Курсовая с практикой Иностранные языки Английский язык

Курсовая с практикой на тему Фразеологические единицы в мюзиклах

  • Оформление работы
  • Список литературы по ГОСТу
  • Соответствие методическим рекомендациям
  • И еще 16 требований ГОСТа,
    которые мы проверили
Нажимая на кнопку, я даю согласие
на обработку персональных данных
Фрагмент работы для ознакомления
 

Содержание:

 

ВВЕДЕНИЕ.. 2

ГЛАВА 1.
КЛЮЧЕВЫЕ АСПЕКТЫ ФРАЗЕОЛОГИИ КАК СПОСОБА СОЗДАНИЯ ОБРАЗОВ В АВТОРСКИХ ТЕКСТАХ.. 4

1. 1.
Теоретические аспекты изучения фразеологии. 5

1.2.
Фразеологическая единица и её классификация. 7

1.3
Классификация фразеологизмов по А.В. Кунину. 8

ГЛАВА 2.
МЮЗИКЛ КАК ЖАНР ЛИТЕРАТУРНОГО ИСКУССТВА.. 11

2.1 Понятие
мюзикла и его основные характеристики. 11

2.2 Мюзиклы
Лина-Мануэля Миранды.. 12

ГЛАВА 3.
АНАЛИЗ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В МЮЗИКЛАХ ЛИНА-МАНУЭЛЯ МИРАНДЫ… 14

3.1. Разбор
фразеологических единиц в мюзикле «In the Heights». 14

3.2 Разбор
фразеологических единиц в мюзикле «Гамильтон». 17

3.3 Результат
анализа. 21

ЗАКЛЮЧЕНИЕ.. 25

СПИСОК
ЛИТЕРАТУРЫ… 26

ПРИЛОЖЕНИЕ   28

  

Введение:

 

В
последнее время мюзиклы прочно закрепились в массовой культуре. Мюзикл, как вид
искусства, прошёл длинный пусть от элитарного развлечения до массового
обсуждения новинок жанра во всех социальных сетях. Так как мюзикл – это синтез
нескольких искусств, развивалась в нём не только музыкальная составляющая, но и
литературная. В либретто, которое долгое время было принято писать крайне
консервативно с точки зрения лексики, стали появляться фразеологизмы и
современный сленг. В самом начале это явление встретило волну критики,
фразеологизмы называли «мертвыми метафорами» и считали их недостойными такого
высокого искусства, как мюзикл. Одним из видных деятелей, который развивал жанр
мюзикла, был Лин-Мануэль Миранда. Он привнёс много изменений в стандартную
бродвейскую формулу, от использования актёров, принадлежащих к этническим
меньшинствам, до использования в мюзикле нескольких языков и современной
лексики, которую люди больше привыкли слышать в жизни или в поп-музыке.

Актуальность
анализа фразеологизмов в мюзиклах этого автора обусловлена тем, что на эту тему
существует не так много исследований, в то же время сам Миранда и его мюзиклы
со временем становятся всё популярнее («Гамильтон» получил Пулитцеровскую
премию, к выходу готовится высокобюджетная киноадаптация «In The Heights».)

Двоякое
понимание объекта фразеологии укрепилось и в связи с выявлением основных,
категориальных признаков фразеологизма. В зависимости от того, какой признак
считать решающим, а на этот счет имеются весьма различные точки зрения-границы
фразеологии то расширялись, то сужались. В качестве главного дифференциального
признака выдвигаются: непереводимость на другие языки (Л.А. Булаховский, А.А.
Реформатский), образность (А.И. Ефимов), воспроизводимость (Н.М. Шанский),
сочетаемость лексем и семем (М.М. Копыленко), внутрикомпонентные связи (В.А.
Архангельский), целостность номинации (О.С. Ахманова), характер отношения к
действительности, семантическая целостность (И.С. Торопцев), лексическая
неделимость (Е.А. Иванникова) и т.д.

Многие
исследователи считают, что фразеологизм наделен целым комплексом признаков.
А.М. Бабкина, например, указывает, что для фразеологизмов характерны такие
признаки, как смысловая целостность, устойчивость сочетания слов, переносное
значение, экспрессивно-эмоциональная выразительность. А.И.Молотков в качестве
главных категориальных признаков фразеологизмов выдвигает лексическое значение,
компонентный состав и грамматическое значение. Довольно резкое расхождение во
взглядах исследователей можно объяснить сложностью фразеологизма как
категориальной языковой единицы.

Объектом
исследования является мюзикл как один из видов литературного искусства. Предметом – фразеологические единицы в
мюзиклах.

Целью
данного исследования является типологический анализ фразеологизмов как одного
из средств создания выразительности в мюзикле. Соответственно цели, были
поставлены следующие задачи данного
исследования:

1.
Определение фразеологизма и классификации фразеологизмов;

2.
Определение мюзикла как жанра и авторской специфики мюзиклов Лина-Мануэля
Миранды;

3.
Выборочный анализ фразеологизмов, использованных в мюзиклах «In The Heights» и
«Гамильтон».

Материалом
исследования послужили фразеологизмы из мюзиклов In The Heights» и «Гамильтон»,
отобранные методом сплошной выборки в количестве 21 единицы.

Методы исследования:
анализ научной литературы по теме исследования, описательный метод, сравнительно-сопоставительный
анализ, контекстуальный анализ, метод сплошной выборки.

Теоретическая значимость
данной работы состоит в том, что раскрывается тематика фразеологических единиц,
используемых в языке мюзикла, а также обобщаются сведения по фразеологической
стилистике.

Практическая значимость исследования
заключается в том, что его результаты могут быть использованы в спецкурсах и
спецсеминарах по стилистике, лекционных занятиях по фразеологии.

Структурно
данная работа состоит из введения, трёх глав, списка использованной литературы,
заключения и приложения.

Не хочешь рисковать и сдавать то, что уже сдавалось?!
Закажи оригинальную работу - это недорого!

Заключение:

 

Фразеологические
единицы стали важной частью литературной составляющей современных мюзиклов и в
частности мюзиклов Миранды. Они в них играют важную роль, усиливают
драматическую составляющую, способствуют раскрытию героев через их речь и
приближению героев к зрителю. Стоит отметить, что такой подход к написанию
либретто оказал большое влияние на более молодых авторов, и хотя человека,
который бы развивал его идеи, ещё не появилось, фразеологизмы и более
современная лексика теперь фигурируют в каждом новом мюзикле на «Бродвее».

Проведённый
типологический анализ фразеологических образований показал, что текст мюзикла
«Гамильтон» более насыщен фразеологическими единицами, чем «In the Heights», а
также имеет больше их структурных типов. Общим для этих текстов является то,
что в них преобладает определённый тип нетрансформированного фразеологизма, а
различным – преобладание номинутивно-коммуникативных фразеологизмов («In the
Heights» и номинативных («Гамильтон»). В текстах мюзиклов были выявлены
следующие типы фразеологических образований:

· номинативный (адъекктивный)
нетрансформированный фразеологизм;

· номинативный (субстантивный) фразеологизм,
трансформированный при помощи расширения;

· номинативный (адвербиальный)
нетрансформированный фразеологизм;

· номинативно-коммуникативный
нетрансформированный фразеологизм;

· номинативно-коммуникативный фразеологизм,
изменённый при помощи трансформации;

· номинативный (субстантивный)
нетрансформированный фразеологизм;

· коммуникативный нетрансформированный
фразеологизм;

· номинативно-коммуникативный фразеологизм,
изменённый при помощи расширения и трансформации;

· коммуникативный трансформированный при
помощи расширения фразеологизм;

· номинативный (адъективный)
трансформированный в экспрессивно-стилистических целях фразеологизм;

· междометный нетрансформированный
фразеологизм.

Специфика
фразеологизмов проявляется в наличии у них особых черт, присущих всем уровням языковой
системы. Обширность фразеологической системы несёт в себе потенциал для
проведения дальнейших исследований.

 

Фрагмент текста работы:

 

ГЛАВА 1.
КЛЮЧЕВЫЕ АСПЕКТЫ ФРАЗЕОЛОГИИ КАК СПОСОБА СОЗДАНИЯ ОБРАЗОВ В АВТОРСКИХ ТЕКСТАХ

1. 1. Теоретические аспекты изучения фразеологии

Фразеология
– это раздел лингвистики, который изучает устойчивые обороты речи. Такие
выражения называются фразеологическими единицами. Совокупность таких выражений
в том или ином языке называется фразеологией этого языка.

В
отличие от лексикологии, которая изучает отдельные слова и словарную лексику,
фразеология изучает единицы языка, состоящие из более, чем одного слова,
устойчивые словосочетания:

1)
коллокации – это словосочетания, имеющие признаки синтаксически и семантически
целых единиц, одна из частей которого выбирается по смыслу, а выбор другой
зависит от выбора первой [4].

К
коллокациям часто причисляют составные топонимы и антропонимы.

2)
фразеологизмы – это общепринятые словосочетания в различных языках, смысл
которых не определяют отдельные слова, которые входят в его состав.

Фразеологизмы
включают в себя идиомы, пословицы и поговорки.

3)
речевые фразы-клише и фразеосхемы.

В
данной работе мы возьмем за основу определение Чернышевой, а именно то, как она
определяет фразеологические единицы. В ее понимании фразеологические единицы —
это устойчивые словосочетания, образующие семантическую единицу на основе пересмотра
семантики компонента, выполняющего именную и экспрессивную функции [20, с.
225].

Как
лингвистическая дисциплина, фразеология включает в себя изучение
фразеологического фонда языка. Важными аспектами изучения данной науки
являются: устойчивость фразеологизмов, система фразеологии и семантическая
структура фразеологизмов, их происхождение и основные функции. Фразеология —
один из интереснейших предметов современного языкознания. Фразеология, и
особенно идиоматичность, исследовалась в большом количестве исследовательских
работ [2].

Лингвистическая
природа идиом в настоящее время тщательно изучена. Но, несмотря на это, все еще
существуют некоторые аспекты идиоматичности, которые должным образом не
исследованы. Один из них — изучение слов и их значения. Особенно сложным
разделом фразеологии является перевод фразеологических словосочетаний, который
требует значительного опыта в области исследования данной дисциплины.

Предметом
истории фразеологии является изучение первичных форм и значений устойчивых
фраз, выявление их источников по всем имеющимся памятникам языка и определение
их употреблений в разные периоды развития языка, а также установление объема
фразеологического состава языка и его систематизация в конкретную историческую
эпоху развития языка.

А.
В. Кунин утверждает, что фразеология должна быть независимой лингвистической
наукой, а не частью лексикологии. В лексикологии существует большая
двусмысленность в отношении фразеологизмов и идиом. Мнения о том, как следует
определять, классифицировать, описывать и анализировать фразеологизмы,
расходятся. Слово "фразеология" имеет совершенно разные оттенки
значения в России и в англоязычных странах — Великобритании, Канаде, США [17,
с. 37].

Важно! Это только фрагмент работы для ознакомления
Скачайте архив со всеми файлами работы с помощью формы в начале страницы

Похожие работы