Другое на тему Фразеологические единицы с компонентом цвета во французском и русском языках
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Введи почту и скачай архив со всеми файлами
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
Содержание:
Введение. 2
Глава 1. Понятие о цвете. 4
1.1 Цвет и цветообозначение. 4
1.2 Классификация цветообозначений. 9
1.3 Теории цветового восприятия. 16
1.4 Лингвоцветовая картина мира. 21
Выводы к первой главе. 27
Глава 2. Сравнительный анализ цветообозначений во. 30
французских и русских фразеологизмах. 30
2.1 Фразеологические единицы с цветовым компонентом. 30
Список использованной литературы.. 39
Введение:
Фразеологизмы
имеет важное значение в отображении национально-культурных особенностей языка.
В них наиболее ярко проявляются особенности восприятия мира, характерные черты
материальной и духовной жизни носителей языка. Всё больше приковывают к себе
внимание как зарубежных, так и отечественных лингвистов фразеологизмы с
компонентом цветообозначения. Это происходит потому, что многочисленные цвета и
их символический смысл являются для любого народа своеобразным отражением
культурологической картины мира. Значимые жизненные перемены в обществе и для
человечества элементы природы принято ассоциировать с определенными цветовыми
оттенками.
Современная
лингвистика характеризуется двумя основными тенденциями: в одну из них входит
задача по адекватному описанию и интерпретации различных языков с акцентом на
их специфических особенностях, в другой заметно стремление лингвистов
исследовать в типологическом ракурсе языковые универсалии на всех уровнях
языка. Вышеперечисленные тенденции проявляются также при изучении
фразеологического состава языков мира.
Интенсивное
развитие фразеологии за последние годы характеризуется дифференциацией предмета
исследования и методик его изучения, а также вовлечением в орбиту научного
поиска новых проблем и аспектов, которые опираются на сложившиеся в
отечественном языкознании теоретические основы фразеологии. Этому процессу
соответствует и общая тенденция развития лингвистической теории от простых к
сложным уровням, методам и направлениям изучения языка. К последним можно
отнести и сопоставительный анализ фразеологии языков разных групп и систем.
Актуальность
данной темы заключается в том, что фразеологизмы с цветовым компонентом
занимают важное место во фразеологическом фонде французского языка и русского
языка, где они остаются областью, требующей дополнительного изучения.
Объектом исследования:
являются фразеологические единицы.
Предмет исследования:
фразеология, а также происхождение фразеологических единиц, содержащих в своей
семантике элемент цветообозначения, литературные
источники; семантика цветообозначений, символика цвета. В качестве теоретической базы для данного
исследования послужили работы различных представителей отечественного и
зарубежного языкознания, В.В. Виноградова, Ш. Балли, А.Г. Назаряна, В.Г Гака,
А.В. Кунина и других. Целью работы
является выявление общих характеристик и национально-культурных особенностей
фразеологических единиц с компонентом цвета во французском и русском языке.
В рамках сформулированной выше цели предполагается
решение следующих задач:
1.
Изучить понятие «цвета» и «цветообозначение»;
2.Рассмотреть
происхождения фразеологизмов и их классификацию;
3.Рассмотреть
базовые для данного исследования понятие «фразеологическая единица»;
4.
Осмыслить теоретические подходы к изучению языковой картины мира;
5.
Выявить особенности фразеологизмов в современном французском и русском языках;
5.
Определить особенности цветообозначения во французском и русском языках.
Учитывая
поставленные задачи, были выбраны следующие методы исследования: описание,
анализ, классификация.
Работа
включает в себя введение, теоретические главы, практическую главу, выводы по
двум главам, заключение и список использованной литературы.
Заключение:
1. Ананьев Б.Г. Человек как предмет познания/ Б.Г. Ананьев. –
М: 1999. – 223 с.
2. Афасижев С.Е. Цветущая сложность. Разнообразие картин в
мире/ С.Е. Афасижев – М: 2004. – 234 с.
3. Балли
Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка / Ш. Балли. – М.: Изд-во
иностранной литературы, 1955. – 416 с.
4. Баран Я.А. Фразеологія: знакові величини: [навч. посібник
для студентів факультетів іноземних мов] / Баран Я.А. Зимомря М. І., Білоус
О.М., Зимомря І.М. – Вінниця : Нова Книга, 2008. – 256 с.
5. Бахилина Н.Б. История цветообозначений в русском языке/
Н.Б. Бахилина – М: 1995. – 200 с.
6. Берлин Б. Основные цвета: Их универсальность и
видоизменения / Берлин Б., Кей П. – М., 1969. – 520 с.
7. Бородина М.А. К типологии и методике
историко-семантических исследований/ М.А. Бородина – М: 1999. – 110.
8. Василевич А.П. Каталог названий цвета в русском языке/
А.П. Василевич – М: 2003. – 329 с.
9.Вежбицкая А. Язык. Семиотика. Культура. М., 2001. – 288 с.
78
10. Вербицкая А.В. Язык. Культура Познание/ А.В. Вербицкая –
М: 1997. – 256 с.
11.Гак В.Г. Беседы о французском языке. – М.: Междун.
отношения, 1966. – 336 с.
12. Даль В.В. Словарь пословиц и поговорок русского народа/
В.В. Даль – М: 1996. – 456 с.
13.Еркова Д.Н. Цветофразеологизмы в лингвокультурном аспекте:
дисс. канд. филол. наук. – Белгород, 2012. – 190 с.
14. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов/ В.П.
Жуков – М: 1999. – 212 с.
15. Качаева Л.А. Прилагательные, обозначающие цвет/ Л.А.
Качаева – М: 1998. – 87 с.
16. Колесов В.В. Мир человека в слове/ В.В. Колесов – М:
1996. – 97 с.
17. Корсунская Т.Г., Фридман Х.Х., Черемисина М.И. О системе
цветообозначений в русском, английском и немецком // Уч. зап. Горьковского пед.
ин-та иностранных языков. – Горький, 1963. – Вып.23. – С. 97-103.
18. Кульпина В.Г. Лингвистика цвета: термины цвета во
французском и русском языках/ В.Г. Кульпина – М: 2001. – 58 с.
19. Клевенская Т.В. Цветовая аранжировка/ Т.В. Клевенская –
М: 2001. – . 278 с.
20. Кунин В.В. Фразеология французского языка/ В.В. Кунин –
М: 1997. – 519 с.
21. Лукьяненко И.Н. Семантика и специфика функционирования
цветообозначений/ И.Н. Лукьяненко – Калининград: 2004. – 76 с.
22. Люкина Е.В. Номинативное пространство фразеологических
единиц с компонентом цветообозначений в английском и французском языках/ Е.В.
Люкина – М: 2004. – 125 с.
23. Макеенко И.В. Семантика цвета в разноструктурных языках/
И.В. Макеенко – Саратов: 1999. – 134 с.
24. Маслова В.А. Лингвокультурология/ В.А. Маслова – М:2001.
– с. 324.
25. Москович В.А. Система цветообозначений в современном
английском языке // Вопросы языкознания. – 1960. – №6. – С. 84-87.
26. Рабкин Е.Б. Атлас цветов и методика его применения. – М.:
Медгиз, 1956 – 210 с.
27. Светличная Т.Ю. Сравнительные лингвокультурные
характеристики цветообозначения и цветовосприятия во французском и русском
языках/ Т.Ю. Светличная — М: 2003. – 224 с.
28. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культорологии:
Пер. сангл. / Общ. ред. и вступит. ст. А.Е. Кибрика. – 2-е изд. – М.: Издат. Группа
«Прогресс», 2001. – 656 с.
29. Серов Н.В. Светоцветовая терапия/ Н.В. Серов – М: 2002. –
314 с.
30. Серов Н.В. Цвет культуры. Психология, культурология,
физиология. –Санкт-Петербург: Речь, 2003. – 672 с.
31. Терминасова С.Т. Язык и межкультурная коммуникация/ С.Т.
Тер-Минасова – М: 2000. – 365 с.
32. Фрумкина Р.М. Цвет, смысл, сходство. – М.: Наука, 1984. –
172 с.
33. Фрумкина Р.М. Психолингвистика/ Р.М. Фрумкина – М: 1996.
– 206 с.
34. Харченко В.К. Словарь цвета: реальное, потенциальное,
авторское: свыше 4000 слов в 8000 контекстах. – М.: Изд-во Лит. ин-т им. А.М. Горького,
2009. – 532 с.
35. Шемякин Ф.Н. К вопросу об историческом развитии цвета //
Вопросы языкознания. – 1959. – №4. – С. 16-21.
36. Яньшин П.В. Психосемантика цвета/ П.В. Яньшин – М: 2006.
– 119 с.
Фрагмент текста работы:
Глава 1. Понятие о цвете
1.1 Цвет и цветообозначение Информация
о понятии цвета накапливалась с древнейших времен, и не
теряет
своей актуальности по сей день. Представители многих научных областей всегда
интересовались происхождением цвета, его свойствами, а также функционированием
в языке, и поэтому неслучайно «понятие «цвет» является одним из центральных в отношении
человека и реальности» [7, с.157].
Отметим, что при изучении понятия «цвет» в
языкознании, ученые лингвисты обращаются к понятиям, взятым из других наук
(например, «насыщенность», «контрастность», «цветовая гамма»). Важно заметить,
что
цветообозначения
следует изучать, опираясь не только на сведения о феномене цвета, полученные из
смежных дисциплин, но также и на данные распространения и значения, применяемые
в различных сферах жизни.
Цвет всегда связан с определенными предметами и не может
существовать отдельно от них. Наименования цвета представляют сложную систему
смыслов.
В лингвистике существует несколько гипотез,
посвященных проблеме
изучения цвета. Например,
гипотеза Сепира-Уорфа, или гипотеза лингвистической относительности, согласно
которой структура языка определяет мышление и способ познания реальности.
Язык
является замкнутой продуктивной системой символов, которая не только имеет отношение
к опыту, приобретенному в значительной степени без помощи языка, но в
действительности определяет для нас опыт в силу своей формальной структуры, мы
бессознательно переносим установленные языком нормы в область опыта [26, с.
23].
На
основании данной гипотезы можно сделать заключение о том, что любой язык хранит
в себе определенную систему ценностей, а выражаемые им значения складываются в
коллективную философию, свойственную всем
носителям данного языка.
То есть в сознании говорящего существует ассоциативный ряд, при назывании того
или иного цвета.
Вопрос о том, что лежит в основе цветообозначений до
сих пор остается неоднозначным. Английские ученые П. Кей и Б. Берлин произвели
ряд исследований, с целью выделения базовых цветообозначений, универсальных для
всех языков. В своей фундаментальной работе «Основные цвета» [4], они пришли к
выводам, которые опровергают гипотезу СепираУорфа.
Ученые утверждают, что процесс возникновения
цветообозначений является языковой универсалией, то есть существуют
универсальные законы устройства системы цветообозначений во всех языках мира.
Чем выше стадия развития в конкретном языке, тем полнее система основных
цветообозначений в нем.
В своей гипотезе английские ученые определили, что
понятия черного и белого цвета существуют во всех языках. То есть, наименьшее
количество
цветонаименований
– два. Изучив 98 языков разных семей и групп, лингвисты пришли к заключению,
что существует одиннадцать универсальных цветовых наименований.
Б. Берлин и П. Кей вывели схему их развития: сначала
возникают названия белого и черного цветов, затем красный цвет, после них зеленый
и желтый, синий, и, наконец, коричневый. А затем добавляются обозначения
фиолетового, розового, серого и оранжевого цветов. Именно эта схема и является
языковой универсалией, по мнению британских ученых.
В работе ученого В.А. Московича можно найти следующие
заключения: «Спектр непрерывен, но языковые обозначения придают ему
дискретность, разную в разных языках» [23, с. 80]. Это значит, что цветовой спектр
делится по-разному, в зависимости от географического положения и культурно-исторической
обстановки.
Например, в одном языке
может существовать два обозначения для цветов «синий» и «зеленый» (фр. «bleu»,
«vert»), во втором же языке эти два названия выражаются одним словом (японское «awo»,
«синий, зеленый»), а