Другое на тему Проблема синонимов при переводе.
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Введи почту и скачай архив со всеми файлами
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
Содержание:
Введение. 3
1.
Подготовка к исследованию.. 4
1.1
Исторические сведения. 4
1.2
Сбор информации.. 5
2.
Проведение исследования. 7
2.1
Первый этап исследования. 7
2.2
Второй этап исследования. 8
2.3
Заключительный этап исследования. 9
Заключение. 14
Список
использованной литературы.. 15
Введение:
Актуальность проблемы перевода синонимов с
английского языка на русский растет благодаря широкому использованию
Интернет-ресурсов. Крайне важно правильно читать и переводить статьи и работы,
а также уметь излагать идеи на конференциях, на страницах научных и светских
журналов. Очевидно, для этого необходимо изучить способы правильного перевода
синонимов, а также лексические и грамматические особенности стилей, которые
вызывают трудности в переводе. Ежегодное расширение лексической составляющей в
англоязычных текстах актуализирует проблему, оговоренную в этой работе.
Итак, объектом исследования данной работы являются
синонимы в английском языке. Предметом – проблемы перевода синонимов с
английского на русский язык.
Цель исследования – изучить проблемы перевода
синонимов с английского языка на русский и найти эффективные методы их решения.
Соответственно цели, можно поставить следующие
задачи исследования:
1. Определить научное понятие «синоним».
2. Рассмотреть виды синонимов в английском языке.
3. Охарактеризовать проблемы, с которыми
сталкивается переводчик при работе с синонимами.
4. Сформулировать методы корректного и адекватного
перевода синонимов.
Гипотеза исследования звучит следующим образом:
при отсутствии эталонных дублетов английских синонимов в русском языке
существуют иные способы адекватного перевода.
Для исследования в данной работе мы использовали
методы анализа, обработки, обобщения и систематизации научных работ, что
позволяет получить более широкое представление о проблеме и рассмотреть ее с
разных точек зрения.
Теоретическое значение работы состоит в том, что,
представляя опыт анализа синонимических средств языка, она формирует понимание
категорий идентичности и синонимии в языке, показывая полную картину
структурных и системных отношений слов в языке оригинала и перевода.
Практическая значимость работы определяется возможностью
включения ее результатов в учебные курсы по общей лингвистике, лексикологии,
теоретической грамматике, теории перевода, использования в качестве
теоретической основы для дальнейших исследований проблемы синонимии в условиях
сравнения языков. Также освоение механизмов синонимичных отношений языковых
единиц в практике обучения иностранным языкам значительно обогащает языковую
деятельность учеников, делая ее более разнообразной, точной и насыщенной.
Заключение:
В заключение могу сказать, что задачи работы были
выполнены. Нами было рассмотрено и сформулировано понятие синонима,
классификация синонимов в английском языке. В процессе исследования мы
проанализировали проблемы перевода синонимов, опираясь на их функции и эквивалентность
русскому языку. Также нами были рассмотрены стратегии перевода синонимов с
английского на русский язык, среди которых:
1) использование синонимичных структур, связанных
взаимосвязями прямого или обратного преобразования;
2) использование подобных структур с изменением
порядка слов;
3) использование подобных конструкций с изменением
типа связи между ними.
Мы обнаружили актуальность проблемы, нашли разницу
в использовании синонимов, научились правильно использовать синонимы и изучили
использование синонимов в английском языке. Цель работы была достигнута. Мы изучили
использование синонимов и рассмотрели использование и применение синонимов в
контексте. Контекст сильно искажает прямое (предметно-логическое) значение
слова.
Нами было доказано, что при отсутствии эталонных
дублетов английских синонимов в русском языке существуют иные способы
адекватного перевода, что подтвердило нашу гипотезу.
Найти правильный синоним — трудная задача, но мы
считаем, что при должном уровне знаний и внимательности эта цель достижима.
Знание синонимов поможет лучше донести свои мысли до собеседника. Изучение
синонимов — залог понимания носителей языка, а также оттачивания своих навыков.
Фрагмент текста работы:
1. Подготовка к исследованию
1.1 Исторические сведения
Синоним — это слово, имеющее то же или почти то же
значение, что и другое слово в определенных контекстах. [5] Синонимия — это
отношение, которое существует между словами с близкими значениями. Слово «синоним»
происходит от греческого, означающего «одно и то же имя». [1] Однако существует
и иное истолкование синонимов: синонимы — это разные слова, но тождественные по
своему значению. Эти два определения синонимов диаметрально противоположны.
Такая противоположность обусловлена разным пониманием самого значения слова [4]
Синоним – это противоположность антониму. Синонимом термина «synonym» в английском языке является «poecilonym».
Синонимы встречаются в языке в разных контекстах,
таких как формальный и неформальный язык, их можно использовать как в
разговоре, так и в деловой или академической статье. Кроме того, некоторые
синонимы имеют немного разные значения при использовании, даже если они могут
означать одно и то же. Например, посмотрите на различия между синонимами для слова
«деньги»: капуста, доллары, наличные, валюта, доходы. Они используются в разных
контекстах и на разных уровнях формальности. В английском языке синонимы
также могут быть вложены друг в друга, что шутливо называется «слово кенгуру».
Это явление, когда более длинное слово уже содержит в себе более короткий
синоним, например regulate (rule), indolent (idle), encourage (urge).
Кроме того, английский язык унаследовал и
заимствовал много слов из других языков и сохранил некоторые дубликаты. (Это
также причина, по которой некоторые слова звучат и/или пишутся одинаково с
аналогичными словами в других языках).
Количество синонимов возросло в английском языке
во время норманнского завоевания, когда правящий класс говорил на нормандском
французском, а низшие классы продолжали говорить на староанглийском. В
результате, к примеру, норманнское слово «people» существует наряду с саксонским ”folk”.
Ведутся споры о том, действительно ли два слова
могут быть синонимами. Если это разные слова, они должны означать что-то
немного другое или иметь контексты, в которых вы бы использовали с большей
вероятностью одно или другое, рассуждая так, слова почти синонимичны, но не
совсем одинаковы.
Два слова просто не могут быть полностью
взаимозаменяемыми во всех случаях. Когда же два слова будут иметь совершенно
одинаковые значения?
Когда в языке есть два разных слова, которые
означают одно и то же, часто одно перестает использоваться, поскольку в нем нет
необходимости, или со временем оно приобретет другое значение. И два синонима,
используемые в разных контекстах, по определению не могут быть абсолютно
одинаковыми.
В лучшем случае теория утверждает, что наиболее
близкой абсолютной синонимичностью может быть техническое слово для чего-то или
общее название, используемое в разговоре для одного и того же, или диалектное
различие, например, между британским английским и американским английским (lorry
против truck, boot против trunk).
Однако если мы посмотрим на определение синонимов,
то есть слов, означающих почти одно и то же, а не совершенно одно и то же в каждой
ситуации, теория невозможности синонимии может просто не подтвердиться.
Этот аспект английского языка — наличие слов,
имеющих разное значение в разных контекстах, а также наличие дублетов и троек —
является результатом того, что язык унаследовал и заимствовал так много слов из
разных языков.
Выбор наиболее подходящего синонима требует
определенного навыка; не все среди них одинаково уместны. Важно учитывать
коннотацию слова, потому что некоторые синонимы могут иметь значение, отличное
от задуманного.
Например, один из синонимов «sad» — «gloomy».
Однако это слово имеет довольно негативный оттенок. В зависимости от
обстоятельств вы можете использовать его, но в том случае, если вы просто
хотите сказать, что кто-то расстроен, можно использовать другой, более
подходящий синоним, такой как «blue» или «unhappy», который будет иметь менее
выраженное негативное значение.