Общая теория перевода Курсовая с практикой Иностранные языки

Курсовая с практикой на тему Интернациональные слова и «ложные друзья» переводчика

  • Оформление работы
  • Список литературы по ГОСТу
  • Соответствие методическим рекомендациям
  • И еще 16 требований ГОСТа,
    которые мы проверили
Нажимая на кнопку, я даю согласие
на обработку персональных данных
Фрагмент работы для ознакомления
 

Содержание:

 

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ И ПРАКТИЧЕСКИЕ ВОПРОСЫ МЕЖЪЯЗЫКОВОГО ЯВЛЕНИЯ «ЛОЖНЫЕ ДРУЗЬЯ ПЕРЕВОДЧИКА» 6
1.1 Возникновение «ложных друзей переводчика» 6
1.2 Проблема «ложных друзей переводчика» при переводе 13
ГЛАВА II. ПРАКТИЧЕСКИЕ ВОПРОСЫ МЕЖЪЯЗЫКОВОГО ЯВЛЕНИЯ «ЛОЖНЫЕ ДРУЗЬЯ ПЕРЕВОДЧИКА». ОСНОВНЫЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА 18
2.1 Способы перевода псевдоинтернационализмов 18
2.2 «Ложные друзья переводчика» в структуре английского высказывания. Амбивалентные синтаксические конструкции 23
2.3 «Ложные друзья переводчика» на примере фразеологических единиц 27
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 36
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 37

 

 

  

Введение:

 

Актуальность исследования. Постоянное ускорение научно-технического развития активизировало информационно-коммуникативные процессы, способствующие повышению потребности в изучении иностранных языков, в переводе научной и художественной литературы. Эффективность межъязыковой коммуникации предполагает надлежащую точность перевода, но в переводческой практике реализация этого требования зависит от многих объективных и субъективных факторов. Неточный выбор переводчиком соответствующего слова при переводе может привести к изменению стилистической окраски или даже к потере семантики высказывания.
Современная лексическая семантика является неисчерпаемым источником для новых контрастивных исследований, направленных на изучение межъязыковых контактов, взаимосвязей и взаимовлияния как различных языков целом, так и близкородственных в частности. Особенно актуальным до сих пор остается создание наиболее эффективной методики для определения основных единиц, принципов, критериев и параметров сопоставимой лексической семантики.
Традиционно целью компаративной лингвистики является сравнительное изучение двух, реже нескольких языков, для выявления сходства и различия в языковых структурах, которые рассматриваются с позиций не только развития, но и функционирования, то есть в плане синхронии.
Хотя понятие «ложных друзей переводчика» прочно вошло в лексикон как практиков, так и теоретиков перевода, его сложно терминологизировать по нескольким причинам: 1) оно является слишком метафорическим; 2) это понятие охватывает довольно разнородные явления. Тем не менее, многочисленные попытки систематизировать случаи этого явления свидетельствуют о большой практической ценности понятия.

 

 

Не хочешь рисковать и сдавать то, что уже сдавалось?!
Закажи оригинальную работу - это недорого!

Заключение:

 

«Фальшивые друзья переводчика» сочетают в себе как частичные интернационализм, так и псевдоинтернационализмы. В течение последних десятилетий все заметнее становится тенденция сближения значений международных терминов и постепенно к преодолению семантических разногласий. Конечно, этот процесс будет длительным, к тому же, окончательно избавиться «фальшивых друзей переводчика» невозможно, но по построению и стандартизации новых терминов сделать это вполне реально.
Сегодня при переводе текстов разного рода сложности существует много различных факторов, которые влияют на качество и адекватность перевода. Наряду с лингвистическими факторами важное значение имеют такие не лингвистические факторы, как достижение поставленной цели при переводе, ориентир на адресата и др. По этой причине достичь адекватного перевода можно лишь при учете всех аспектов псевдоинтернационального понятия.
Считаем, что понятие «ложных друзей переводчика» необходимо рассматривать шире, чем обычно: это не только межъязыковые омонимы, а также и те единицы, при переводе которых существует опасность безапелляционного переноса знаний с одного языка на другой.
Исследование типов и факторов употребления ложных друзей переводчика дает нам возможность раскрыть когнитивные аспекты перевода, его отдельные закономерности.
Перспективой дальнейшего исследования считаем поиск и накопление «ложных друзей переводчика» в отдельных словарях и в словарях общего пользования. Возможно также и дальнейшее расширение этого понятия, в частности, кроме словообразовательной интерференции и межъязыковой омонимии.

 

 

 

Фрагмент текста работы:

 

ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ И ПРАКТИЧЕСКИЕ ВОПРОСЫ МЕЖЪЯЗЫКОВОГО ЯВЛЕНИЯ «ЛОЖНЫЕ ДРУЗЬЯ ПЕРЕВОДЧИКА»
1.1 Возникновение «ложных друзей переводчика»

Важная роль, которую английский язык играет на современном этапе как основное средство международного общения, поставила ученых-лингвистов перед необходимостью обратить больше внимания на особенности его функционирования во всех стилистических разновидностях.
Первая попытка лексикографического описания «фальшивых друзей переводчика» была в работе Е. Мовильона 1747. В 1788 г. в Зальцбурге вышел лексикографический очерк А. Портитора, касающийся «фальшивых друзей переводчика» французского и немецкого языков [Гуськова 2000; Пономаренко 2015].
Однако в течение длительного времени этот важный слой языковых средств рассматривали как исключительно европейское явление. Лишь позже А. Майе и В.В. Виноградов отметили, что аналогичные слова могут существовать не только в Европе. В 30-х годах XX века было обращено внимание на социологический сторону процесса интернационализации лексики, а также специфику подобных изменений в области научно-технической терминологии (Е. Вюстер). Новый этап в разработке этой проблемы началось с конца 50-х годов, когда было установлено наиболее существенные признаки интернационализм и «ложных друзей переводчика».
К исследованию данной проблемы обращались такие ученые, как В.В. Акуленко, Л.С. Бархударов, Л.И. Борисова, Р.А. Будагов, В.В. Виноградов, Е.В. Горбунов, К.Б.М. Готлиб, В.В. Дубичинский, А.И. Журавлев, В.И. Карабан, В.В. Келтуяла, В.М. Комиссаров, И.В. Корунец, В.Н. Крупнов, И.А. Носенко, Я.И. Рецкер, А.В. Федоров, О.Д. Швейцер и др.

 

 

Важно! Это только фрагмент работы для ознакомления
Скачайте архив со всеми файлами работы с помощью формы в начале страницы

Похожие работы