Курсовая с практикой Иностранные языки Теория и практика перевода

Курсовая с практикой на тему Аббревиатуры в английском языке и способы их перевода (журналы,газеты)

  • Оформление работы
  • Список литературы по ГОСТу
  • Соответствие методическим рекомендациям
  • И еще 16 требований ГОСТа,
    которые мы проверили
Нажимая на кнопку, я даю согласие
на обработку персональных данных
Фрагмент работы для ознакомления
 

Содержание:

 

Введение 3
Глава 1. Теоретические аспекты исследования аббревиатур в английском языке и специфики их перевода на русский язык 6
1.1. Сущность понятия аббревиатур и их видов 6
1.2. Сущность понятия перевода 11
1.3. Специфика перевода аббревиатур 16
Выводы по первой главе 21
Глава 2. Анализ особенностей и употребления и перевода аббревиатур 22
2.1. Анализ употребления аббревиатур в англоязычных журналах и газетах и трудности их перевода 22
2.2. Анализ способов перевода английских аббревиатур на русский язык на примере англоязычных журналов и газет 26
Выводы по второй главе 33
Заключение 34
Библиографический список 35

 

  

Введение:

 

Актуальность темы исследования. Несмотря на то, что переводоведение – сравнительно молодая наука, появившаяся лишь в 50-х годах ХХ века, переводы сыграли важную роль в становлении и развитии многих национальных языков. За прошедшие десятилетия проделана большая работа по переводу на русский язык произведений классической и современной прозы, текстов СМИ и пр.
В языке журналов и газет встречается большое количество разного рода сокращений. Рост числа сокращений в английском языке является абсолютно закономерным. Следствием развития науки и техники, международных интеграционных процессов в области является появление все большего количества новых понятий. Большинство этих понятий в русском и в английском языках выражается с помощью словосочетаний или сложных слов, но они громоздки. Поэтому появляется желание сократит их тем или иным способом. Этим и объясняется необходимость изучать аббревиатуру в английском языке и способы ее перевода.
С началом интенсивного развития средств массовой информации, распространение информации и одновременно с тенденцией к ее краткости аббревиатуры стали удобным средством пропаганды и рекламы, они облегчают запоминание длинных названий и одновременно функционирования чужих названий без необходимости их развертывания и объяснения. Сокращенные лексические единицы остаются во многих аспектах загадкой в лингвистическом плане, поскольку под ними следует рассматривать такие фундаментальные проблемы, как проблема структуры слова и его значения, проблема морфемы и др.
Перевод аббревиатур всегда был актуальной темой для изучения, но в течение последних десятилетий ему уделяется особое внимание. Проблемы сокращения лексических единиц как специфического языкового феномена в современных языках привлекали внимание многих исследователей. Они рассматриваются в многочисленных статьях и отдельных работах отечественных и зарубежных авторов. К числу наиболее значимых трудов по этим вопросам следует отнести работы Д.И. Алексеевой, Е.П. Волошина, Р.И. Могилевского, В.Г. Павлова, Н.Н. Сегаля, Л.А. Шеляховского, Т. Пайлза, О. Есперсена.
С началом нового тысячелетия развитие новейших технологий, в частности Интернета, приобрело новые обороты. В результате, в современной жизни каждый человек пользуется различными устройствами (мобильные телефоны, компьютеры и т.п.), которые облегчают общение или выполнение определенной работы и удовлетворения собственных потребностей. В процессе использования таких устройств, а также общение в Интернете человек часто употребляет различные сокращения и аббревиатуры, количество которых постоянно увеличивается. Поэтому проблема перевода таких языковых единиц остается актуальной и сегодня и требует постоянного изучения и совершенствования.
Объектом исследования являются аббревиатуры в английском языке.
Предметом исследования являются специфика аббревиатур в английском языке и способы их перевода на русский язык.
Цель исследования состоит в выявлении способов перевода аббревиатур английского языка на русский.
Задачи исследования:
1. Раскрыть сущность аббревиатур и описать их виды.
2. Дать характеристику специфике перевода аббревиатур.
3. Провести анализ употребления аббревиатур в англоязычных журналах и газетах.
4. Провести анализ способов перевода английских аббревиатур на русский язык на примере англоязычных журналов и газет.
Методы исследования:
− анализ литературы по теме исследования;
− синтез;
− обобщение;
− метод сплошной выборки;
− описательный метод.
Теоретическая значимость исследования состоит в том, что нами обобщена информация относительно аббревиатур, их видов и способов перевода на русский язык.
Практическая значимость исследования состоит в том, что собранный нами материал можно использовать в дальнейших разработках данного вопроса, а также в возможности его использования в качестве материала для составления лекций для студентов-филологов и переводчиков.
Структура курсовой работы обусловлена целью и задачами исследования. Работа состоит из введения двух глав, заключения и библиографического списка.

Не хочешь рисковать и сдавать то, что уже сдавалось?!
Закажи оригинальную работу - это недорого!

Заключение:

 

В результате написания данной работы была достигнута ее цель – выявлены способы перевода аббревиатур английского языка на русский.
Аббревиатура − сложносокращенные слова, образованные из первых букв или из других частей слов, входящих в название или понятие. Принимаются в устной и письменной речи.
Перевод текстов СМИ сегодня становится важнейшим инструментом, и его роль будет только возрастать с развитием мировой цивилизации и сокращением расстояний между народами.
При передаче аббревиатур с английского языка на русский переводчик сталкивается с определенными трудностями. Отсутствие эквивалента в переводящем языке и потребность точной передачи колорита являются основными трудностями, которые становятся на пути у переводчика. Перевод аббревиатур является точным и эффективным тогда тогда, когда переводчик не применял никаких средств с целью их осмысления, а читатель воспринял информацию без особых трудностей.
Анализ аббревиатур в англоязычных СМИ показал, что было обнаружено шесть способов перевода аббревиатур, используемых при переводах английских аббревиатур на русский язык: передача иностранного сокращения эквивалентным сокращением русского языка, заимствования иностранного сокращения, передача иностранного сокращения русскими буквами или транслитерация, передача фонетической формы иностранного сокращения русскими буквами или транскрипция, дескриптивный перевод и образования сокращенного неологизма в русском языке.

   

Фрагмент текста работы:

 

Глава 1. Теоретические аспекты исследования аббревиатур в английском языке и специфики их перевода на русский язык
1.1. Сущность понятия аббревиатур и их видов

Во время динамичного развития различных отраслей науки и техники появляется большое количество новых понятий, а, следовательно, и терминов, и общеупотребительных слов для их обозначения. Поскольку наблюдается современная тенденция к упрощению и ускорению процесса передачи информации, возникает потребность в употреблении аббревиатур и сокращений.
Наша эпоха − это время активной аббревиации. Современная языковая ситуация характеризуется стремлением к использованию аббревиатур во всех отраслях словесности. Образование новых аббревиатур в английском языке стало постоянным явлением, которое все больше развивается и совершенствуется. Количество аббревиатур всех типов растет, что замечено многими исследователями. Несомненно, роль аббревиации в языковом сознании современного общества является чрезвычайно важной, поэтому стоит говорить о будущем этого способа словообразования.
Аббревиатура определяется как существительное, которое состоит из сокращенных слов, входящих в исходное словосочетание, или сокращенных компонентов исходного сложного слова [Крупнов 1987, С. 9]. Сокращением принято считать лексическую единицу, которая формируется путем морфологического словообразования, при котором определенная часть звукового состава исходного слова изымается [Агафонова 2016, С. 135]. Аббревиатуры, как правило, делятся на следующие группы [Крупнов 1987, С. 43]:
− инициальная аббревиация, то есть комбинация начальных букв или важнейших частей каждого следующего слова;
− аббревиация, которая является комбинацией инициальной аббревиатуры и полного слова;
− внутрисловесная аббревиация, а именно уменьшение количества букв с оставлением начальной и конечной;
− аббревиация-элиминирование, то есть изъятие лишних компонентов, которые не принимают участия в образовании аббревиатуры.
Сокращения, в свою очередь, также имеют определенную классификацию, которая включает в себя следующие типы [Влахов 1986, С. 47]:
− апокопа;
− афереза;
− синкопа;
− смешанное сокращение.

Важно! Это только фрагмент работы для ознакомления
Скачайте архив со всеми файлами работы с помощью формы в начале страницы

Похожие работы