Курсовая с практикой на тему Адъективная вариантность английских идиом
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Введи почту и скачай архив со всеми файлами
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
Содержание:
Введение 3
ГЛАВА 1. ВНУТРИЯЗЫКОВАЯ И МЕЖЪЯЗЫКОВАЯ ИДИОМАТИЧНОСТЬ 6
1.1 Трактовка понятия идиомы и идиоматичности в работах отечественных и зарубежных исследователей 6
1.2 Содержание понятия внутриязыковой идиоматичности 10
1.3 Проблема межкультурного взаимопонимания с точки зрения идиоматики 15
1.4 Проблема буквальной непереводимости идиоматических выражений 18
Выводы по главе 1 20
ГЛАВА 2. ИДИОМЫ НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ: КЛАССИФИКАЦИЯ. АДЪЕКТИВНЫЕ ИДИОМЫ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА 21
2.1 Принципы классификации идиом в английском языке 21
2.2 Адъективные идиомы английского языка: особенности и примеры 25
Выводы по главе 2 31
Заключение 32
Список литературы 35
Введение:
Фразеологизмы и идиомы представляют собой один из неотъемлемых элементов культурного кода человека, частью его национального характера и национальной культуры. Примечательно, что идиомы и фразеологизмы характеризуются историчностью, и являются важным элементом самосознания нации. Изучение идиом способствует пониманию особенностей истории народа, определению отношения носителей определенной культуры к тем или иным ценностям, выявлению мировоззрения большой общности людей, мировоззрение которых было сформировано определенной культурой и языком.
Фразеологизмы и идиомы занимают важное место в лексическом составе языка: они в равно степени и передают конкретную мысль со всей точностью и полнотой, а также являются олицетворением той или иной культурно-исторической реалии, относящейся к истории определенного народа. Как правило, сам феномен фразеологизмов подразумевает передачу оценки того или иного явления реального мира, сформированной в рамках национального характера и культуры определенного народа.
Актуальность
Необходимо отметить, что на сегодняшний день в лингвистике изучается обширный пласт проблем, непосредственно связанных со структурой и семантикой, функциями и составом присутствующих в языке идиоматических выражений. Кроме того, рассматриваются также и правила их перевода. Тема настоящего исследования остается актуальной, поскольку она касается изучения функционирования в системе языка отдельных полноценных словесных комплексов, которые по своей природе представляют собой уникальный феномен. Идиомы отличаются выразительностью и образностью, а также определенной эмоциональностью. Это позволяет им в полной мере отражать отношение народа к тому или иному явлению, обладая при этом запоминаемостью и яркостью созданного образа. Кроме того, процесс создания идиом не прекращается: язык аккумулирует новые смыслы и образы, и реализует их своими лексическими средствами.
Цель
Цель настоящего исследования заключается изучении феномена вариативности адъективных идиом на материале английского языка.
Задачи
Поставленная цель подразумевает выполнение следующих задач:
1. Изучить понятия «идиома» и «идиоматичность»;
2. Рассмотреть особенности различных методов трактовки понятия «идиома»;
3. Проанализировать феномен «идиома» с точки зрения межкультурной коммуникации;
4. Рассмотреть особенности феномена «идиома» с учетом аспекта переводимости/непереводимости;
5. Выделить отличительные особенности формирования адъективных идиом в английском языке;
6. Рассмотреть примеры реализации вариативности адъективных идиом лексическими средствами английского языка.
Объект исследования
Феномен идиомы как лексической единицы.
Предмет исследования
Вариативные адъективные идиомы английского языка
Источники исследования
Cambridge International Dictionary of Idioms, Oxford Dictionary of Idioms, Большой англо-русский фразеологический словарь.
Научно-исследовательская база исследования
Проблеме внутриязыковой идиоматичности посвящены работы И.Е. Аничкова, В.М. Савицкого, А.А. Шахматова, В.В. Виноградова, А.В. Кунина, А.А. Реформатского, О.С. Ахмановой, А.Н. Баранова, В.Г. Дудкиной и др.
Проблемам межъязыковой идиоматичности посвящены исследования С.Г. Тер-Минасовой, А.В. Царевой, Р.Б. Каировой, Г.К. Гизатовой и др.
Проблеме структуризации и классификации идиом английского языка посвящены работы В.М. Савицкого, И.В. Арнольда, А.В. Кунина, Е.В. Бизуновой, Г.Б. Антрушиной и др.
Вопросам классификации адъективных идиом английского языка посвящены исследования А.В. Терентьева, А.В. Кунина, В.М. Савицкого, Х.Ш. Ши, М. Израеля, Р. Муна и др.
Структура исследования
Настоящая работа состоит из введения, двух глав, разделенных на подглавы, заключения и списка литературы.
Заключение:
Подводя итог проведенному исследованию, необходимо отметить, что идиоматика как феномен в лингвистике представляет большой интерес для исследователей.
Рассмотрев явление идиоматичности в структуре языка, мы установили, что существуют различные подходы к определению феноменов идиом и идиоматики. Заметим, что по данной проблеме научные исследования разделяются на разные школы, члены которых сформировали достаточно различные концепции трактования понятия «идиома».
Однако, все исследователи сходятся на том, что идиома представляет собой относительно устойчивое словосочетание, сумма значений компонентов которого – если таковые рассматриваются по отдельности – не дает понимания общего значения идиомы.
Мы установили, идиомы отличаются на основании своей внутренней формы, а также существуют определенные различия между идиомами с точки зрения стиля и структуры. Значительная разница стиля идиом подразумевает значительную широту использования данной языковой единицы в речи. Говорящий при этом сам определяет уместность контекста и соответствие конкретной идиомы той или иной коммуникационной ситуации.
Мы определили, что вариативность может касаться любого компонента фразеологизма и всегда затрагивает структуру единицы. Чем больше компонентов входит в состав ФЕ, тем больше может быть вариантов, основанных на полисемии, омонимии, синонимии, антонимии либо на стилистической окраске единицы.
Отметим также, что идиомы как языковой феномен характеризуются своей непосредственной привязанностью к особенностям культуры и истории той нации, в языке которой они были сформулированы. В рамках проведенного исследования мы установили особенности функционирования идиом в речи с учетом культурно-исторических особенностей развития определенного народа и языка. В данном контексте важное место необходимо уделить проблемам межкультурной коммуникации.
Отметим, что феномены фразеологии и идиоматики характеризуются своей национальной специфичностью. Такая специфичность непосредственно связана с понятием языковой картины мира как исторически сложившейся в обыденном сознании носителей конкретного языка и отраженной в языке совокупности представлений о мире, определённом способе восприятия и устройства мира. Следовательно, у каждого народа – носителя естественного языка будет своя картина мира, и далеко не последнее место в такой картине будет занимать идиоматика.
Обладая значительной образностью, идиомы опираются на культурные, исторические, литературные и фольклорные особенности развития того или иного народа. По этой причине идиомы характеризуются своей ограниченной переводимостью. Такой лингвистический феномен связан с тем, что в языке перевода может не существовать такой реалии, к которой апеллирует конкретная идиома. По этой причине многие идиомы могут переводиться только с определенным трактованием, и значение далеко не всех идиом может быть понятно контекстуально.
В английском языке существует большое количество идиом, которые условно можно по семантической слитности разделить на сращения, единства, сочетания, выражения. Каждый из этих типов характеризуется разной степенью взаимозависимости компонентов идиомы. По структуре идиомы английского языка различаются на восемь групп, среди которых – адъективные идиомы, основанные на принципе сопоставления и сравнения одного феномена с другим, либо на принципе выявления признака, характеризующего тот или иной объект, предмет либо явление.
Адъективные идиомы отличаются тем, что их формирование строится по двум основным моделям. Отличительной характеристикой адъективных идиом является указание на схожесть признаков денотатов. Ввиду того, что каждый человек – пользуясь существующими моделями формирования адъективных идиом – может создать новую идиому данного типа, эти идиомы отличаются широтой возможностей реализации в различных речевых ситуациях. Отметим также, что адъективные идиомы поддаются переводу на другие языки, т.к. компаративная семантика адъективных идиом предполагает возможность формирования нового сравнения, близкого носителю другого языка, либо возможность адекватного перевода изначальной языковой единицы, на основании яркости ее образа.
В целом, адъективные идиомы значительно повышают художественность и образность речи, делают ее более насыщенной и наполненной яркими сравнениями.
Фрагмент текста работы:
ГЛАВА 1. ВНУТРИЯЗЫКОВАЯ И МЕЖЪЯЗЫКОВАЯ ИДИОМАТИЧНОСТЬ
1.1 Трактовка понятия идиомы и идиоматичности в работах отечественных и зарубежных исследователей
Традиционно вопросами и правилами образования словосочетаний в языке занимается грамматика и синтаксис. Тем не менее, следует заметить, что существуют такие словосочетания, которые являются предметом лексикологии. С точки зрения И.Е. Аничкова, такие словосочетания именуются лексикализированными, поскольку по своему значению такие словосочетания приближаются к одной лексеме, в то время как по форме они остаются стандартными словосочетаниями [1; c.140-150]. Приведем следующий пример: если в словосочетании убрать один из составляющих его компонентов и заменить на синоним, («дорога из железа», «металлическая дорога»), то изначальное словосочетание утратит свое первоначальное значение (т.е. железная дорога как средство передвижения людей и грузов). В то же время, если мы рассмотрим словосочетание «железная кастрюля», то при изменении его компонентов на другие («кастрюля из железа», «металлическая кастрюля»), то изначальное словосочетание сохранит свое первоначальное значение (посуда, созданная из указанного материала). Таким образом, можно установить разницу между словосочетанием и идиомой. В первом случае речь шла об идиоме, а во втором – об обычном словосочетании. Следовательно, идиома «железная дорога» характеризуется неразложимостью и неделимостью, и ее значение формируется не из совокупности лексических значений компонентов, характеризуется своей целостностью и единством.
Отметим, что такого рода лексикализированные словосочетания непосредственно обусловлены особенностями места и времени образования и функицонирования. Следовательно, в рамках каждого отдельного языка такие лексикализированные словосочетания отличаются строгой своеобразностью и индивидуальностью, чем вызывают проблемы с переводом на другие языки. Заметим, что такие лексические единицы могут быть как многокомпонентными, так и однокомпонентными. Например, русское наименование пассажира, пользующегося услугами общественного транспорта без оплаты проезда, называют «заяц». Если при коммуникации с англоговорящим собеседником в данном контексте рассказать о «a hare», то носитель английского языка не поймет причину использования именно этого слова, поскольку по-английски такой человек называется «a fare jumper».
Приведенные примеры («железная дорога» и «заяц») представляют собой идиомы. Совокупность таких идиом в корпусе языка называют идиоматикой.
В научном сообществе лингвистов в течение XX века были сформированы два основных направления изучения идиоматики: европейское континентальное и англо-американское направления. Несмотря на тот факт, что эти направления в определенной степени взаимосвязаны и имеют между собой много общего, у них есть и значительные отличия [29]. Итак:
1. Европейское континентальное направление изучения идиоматики представлено работами Ш. Балли [6], А.А. Шахматова [35], А.Ф. Фортунатова, В.К. Поржезинского. В рамках этого направления была сформирована отдельная область исследования – изучение фразеологизмов. Данная область представлена работами А.В. Кунина [19; 20], И.И. Чернышевой [30], В.В. Виноградова [11], В.Н. Телия [31]. Исследователи сосредоточились на изучении фразеологизмов в языке, проблематике идиом уделялось меньше времени. В то же время, до сих пор не разрешенной остается проблема определения общих критериев для выделения словосочетаний для дальнейшей научной работы из корпуса языка. На сегодняшний день установлено, что фразеология основывается на следующих принципах при выявлении языковых единиц для дальнейшего изучения: идиоматичность словосочетания, связанность значения компонентов словосочетания, клишированность словосочетания, авторский стиль, афористичность и т.д. [29; c. 58-61]
2. Англо-американское направление основывается на работах исследователей Г. Суита, Й. Бар-Хиллела, Ч. Фриза, Д. Катца. Ю. Найды, Ч. Хоккета, М. Пея, У. Чейфа, Ф. Палмера. Принципы исследования основываются на объединении научных результатов разных областей лингвистики (грамматика, лексическая семантика, трансформационно-генеративная теория, лексикография). Значительное внимание при этом уделяется идиоматике. Необходимо отметить, что научные изыскания представителей данного направления основаны на широкой выборке лексических единиц. Рассматриваются и междометные и модальные обороты, и звукоподражательные слова, и составные союзы, и пословицы, и поговорки, и устойчивые словосочетания [29; c. 61-62]. Отметим, что научная работа представителей данного направления так и не объединилась в единую теорию, тем не менее, исследователи собрали значительный материал, содержащий языковые единицы – идиомы.
Говоря об отечественной лингвистике, можно говорить о стремлении к разработке новых альтернативных подходов к проблеме изучения идиоматики и к трактовке понятий «идиома» и «идиоматика». Например, А.А. Реформатский [26] выдвинул определенную концепцию, согласно которой идиомами можно считать не только лексикализированные сочетания, но также и определенные отдельно стоящие слова, употребленные в своем переносном значении.
Еще одна значимая отечественная теория, посвященная проблеме явления идиомы в языке, была сформулирована лингвистами З.Д. Поповой [25], М.М. Копыленко [17]. Основой данной теории было понятие лексической сочетаемости. Стоит отметить, однако, что указанные исследования так и не закончились выработкой единой теории идиоматики.
Исследователь И.Е. Аничков рассматривает идиоматику как отдельную научную дисциплину в системе лингвистики, наряду с синтаксисом и семантикой. По мнению исследователя, идиоматика призвана использовать синтаксис для выработки семантики, так же как синтаксис использует морфологию для выработки идиоматики, а морфология использует фонетику для выработки синтаксиса [1; c.55].