Другое на тему Лингвистические особенности произведений Э.Гилберт в аспекте перевода
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Введи почту и скачай архив со всеми файлами
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
Содержание:
Оглавление ВВЕДЕНИЕ………………………………………………………………………………………………..3
ГЛАВА 1 ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ТЕКСТ КАК
ОБЪЕКТ ПЕРЕВОДА…………5
1.1 Особенности художественного текста. 5
1.2 Требования к переводу
художественного текста. 9
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1……………………………………………………………………………20
ГЛАВА 2.АНАЛИЗ ПЕРЕДАЧИ
ЛИНГВИСТИЧЕСКИХ ОСОБЕННОСТЕЙ ПРОИЗВЕДЕНИЙ Э.ГИЛБЕРТ ПРИ ПЕРЕВОДЕ НА РУССКИЙ
ЯЗЫК.. 21
2.1 Лексические трансформации при переводе на
русский язык…………………21
2.2 Анализ передачи адекватности
стилистики произведений. 26
2.3 Сохранение стилистического
рисунка романа как задача переводчика….34 ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2……………………………………………………………………………39
ГЛАВА 3. ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЕ И ГЕНДЕРНЫЕ
ОСОБЕННОСТИ РОМАНОВ Э.ГИЛБЕРТ КАК ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА.. 40
3.1 Передача национально-культурных особенностей
оригинала……………….40
3.2 Гендерные особенности языка
автора и адекватность его передачи 46
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 3……………………………………………………………………………55
ЗАКЛЮЧЕНИЕ. 56
БИБЛИОГРАФИЯ.. 60
Введение:
Оглавление ВВЕДЕНИЕ………………………………………………………………………………………………..3
ГЛАВА 1 ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ТЕКСТ КАК
ОБЪЕКТ ПЕРЕВОДА…………5
1.1 Особенности художественного текста. 5
1.2 Требования к переводу
художественного текста. 9
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1……………………………………………………………………………20
ГЛАВА 2.АНАЛИЗ ПЕРЕДАЧИ
ЛИНГВИСТИЧЕСКИХ ОСОБЕННОСТЕЙ ПРОИЗВЕДЕНИЙ Э.ГИЛБЕРТ ПРИ ПЕРЕВОДЕ НА РУССКИЙ
ЯЗЫК.. 21
2.1 Лексические трансформации при переводе на
русский язык…………………21
2.2 Анализ передачи адекватности
стилистики произведений. 26
2.3 Сохранение стилистического
рисунка романа как задача переводчика….34 ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2……………………………………………………………………………39
ГЛАВА 3. ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЕ И ГЕНДЕРНЫЕ
ОСОБЕННОСТИ РОМАНОВ Э.ГИЛБЕРТ КАК ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА.. 40
3.1 Передача национально-культурных особенностей
оригинала……………….40
3.2 Гендерные особенности языка
автора и адекватность его передачи 46
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 3……………………………………………………………………………55
ЗАКЛЮЧЕНИЕ. 56
БИБЛИОГРАФИЯ.. 60
Заключение:
ГЛАВА 1 ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ
ТЕКСТ КАК ОБЪЕКТ ПЕРЕВОДА
1.1 Особенности
художественного текста
В настоящее время
исследования художественного текста ведутся в рамках целого ряда дисциплин.
Комплексный, разноаспектный подход вызван определенным смещением акцента в
исследовании текста: он стал рассматриваться не только как источник языковых
данных, но и как основная единица коммуникации, индивидуальная речевая
реализация системы языка, неразрывно связанная с мыслительной деятельностью,
неотделимая от человека, порождающего или воспринимающего его.
Проблемы, связанные с
различными аспектами восприятия художественного текста, разрабатываются не
только в лингвистике, но и в других областях знания, таких как психология,
психолингвистика и др. Изучение языка художественной литературы является одной
из важнейших задач филологии, которая получает разностороннее теоретическое
обоснование в трудах многих российских и зарубежных ученых. Как утверждает Н.А.
Слюсарева, «текст одной своей стороной повернут к литературоведению, а другой к
языкознанию» [Слюсарева 1982, с. 41].
Литературный язык
представляет собой систему различных функциональных стилей. Функциональные
стили – это структурно-функциональные варианты языка, дифференциальные
разновидности языка, языковые подсистемы с однородными в стилистическом
отношении словами, формами слов и синтаксическими моделями, обслуживающие какую-либо
одну из сфер человеческой деятельности, выделяемые в соответствии с основными
функциями языка.
В системе функциональных
стилей литературного языка наиболее четко вырисовываются контуры
обиходно-разговорного (бытового разговорного), научного, делового,
художественно-беллетристического стилей. До сих пор дискуссионным является
включение в ряд функциональных стилей языка художественной литературы, который
для
Фрагмент текста работы:
ГЛАВА 1 ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ
ТЕКСТ КАК ОБЪЕКТ ПЕРЕВОДА
1.1 Особенности
художественного текста
В настоящее время
исследования художественного текста ведутся в рамках целого ряда дисциплин.
Комплексный, разноаспектный подход вызван определенным смещением акцента в
исследовании текста: он стал рассматриваться не только как источник языковых
данных, но и как основная единица коммуникации, индивидуальная речевая
реализация системы языка, неразрывно связанная с мыслительной деятельностью,
неотделимая от человека, порождающего или воспринимающего его.
Проблемы, связанные с
различными аспектами восприятия художественного текста, разрабатываются не
только в лингвистике, но и в других областях знания, таких как психология,
психолингвистика и др. Изучение языка художественной литературы является одной
из важнейших задач филологии, которая получает разностороннее теоретическое
обоснование в трудах многих российских и зарубежных ученых. Как утверждает Н.А.
Слюсарева, «текст одной своей стороной повернут к литературоведению, а другой к
языкознанию» [Слюсарева 1982, с. 41].
Литературный язык
представляет собой систему различных функциональных стилей. Функциональные
стили – это структурно-функциональные варианты языка, дифференциальные
разновидности языка, языковые подсистемы с однородными в стилистическом
отношении словами, формами слов и синтаксическими моделями, обслуживающие какую-либо
одну из сфер человеческой деятельности, выделяемые в соответствии с основными
функциями языка.
В системе функциональных
стилей литературного языка наиболее четко вырисовываются контуры
обиходно-разговорного (бытового разговорного), научного, делового,
художественно-беллетристического стилей. До сих пор дискуссионным является
включение в ряд функциональных стилей языка художественной литературы, который
для