Курсовая с практикой Иностранные языки Лингвистика

Курсовая с практикой на тему Эволюция авторского стиля О.Хаксли и ее отражение в переводе на русский язык (на материале произведений «О дивный новый мир» и «Обезьяна и сущность»)

  • Оформление работы
  • Список литературы по ГОСТу
  • Соответствие методическим рекомендациям
  • И еще 16 требований ГОСТа,
    которые мы проверили
Нажимая на кнопку, я даю согласие
на обработку персональных данных
Фрагмент работы для ознакомления
 

Содержание:

 

Введение 3
Глава 1. Понятие авторского стиля в научной литературе 5
1.1 Понятие идиостиля 5
1.2 Языковые средства создания идиостиля 8
1.3 Эволюция идиостиля писателя 10
Выводы по первой главе 13
Глава 2. Эволюция авторского стиля О. Хаксли и ее отражение в переводе на русский язык (на материале произведений «О дивный новый мир» и «Обезьяна и сущность») 14
2.1 Анализ стиля произведения «О дивный новый мир» 14
2.2 Анализ стиля произведения «Обезьяна и сущность» 18
2.3 Анализ перевода произведения «Обезьяна и сущность» на русский язык в аспекте идиостиля 22
Выводы по второй главе 27
Заключения 28
Список литературы 30

  

Введение:

 

Актуальность исследования. Сегодня исследование идиостиля является одним из актуальных направлений лингвистики [1; 2; 14]. Авторский стиль проявляется в отборе лингвистических средств, в характере смыслового развертывания текста. Проводить анализ текста нужно с учетом темы произведения, мировоззрения автора, его картины мира. И поэтому актуальным является изучение авторского стиля, которое заключается в исследовании своеобразия и закономерностей сочетания языковых средств, образующих стиль писателя.
Идиостиль как своего рода «индивидуальный почерк» автора, как его манера писать проявляется в предпочтении определенных лексических, морфологических, синтаксических, фонетических средств. Они должны изучаться в комплексе, хотя иногда перспективно изучение одного из маркеров индивидуального стиля, например, метафор, окказионализмов, идиом.
Творчество, жизнь, убеждения О. Хаксли не раз становились предметом для исследования. Но нельзя сказать, что идиостиль автора и направления его эволюции получили исчерпывающее внимание.
Актуальность темы, таким образом, заключается в изучении идиостиля О. Хаксли в аспекте эволюции, что позволит дополнить уже имеющиеся знания о писателе.
Цель исследования заключается в изучении диахронического аспекта индивидуального стиля О. Хаксли.
Для достижения цели решаются следующие задачи:
1) изучить понятие идиостиля;
2) выделить языковые средства создания идиостиля;
3) рассмотреть, как проявляется эволюция идиостиля писателя;
4) Выявить особенности эволюции идиостиля О. Хаксли.
5) Провести сопоставительный лингвистический анализ текстов оригиналов и переводов произведений О. Хаксли в аспекте идиостиля
Объект исследования: индивидуальный стиль О. Хаксли.
Предмет исследования: перевод художественных текстов О. Хаксли на русский язык.
Методологической и теоретической основой исследования послужили труды следующих филологов и лингвистов: В.В. Сдобников, А.В. Федоров (перевод художественного текста); А.В. Болотнов, В.В. Виноградов, А.Н. Соколов (авторский стиль и его особенности).
В процессе исследования данной работы использовались такие методы исследования, как теоретический и сравнительный анализ, методы описания и обобщения.
Материал для исследования. Для исследования эволюции идиостиля О. Хаксли отобраны две работы, принадлежащие к различным периодам: Brave New World («О дивный новый мир») (1932) и Ape and Essence («Обезьяна и сущность») (1948).
Основанием для выбора данных произведений послужил не только факт их принадлежности к различным периодам творчества писателя, но и тематическая близость произведений. В его романах речь идет о дегуманизации общества в процессе технологического прогресса, о кризисе цивилизации вследствие цинизма и усредненности. Писателем критикуется проектное отношение к социуму, стремление построить общество на основе логики. Тематическая однородность материала позволяет более объективно провести сравнительный анализ.
Теоретическая и практическая значимость работы определяется тем, что результаты проведенного исследования могут быть использованы в курсах лекций и на семинарских занятиях по переводу.
Структура исследования: работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.

Не хочешь рисковать и сдавать то, что уже сдавалось?!
Закажи оригинальную работу - это недорого!

Заключение:

 

В современной лингвистике отмечается постоянная динамика взглядов на понятие идиостиль. В частности, в настоящее время изучение идиостиля опирается на принятое в лингвистике определение языковой личности и его связь с общим представлением о коммуникации. Элементами стиля являются актуальные для писателя тематика, законы выбранного жанра и предпочитаемые языковые приемы. С каждым произведением стиль писателя меняется, поскольку меняются их тематика и проблематика.
Материалом для практической части исследования послужили оригиналы и переводы романов-антиутопий О. Хаксли «О дивный новый мир!» и «Обезьяна и сущность».
В романе «Дивный новый мир» О. Хаксли пишет в стиле, подходящем для целей изложения и обсуждения. Это ясный стиль, сильный и в то же время свободный. Сюжет романа и характеры персонажей свободны от всякого рода неизвестности, все понятно и прописано. В романе описывается общество, в котором окончательно победил научно-технический прогресс, разум и рационализм. Обитатели этого дивного мира не болеют и не стареют. Но для этого приходится вносить изменения уже на генном уровне, то есть производить людей искусственным путем. Тема разработана в логической манере. Писатель не делает никаких отступлений.
В этом художественном произведении можно выделить такие особенности идиостиля писателя, как аналитичность, оценочность, включение в текст романа стихотворений, использование придуманных автором терминов и других неологизмов, множество прецедентных имен (Троцкий, Маркс и т.д.).
В романе «Обезьяна и сущность» О. Хаксли создает более сложное по форме произведение, по сравнению с романом «Дивный новый мир». Здесь меньше описаний отношений между людьми, характеры не такие прямолинейные. О. Хаксли использует четкие предложения и показывает себя мастером сжатого высказывания. В этом художественном произведении можно выделить такие особенности идиостиля писателя, как оценочность, включение в текст романа стихотворений, широкая цепочка ассоциаций с историческими событиями.
Все переводчики сохранили такую особенность стиля О. Хаксли, как сдержанность и логичность его стиля, хотя О. Сорока, переводя «Дивный новый мир», исказил ряд идей. Но все-таки все основные детали текста переводчики оставили без изменения.

   

Фрагмент текста работы:

 

Глава 1. Понятие авторского стиля в научной литературе
1.1 Понятие идиостиля
В науке немало исследований авторских художественных систем (Л. Г. Бабенко, Н.С. Болотнова, В.В. Виноградов, И.Р. Гальперин, В.П. Григорьев, Ю.В. Казарин, Ю.Н. Караулов, Л.А. Новиков и др.). В них объективированы и верифицированы основные категории художественного текста, предложены модели системного лингвистического анализа художественного текста в границах его индивидуально-авторской отнесенности.
Изучение данного понятия в науке начинается с В.В. Виноградова, его осмысление находим и в работах М.М. Бахтина, Ю.Н. Тынянова, Р.О. Якобсона и др. Но и в настоящее время понятие идиостиля остается в состоянии разработки.
В разных работах идиостиль понимается по-разному. Это «структурно единая и внутренне связанная система средств и форм словесного выражения» (В. В. Виноградов) [7]; «результат отбора на уровне словесного выражения, то есть на заключительном этапе творчества» (В.В. Сдобников) [19].
Большинство авторов исследований, посвященных анализу индивидуальных проявлений языковой личности в тексте, опираются на предложенное В.В. Виноградовым терминологическое понятие индивидуальный стиль — «структурно единую и внутренне связанную систему средств и форм словесного выражения» [7, с. 105] и расширяют представления о подходах к его изучению в лингвистике.
Центральным для современных работ является термин идиостиль, который В.И. Карасик определяет как «идиолект известных мастеров слова» [10, с. 16]. А.Н. Баранов считает, что идиостиль – это «совокупность ментальных и языковых структур художественного мира писателя» [3, с. 11]. О.В. Четверикова пишет, что это «система знаков авторства художника слова», «система доминирующих, личностно актуальных способов и средств формально-содержательной и языковой фиксации авторских когнитивных структур, эмоциональных состояний и субъективных смыслов в эстетически направленном речевом произведении» [24, с. 31].
В современной лингвистике отмечаются и иные взгляды на содержание понятия идиостиль. В частности, существуют исследования, занятые изучением особенностей индивидуального стиля письменной речи человека в целом, что опирается на принятое в лингвистике определение языковой личности и его связь с общим представлением о коммуникативной компетенции. Ю.Н. Караулов предложил выделить семантический, когнитивный и мотивационный уровни языковой личности [11, с. 37], которые в разной степени индивидуализируют коммуникативное поведение человека.

Важно! Это только фрагмент работы для ознакомления
Скачайте архив со всеми файлами работы с помощью формы в начале страницы

Похожие работы