Другое на тему Сравнительный анализ американского и британского молодежного сленга в сериалах восьмидесятых девяностых годов XX века и современных сериалах
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Введи почту и скачай архив со всеми файлами
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
Фрагмент текста работы:
Глава 2. Анализ сленговых выражений в британских и американских сериалах
2.1. Анализ сленговых выражений в американских и британских сериалах в 80-90х годах 20 века
2.1.1 Для анализа сленговых выражений в британском варианте английского языка будет использован сериал My Family and Other Animals (1987).
В сериале во множестве присутствуют неформальные сокращения типа wanna, gonna, gotta, вошедшие в практический английский язык. Их образование связано со стремлением как можно быстрее высказать свою мысль, поэтому часто употребляемые выражения going to, превратились в сокращения gonna. Их часто и с удовольствием используют не только представители молодого поколения, но и англичане старшего возраста.
I just wanna check my horoscope, see if it was right.
Oh, I was gonna stop.
Well, I’ m gonna go to. В этом последнем примере персонаж использует перифразу tinker-town (дословно город мастеров) для обозначения туалета, чтобы не быть грубым, так как они находятся в ресторане.
Сленгизм wanna – это сокращение от want to, его применяют, если хотят выразить стремление сделать (или не делать) что-то.
What did we think it’d be?
I don’t wanna know. Don’t wanna know.
A guy who doesn’t wanna know is standing here.
Gotta – это сокращение от have got to в значении «должен что-то сделать» (have got to – это то же самое, что и have to или got to). Стремясь высказать свою мысль как можно быстрее, персонажи сериала порой даже злоупотребляют этими сокращениями. В сериале gotta используется, как правило, в утвердительной форме: