Курсовая с практикой на тему Французские заимствования в английский язык в среднеанглийский период
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Введи почту и скачай архив со всеми файлами
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
Содержание:
Оглавление
Введение. 2
Глава
1. Французские заимствования в английском языке. 5
1.1
Периоды развития английского языка. 5
1.2
Роль французского языка в среднеанглийский период. 10
Глава
2. Развитие словарного состава английского языка за счет французских
заимствований. 15
2.1
Тематическая классификация французских заимствований. 15
2.2
Структурные особенности французских лексических единиц, заимствованных в
английский язык. 20
Заключение. 26
Список
используемых источников. 29
Введение:
Изучение любого иностранного языка неразрывно связано с
изучением его происхождения и основ, поэтому курс истории языка входит в обязательную
программу обучения на всех языковых факультетах высших педагогических учебных заведений.
Посредством языка человек имеет возможность
общаться, и это общение лежит в основе современного мира, а также является необходимым
условием для саморазвития всего человечества. Изучение истории языка дает студентам
основные понятия, связанные со всеми изменениями, которые он претерпевал на всем
протяжении своего развития. В дальнейшем студенты становятся педагогами, а изученный
курс истории языка помогает им в выборе наиболее правильного методологического подхода
к преподаванию языка, каким является подход научный, охватывающий многие стороны
этого вопроса.
Проблема исследования состоит в том,
что, поскольку язык представляет собой явление общественное, значит, подобно общественному
явлению, языку присуще такое же развитие, и происходит это по законам, присущим
всякому общественному явлению. Значит, каждый язык имеет особые законы развития,
характерные только для него, и поэтому их называют внутренние законы развития языка.
Актуальность темы данной работы обусловлена
тем, что для понимания современного состояния любого языка нельзя обойтись
без рассмотрения каждого явления этого языка как известного результата продолжительного
исторического развития, как результат непрерывного ряда изменений и трансформаций,
которые происходили с языком на протяжении длительных промежутков времени.
Это касается и языка в целом, и таких
его неотъемлемых частей, как его грамматические формы, фонетический строй, а также
структура его словарного состава. Следовательно, рассматривая язык как совокупность
особенных языковых явлений, нельзя обойти стороной его историю, так как только такой
исторический подход к изучению иностранного языка способен обеспечить их правильное
понимание и использование. А правильное использование и понимание всего богатства
выразительных средств языка – это обязательный залог знания этого языка.
Гипотеза исследования состоит предположение о том, что для твердого
знания языка необходимо не только понимать законы его развития, но и умеет объяснить
их с точки зрения истории языка и истории народа-носителя этого языка.
Тогда учащиеся будут иметь развитые
диалектические взгляды на язык, будут изучать его с позиций не механического заучивания
новых слов и конструкций, но и применяя научное осмысление норм современного английского
языка. Курс истории английского языка должен занимать в системе подготовки лингвистов
одно из центральных мест как курс, имеющий весомое методологическое значение, и
поэтому являющийся той дисциплиной, которая составляет основу теоретической подготовки
студентов по английскому языку.
Материалом для исследования стали элементы
французской лексики в среднеанглийском языке.
Методологией исследования
стали труды
таких видных языковедов, занимающихся вопросами заимствований в английском языке,
как И.Р.Гальперин, И.В.Арнольд, А.И.Смирницкий, В.Д.Аракин и др.
Объектом данного исследования стали лексические
единицы, заимствованные из французского языка в среднеанглийский период развития
английского языка, а предметом изучения
— особенности функционирования этих единиц в английском языке, причины и следствия
ее появления, а также роль французских заимствований в формировании английского
языка как национального.
Цель работы — выявить отличительные
черты лексических элементов, заимствованных из французского языка, проанализировать
историю и причины их появления в языке.
Цель работы предопределила следующие задачи:
1. Рассмотреть проблему периодизации в изучении английского
языка.
2. Проанализировать роль лексических элементов, заимствованных
из французского языка.
3. Разработать типологическую
классификацию французских заимствований.
4. Рассмотреть структурные особенности
французских заимствований
Научная новизна данной работы состоит в том,
что проведенный анализ можно использовать при усовершенствовании существующих
методик обучения, теоретическая и
практическая значимость – в создании новых методик обучения английскому языку
путем использования исторического подхода, который делает возможным обеспечение
более глубокого понимания и усвоения английского языка. Методы, применявшиеся в данной работе –
метод сплошной выборки, анализ, классификация, периодизация.
Заключение:
Любой
современный язык, имеющий долгую историю развития, проходит через систему существенных
изменений, которые охватывают все его аспекты. Это касается и английского языка.
Если
сравнивать древний текст с любым современным текстом, между ними находится такая
большая разница, как в лексике, так и грамматике, что в начале покажется, что это
два совершенно разных языка. Но эта разница — плод долгосрочного и постепенного
развития на протяжении долгого времени, когда английский язык, оставался языком
нации. Следовательно, независимо от того, насколько отличается язык старый и новый,
он по-прежнему является результатом развития одной и той же динамической системы,
которой является государственный язык.
Чужеродные
вначале слова, вливаясь в основной лексический состав, обогащает принимающий язык,
заставляет его развиваться, переходить на новую, более высокую ступень развития.
Разумеется, язык меняется коренным образом – часть лексики из него исчезает, как
невостребованная, часть лексики без малейших изменений переходит из другого языка,
часть заимствованной лексики претерпевает разного рода изменения и приживается в
языке, иногда становясь синонимом исконного слова, иногда заменяя его в каком-то
оттенке смысла. Весь этот длительный, сложный процесс необходимо тщательнейшим образом
исследовать, анализировать, и использовать в плане как научном, так и методологическом.
Ядро основного
лексического состава английского языка весьма разнородно по своему происхождению,
благодаря уникальной истории становления и развития английского народа как нации,
и установки английского языка в качестве национального. Земли британских островов,
претерпевая многочисленные захватнические вторжения, оказали тем самым историческое
воздействие на язык народа, населявшего их из-за многочисленных включений в него
слов иноземного происхождения: скандинавского, французского, латинского.
Тем не менее,
пройдя через многовековую историю, английский язык сохранил свою целостность и уникальность.
А процесс заимствования, присущий любому языку в той или иной степени, конечно,
повлиял на его состав, но тот факт, что доля заимствованных слов в современном английском
языке составляет довольно значительный процент, не мешает ему оставаться национальным
языком для огромного количества людей, говорящих на этом языке.
Также нельзя не принимать во внимание тот факт, что приняв в
свой лексический состав несколько пластов чужеродных заимствований, в том числе
французского, английскому языку остались присущи основные черты, характерные для
языков германской группы.
Однако необходимо
подчеркнуть и то влияние, которое оказали именно французские заимствования. Несмотря
на то, что они достаточно глубоко проникли в английский язык, французские лексические
и грамматические конструкции сохранили свою индивидуальность, а это уже говорит
о той немаловажной роли французских заимствований, которую они сыграли в пополнении
не только лексики английского языка, но и также в формировании и развитии его лексических
норм.
Можно с уверенностью
утверждать, что заимствованную лексику можно считать причиной и формой сближения
наций, поскольку именно общая лексика связывает народы разных стран во всех областях
их жизни.
Из всего
вышесказанного можно сделать вывод о том, что на протяжении многовековой истории
своего развития английский язык претерпел существенные изменения во всех его аспектах
– как в грамматическом, так и лексическом. В нем образовался большой слой книжных
латинских слов, сохранивших написание и произношение. Обучение и преподавание истории
языка занимает особое место в системе преподавания английского языка, потому что
имеет значение не только как характеристика лексических изменений в языке, но также
затрагивает целую эпоху в развитии английской нации как самостоятельного народа,
о чем свидетельствует формирование и развитие английского языка как государственного.
Следовательно,
можно сделать вывод о том, что заимствование лексики это шаг на пути сближения наций
на базе большого числа и разнообразия связей, касающихся всех сфер жизни народа
– как государственных, так и личных.
Фрагмент текста работы:
Глава 1. Французские заимствования в английском языке 1.1 Периоды развития английского языка
Рассматривая
вопрос изучения истории английского языка, удобнее всего выделять в истории
Англии нескольких значимых периодов, которые были характерны с точки зрения развития
английского языка.
В связи с этим появляется несколько спорных моментов, связанных
с тем, что до настоящего времени не разработаны общепринятые критерии, на основании
которых можно было бы с полным научным основанием выделить действительные периоды
истории английского языка [Иванова
2010:28].
Словарный состав в среднеанглийский период развивался не только
за счет внутренних ресурсов языка, но и путем заимствования слов и словообразовательных
морфем из других языков. Исторически сложилось так, что в заимствованиях из скандинавских
диалектов и из французского языка в среднеанглийский период появляется очень много,
поэтому и работ по этой теме написано намного больше, чем по теме развития словарного
состава английского языка за счет внутренних ресурсов. Результатом является тот
факт, что количество исследований внутреннего развития словарного состава намного
меньше, чем количество исследований, относящихся к иноязычным заимствованиям.
Французские слова попали в английский язык не в самом начале
норманнского завоевания, а лишь в начале XII века, а основное вливание норманнской
лексики в английский язык происходило позднее, в XIII—XIV веках.
После норманнского завоевания французский язык как язык победителя
был принят в судопроизводстве; в парламенте, который был учрежден в 1265 г. Как
следствие, значительные слои английского населения разговаривали на двух языках.
Это послужило причиной естественного проникновения целого ряда французских слов
в английский язык, причем многие слова вошли в основной состав национального языка.
Это говорит о том, что проникновение французской лексики было не только исторически
необходимо и обосновано, но и достаточно естественно, иначе эти слова не прижились
бы в английском языке.
Исторически обосновано и то, что многие слова, заимствованные
в ту эпоху, обозначали те предметы и понятия, которые были связаны с жизненным укладом
и бытом норманнской знати, как правящего класса.
Но вместе с ними в английский язык проникло большое количество
французских слов из повседневного обихода простых людей, обозначавших предметы и
понятия, уже названные как-то в английском языке [Влавацкая 2007:105]. В этом случае результатом заимствования стало
создание пар синонимов, между которыми затем происходила борьба, исход которой был
непредсказуем для языка. В результате такой борьбы у заимствованной лексики было
три варианта дальнейшего существования.
1. Французское слово приживается в языке, полностью вытесняя
английский аналог.
2. Английское слово сохраняет свои позиции; французское, просуществовав
в составе английского языка какое-то время, в итоге вытесняется из него.