкот
(англ. trench — ров, канава, coat — пальто; модель дождевого плаща),
деним
(англ. denim — джинсовая ткань, джинсы),
леггинсы
(англ. leggings — лосины),
кардиган
(англ. cardigan — шерстяная кофта без воротника),
клатч
(англ. clutch — схватить; маленькая дамская сумочка-конверт),
топ
(англ. top — верх; модель женской блузы),
эспадрильи
(исп. espadrilles — вид обуви),
клоги
(англ. clog — сабо; вид обуви).
В лексике средств массовой
информации также много новых заимствований английского происхождения, связанные
с одеждой, модой и т.д., заимствованы из английского языка: стреч (из англ. strech), легинсы (из англ.
leggings), топ (из англ. top), ароматерапия (из англ. aromatherapy) и целлюлит (из англ. cellulite).
Фрагмент текста работы:
Глава I. Теоретические аспекты
исследования иноязычной лексики в русском языке
1.1 Понятие «иноязычная лексика» в русском языке Иноязычные слова встречаются
сегодня как в быту, так и в профессиональных сферах деятельности, на которые происходит
постоянное влияние. Это такие сферы: наука, спорт, транспорт, телевидение, а также
молодёжный и компьютерный сленг. С развитием процесса глобализации и заимствования
слов из других языков, в особенности с английского, в последнее время происходят
самые важные изменения. Заимствованные иноязычные слова становятся лексическими
единицами, взятыми с английского или американского английского языка, это самый
основной путь обогащения языка
Информационная и языковая
интервенция осуществляется через такие среды, как телевидение и радио, прессу, массовую
культуру, Интернет, информационное обслуживание потребительского рынка, особенно
через рекламу. Глобализационные воздействия становятся все более заметными в системе
образования. Этому способствует изучение информатики, английского языка, рост роли
Интернета в образовании. Получает распространение система дистанционного обучения
и тестирования через Интернет, которая не знает международных барьеров, кроме языкового.
Глобализация обостряет борьбу
за доминирование в информационном пространстве. Речь идет о соперничестве не только
между медиа-концернами, но и между национальными языками. Глобализация-это информационная
открытость, а значит, и информационное присутствие чужеземных участников коммуникативного
процесса. Видимым признаком такого присутствия в российских СМИ стали в последнее
время иноязычные вкрапления, то есть единицы, сохраняющие неизменной английскую
графику, которые при записи не используют русские буквы. Чаще всего это аббревиатуры,
например VIP — класс, FM — станция, PC в значении «компьютер», а также логотипы
международных корпораций mcdonald’s, Coca-Cola, Philip Morris и др. Наличие таких
единиц можно квалифицировать как проявление маргинального билингвизма; здесь речь
идет уже не о заимствованиях в его классическом виде, а скорее про переключение
кодов, то есть спорадические переходы с русского языка на английский язык.
Хотя уже в ХХ в. выделялись
причины иноязычных заимствований, но, во-первых, не было разграничения экстралингвистических
и лингвистических причин, во-вторых, не было достаточной ориентированности на установление
связи причин заимствования с процессом освоения слова в языке-рецепторе.
В целом можно выделить две большие группы причин
заимствований из иностранного языка: экстралингвистические (языковые) и внутри-лигвистические
(собственно языковые).
К экстралингвистическим относятся
экономические, культурные и политические контакты между государствами, которые значительно
усиливаются в условиях глобализации.
Внутри-лингвистическими причинами заимствований
являются следующие:
— потребность в наименовании
нового объекта;
-потребность в разграничении
содержательно близких, однако нетождественных понятий;
— потребность в специализации
понятий в той или иной сфере;
-наличие в языке, который
заимствует, сформированную терминосистему, имеющих традиционные источники заимствования
терминов;
— социально-психологические
причины – восприятие иноязычного слова как более престижного [Дьяков 2003];
— принцип языковой экономии,
который проявляется в использовании сжатых номинативных единиц английского языка
с менее компактными славянскими названиями: юзер «пользователь», байк «велосипед»;
— маргинальный билингвизм
определенных социальных слоев и связанная с ним практика спонтанного переключения
кодов.
Манфред Хофлер
в комментарии к своему Dictionnaire des anglicismes пишет, что в его словарь включены
только лексемы, которые представляют собой «лексический импорт» (importation lexématique),
то есть полные заимствования, как по форме, так и по содержанию с возможной фонетической
адаптацией. Таким образом, ученый выразил свое понимание термина англицизм, которое
не включает в себя то, что называется «лексическим замещением» (substitution lexématique),
то есть слова, образованные на основе русских элементов, где лишь внутреннее строение
свидетельствует об английском влиянии.
От вышеупомянутых
трактовок понятие «англицизм» существенно отличается от понимания англицизма Жозетты
Рэй-Дебов. Ученая отмечает в предисловии своего Dictionnaire des Anglicismes, что
англицизм-это слово, которое принадлежит английскому языку и которое пришло в русский
или другой язык, где он используется изначально несколькими людьми совершенно незаметно.
Еще один французский
языковед Морис Пернье дает, по меньшей мере, три непохожие друг на друга толкования
англицизма. По его формулировкам, англицизм — это:
1) английское слово или выражение, которое
случайно встречается в русском высказывании, несмотря на то, что оно выделено курсивом,
стоит в кавычках, абсолютно неосознанное пользователем;
2) английский термин, на образование которого повлиял
английский язык, частотность его употребления является достаточно высокой, и может
быть записанным в словарь языка;
3) английское слово (или выражение), употреблено
ошибочно на месте соответствующего русского слова (или выражения) [Кузнецова
2012].
Все изменчиво, и язык в особенности.
Причина в том, что язык является наиболее чувствительным феноменом к изменениям
в окружающем мире: экономике, политике и технологическому прогрессу с его изобретениями.
Только язык может выразить наши чувства, поступки, мысли и отношения между людьми,
события, которые происходят с нами. В последнее время в периодических изданиях,
на телевидении появляется много новых спортивных понятий и реалий. Например, плей-офф
(с английского языка play-off – завершить, закончить соревнования), драфт (с английского
draught – составлять план (проект), отбирать, выделять); дартс (от английского darts
– метание дротиков), таргет (с английского target – мишень, цель) и др.
Интенсификация информационных
потоков, появление Интернета, расширение международных связей, развитие мировой
торговли, экономики, информационных технологий, участие в различных международных
конкурсах, показах мод-вот причины, вызвавшие