Словарь терминов
Художественный перевод
Художественный перевод был и остается одним из самых востребованных видов перевода. Каждый язык отличается от всех других, и одним из следствий этого является проблема перевода. Проблема качества перевода стоит перед переводчиками давно, а термины типа «переводческая ошибка» или «эквивалентность перевода» сейчас прочно вошли в теорию перевода. Несмотря на достаточно развитую теоретическую базу и накопленный практический опыт художественного перевода, в ходе работы над тем или иным произведением могут встречаться трудности, которые связаны с лексико-семантическими особенностями текста оригинала. Явное несовпадение смысла исходного текста и текста перевода, конечно, является ошибкой. Но кроме ошибок, есть и неточности в переводе, которые неизбежны, но снижают уровень адекватности и эквивалентности перевода.
Научные работы на тему «Художественный перевод»
в написании работы?
Если стоимость устроит — сможете сделать заказ.
Если она вас устроит — сможете сделать заказ.