Дипломная работа (ВКР) бакалавр, специалист - Иностранные языки Немецкий язык

Дипломная работа (ВКР) — бакалавр, специалист на тему Особенности перевода инфинитивных конструкций в повести Г.Белля «Хлеб ранних лет»

  • Оформление работы
  • Список литературы по ГОСТу
  • Соответствие методическим рекомендациям
  • И еще 16 требований ГОСТа,
    которые мы проверили
Нажимая на кнопку, я даю согласие
на обработку персональных данных
Фрагмент работы для ознакомления
 

Содержание:

 

ВВЕДЕНИЕ. 3

Глава
1 Научно-теоретические основы исследования инфинитивных конструкций в рамках
художественного перевода. 7

1.1
Понятие художественного текста, отличительные черты его перевода. 7

1.2
Роль инфинитивных конструкций в художественном произведении. 19

Глава
2 Приемы перевода инфинитивных конструкций в повести Г. Белля «Хлеб ранних лет». 27

2.1
Описание материала и методов исследования. 27

2.2
Способы и особенности перевода инфинитивных конструкций в повести Г. Белля
«Хлеб ранних лет». 32

ЗАКЛЮЧЕНИЕ. 40

СПИСОК
ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ.. 43

  

Введение:

 

грамматических трансформаций при
переводе инфинитивных конструкций с немецкого языка на русский в рамках
художественного произведения.

Тема данной работы связана с проблемой исследования морфологической
структуры и семантики неличных форм глагола в немецком языке, а также способами
их передачи с немецкого языка на русский язык.

Выбор данной темы обусловлен
необходимостью верного перевода инфинитива, широкого представленного в немецких
художественных текстах. Данная неличная форма глагола выполняет различные
функции в немецком предложении, поэтому важно ее исследовать для успешной
передачи с немецкого языка на русский, поскольку оба языка заметно отличаются
друг от друга грамматическими структурами. Более того, в работе рассмотрены одни
из сложных способов трансформаций – грамматические трансформации. Применяя
данные способы, переводчик должен быть внимателен и не забывать о нормах
переводящего языка. Сказанное обуславливает актуальность исследования.

Обзор научной литературы
показывает, что работ, посвященных переводу немецкого инфинитива, было
обнаружено немного. Особенно мало внимания уделяется вопросам перевода
инфинитива в рамках художественного произведения. Отметим, что в настоящее
время художественный перевод играет большую роль в развитии речи и обогащении
национальной культуры. Письменные переводы художественной литературы дают
возможность человечеству ознакомиться с культурными достижениями других
народов. Также благодаря переводам возникает возможность взаимодействия и взаимообогащения литератур и
культур.

Особые
трудности возникают при переводе таких частей речи, оборотов и конструкций,
которые присутствуют или отсутствуют в исходном языке и языке перевода.

Сложным
остается вопрос корректного применения грамматических трансформаций в рамках художественного
произведения, которые способствуют созданию эквивалентного перевода.

Объектом
исследования является инфинитив и
инфинитивные конструкции в немецком художественном произведении. Предмет
исследования – грамматические трансформации как способ перевода инфинитива с
немецкого языка на русский язык.

Цель
данной работы – выявить закономерности применения грамматических трансформаций
при переводе немецкого инфинитива на русский язык.

Поставленная цель определяет
следующие задачи: — систематизировать подходы исследователей к
определению художественного текста, отличительных параметров его перевода;

— установить роль инфинитивных
конструкций в рамках художественного текста;

— описать материал и методы
исследования;

— выявить способы и особенности
перевода инфинитивных конструкций с немецкого языка на русский. Иллюстративный материал для анализа и выборки примеров взят из образца немецкой художественной
литературы (H. Böll „Das
Brot der frühen
Jahre“)
и его перевода на русский язык (Г. Белль «Хлеб ранних лет»). Иллюстративный корпус
представлен 30 контекстами, в которых имеется инфинитив. В связи с поставленными задачами
рассмотрение проблемы привело к необходимости использовать ряд методов – общенаучный метод, метод
систематизации и обобщения, метод переводческого анализа, метод статистической
обработки.

Научно-теоретической
базой работы являются труды таких
исследователей, как И.С. Алексеева, Л.С. Бархударов, Е. В. Брискина, В. В.
Виноградов, Л. Виссон, И.Р. Гальперин, Е.И. Губатенко, В. Гумбольдт, Д.
Дэвидсон, О. Есперсен, Т.А. Казакова, Т.Г. Камянова, В.Н. Комиссаров, Н.
Корнаухова, А.А. Костенко, К.А. Левковская, Ю.М. Лотман, Л.А. Мельникова, Р.К.
Миньяр–Белоручев, О.И. Москальская, И.Б. Мышковая, Ю. Найда, А.М. Пешковский,
Н.В. Попова, Я.И. Рецкер, О.А. Сметанина, А. Сыркина, Л.И. Тимофеев, Ф.
Уэбстер, Л. Фоминых, Д.А. Штелинг, А.Д. Щвейцер, Ю.В. Манн и др.

Гипотеза
исследования состоит в предположении, что для
перевода инфинитива и инфинитивных конструкций, использованных в художественном
произведении, существуют определенные переводческие алгоритмы с использованием
грамматических трансформаций, которые позволяют компенсировать функциональные
расхождения между немецким и русским инфинитивом.

Научая
новизна исследования состоит в том, что в нем
впервые на основании определенной выборки примеров из повести Г.
Белля «Хлеб ранних лет» (H. Böll „Das
Brot der frühen
Jahre“)
и ее перевода на русский язык, выявляется алгоритм использования грамматических
трансформаций для перевода инфинитива и инфинитивных конструкций с немецкого
языка на русский, а также проводится статистический анализ, позволяющий
установить самый распространенный способ перевода. Практическая
значимость данной работы состоит в том, что ее
результаты могут быть использованы в преподавании немецкого языка в школе и в
вузах, в переводческой деятельности.

Теоретическая
значимость работы состоит в том, что она вносит
определенный вклад в практику перевода, в частности содержит информацию о
способах и приемах перевода инфинитивных конструкций с немецкого языка на
русский. Поставленные задачи определяют структуру работы, которая состоит из
введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.

В введении обосновываются выбор
темы выпускной работы, ее актуальность, теоретическая и практическая
значимость, определяются объект и предмет исследования, указываются материал
исследования, методы анализа языкового материала, формулируются цель, задачи.

В первой главе определяется
содержание и смысл основных понятий исследования – художественный перевод,
инфинитивная конструкция.

Во второй главе исследуются общие
вопросы перевода немецкого инфинитива; на материале исследования выявлены
общепринятые и авторские способы передачи немецкого инфинитива посредствам
грамматических трансформаций.

Заключение содержит общие выводы
по результатам проведенного исследования. Список литературы составлен в
алфавитной последовательности и включает в себя 47 наименований.

Не хочешь рисковать и сдавать то, что уже сдавалось?!
Закажи оригинальную работу - это недорого!

Заключение:

 

Методологическая основа нашего
исследования опирается на работы И.С. Алексеевой, Л.С. Бархударова, В.В.
Виноградова и других авторитетных авторов. В ходе выполнения исследования
ставилась цель – выявить закономерности применения грамматических трансформаций
при переводе немецкого инфинитива при на русский язык.

Существует ряд преобразований,
именуемые как переводческие трансформации, которые позволяют сохранить
адекватность и эквивалентность перевода на уровне всего текста. Мы рассмотрели
множество определений понятия «переводческая трансформация», которые предлагали
такие исследователи, как Л. С. Бархударов, Р. К. Миньяр-Белоручев, Я. И.
Рецкер, А. Д. Швейцер, Л. К. Латышев, В. Н. Комиссаров.

Под переводческими трансформациями
понимается преобразование высказывания оригинала на лексическом, синтаксическом
или грамматическом уровне с целью создания варианта перевода, который при
соответствии языковым нормам языка перевода, передает стилистическое
своеобразие оригинала.

Переводческие трансформации
делятся на лексические (калькирование, лексическое добавление и опущение, транскрипция
/ транслитерация), грамматические (грамматические замены) и комплексные
(модуляция). Выбор стратегии перевода, а также переводческих трансформаций в
рамках данных стратегий, зависит от индивидуальной манеры работы переводчика,
от интерпретации им текста оригинала и пр. В связи с тем, что на сегодняшний день
существует множество различных классификаций переводческих трансформаций, мы
ознакомились с некоторыми из них. Инфинитив – это неличная форма глагола,
которая является неотъемлемой частью многих языковых систем. Роль инфинитива в
немецком языка идентична с его ролью в русском языке. Немецкий инфинитив
объединяет в себе признаки глагола и существительного, однако, отличается от
русского инфинитива своими морфологическими и, частично, синтаксическими
признаками. В предложении инфинитив может выполнять те же функции, что и
существительное.

Свойства глагола состоят в том, что
инфинитив обладает категориями вида и залога, может иметь зависимые слова и
модифицироваться наречием. Инфинитив также может выступать в роли определения
или дополнения, в частности в русском языке.

Установлено, что в рамках
художественного произведения инфинитивные конструкции выполняют следующие
функции:

1. haben
+ zu + Infinitiv

1.1 долженствование

1.2 возможность

1.3 запрет 2. sein
+ zu + Infinitiv

2.1 пассивная возможность

2.2 пассивность действия

2.3 долженствование

2.4 запрет 3. brauchen
+ zu + Infinitiv

3.1 необязательность

3.2 нужно сделать лишь 4. lassen
+ Infinitiv

4.1 оставлять, забывать

4.2 позволять, разрешать

4.3 заставлять, распоряжаться

4.4 пассивная возможность 5. pflegen+ zu + Infinitiv

5.1 иметь обыкновение 6. scheinen + zu + Infinitiv

6.1 кажется 7. glauben + zu + Infinitiv

7.1 возможность

Инфинитивные конструкции являются одним
из способов передачи информации и решают определённый ряд задач воздействия на
слушателя. Они также представляют достаточную сложность для изучающих
иностранные языки, в частности немецкий. Со сложностями при изучении
конструкций связаны сложности их правильной интерпретации, что обуславливает
трудности их перевода.

Инфинитивные конструкции достаточно
активно используются в произведениях художественной литературы. Знание их и
умение извлечь из них нужный смысл крайне необходимы для адекватного восприятия
и интерпретации современного немецкоязычного текста. Несомненным является и тот
факт, что частотность употребления инфинитивных конструкций и актуализация их
разных значений варьируются от автора к автору и зависят от индивидуального
авторского стиля и ряда других факторов, имеющих непосредственное отношение к
приемам текстопостроения, которые могут определяться, в том числе структурными
особенностями языка, на котором создается текст.

При переводе инфинитива основную роль
играют:

— требования к передаче контента в его
единстве с элементами формы, смысловая роль которых определяется связью с
контентом и направляет выбор средств;

— требования к языку перевода.

 

Фрагмент текста работы:

 

Глава
1 Научно-теоретические основы исследования инфинитивных конструкций в рамках
художественного перевода 1.1
Понятие художественного текста, отличительные черты его перевода В рамках данного раздела рассмотрим
подходы теоретиков и практиков перевода к определению сущности и особенностей
художественного перевода, а также определим его роль в современном мире.

Прежде всего, определимся с содержанием
понятия художественное произведение. Большой вклад в изучение данного жанра
внесли такие исследователи, как В. Виноградов, И.Р. Гальперин, Ю.М. Лотман. Все
исследователи признают художественное произведение высшей формой
словотворчества.

Рассматривая жанр художественной
литературы, И.Р. Гальперин относит его к одному из функциональных стилей и дает
дефиницию его именно с этой позиции. Т.е. ученый выделяет типологические
признаки данного функционального стиля, к которым он относит образность и
своеобразие речи, которая проявляется посредством использования языковых
средств с определенной экспрессивной и эмоциональной нагрузкой [3, с. 115–116]. В.В. Виноградов, изучая
язык художественного произведения, говорит о том, что он характеризуется
присутствием авторского стиля [2]. Развивая мысль В.В. Виноградова
можно прийти к заключению, что художественное произведение, имея авторское
начало, всегда выражает определенный замысел автора. Писатель, создавая то или
иное литературное творение, хочет выразить им какую-либо мысль, посыл,
адресованный читателям. Обобщая подходы исследователей к
определению художественного текста как жанровой разновидности, в рамках данного
исследования принимается следующее рабочее определение: художественный текст –
это форма словотворчества, выраженная посредством письменного текста,
созданного определенным автором (авторское начало), в котором присутствует
художественный замысел. Для текста художественного произведения типична
образность повествования, которая проявляется в использовании экспрессивных
средств языка.

Выделение художественной литературы в
отдельный жанр, которому присущи уникальные типологические черты, вызывает
необходимость изучения особенностей его перевода. Вопросами
изучения понятия и специфических черт художественного перевода как
разновидности переводческой деятельности занимались такие исследователи, как
И.С. Алексеева, Л. С. Бархударов, В.В. Виноградов, В.Н. Комиссаров. Указанные
теоретики перевода выделяют жанр художественного текста среди всех остальных,
систематизируют его типологическое особенности, которые влияют на стратегию
перевода и предлагают пути оптимизации процесса художественного перевода.
Обобщая подходы названных выше исследователей можно выделить следующие
типологические черты художественного текста, которые должны быть учтены при
переводе, и которые влияют на стратегию перевода при работе с литературным
художественным произведением:


присутствие авторского начала, проявление идиостиля автора в тексте
произведения;


использование стилистических средств языка, при помощи которых автор
художественного произведения создает особую тональность и образность
повествования;


наличие художественного замысла, интенции автора, которая может выражаться как
проявление какой-либо морали, либо, как выражение определенной идеологии.

Перечисленные
выше особенности художественного произведения носят обобщённый характер и
относятся к данному жанру в общем. В современной науке о переводе отмечается
также узконаправленный интерес, который проявляется в том, что теоретики и
практики перевода предпринимают попытки выделить уникальные черты отдельных
жанров в рамках художественной литературы.

Изучение
переводческих особенностей художественных произведений предопределило
необходимость разработки стратегий перевода текстов данного жанра. На
сегодняшний день в переводоведении широко известны две стратегии, которые
применяются при переводе художественной литературы – это доместикация
(одомашнивание) и форенизация (очуждение). Рассмотрим подробнее содержание
данных понятий.

В практической плоскости
«форенизация» и «доместикация» означает две стратегии, перед выбором которых
становится переводчик: либо сохранить аутентичность подлинника, или предать ему
черты, культуросоответствующие эпохе и нации-носителю языка перевода. Каждая из
указанных стратегий перевода имеет преимущества и недостатки, сторонников и
противников, поэтому закономерно, сформировалась и умеренная стратегия перевода
– так называемый «нейтральный, немаркированный стиль» (англ. neutralisation –
Г. Фонг).

Задумывалось это как нечто вроде
стратегии примирения противоположностей, во избежание акцентирования на той или
иной культуре, поиск компромисса, а на самом деле получилось ситуативное
отдание предпочтения или форенизации, или доместикации. О невозможности занять
нейтральную позицию в переводе, остановится между доместикацией и форенизацией,
говорили еще такие выдающиеся мыслители прошлого, как И. Гете, В. Гумбольдт, А.
Шлегель, а за ними и Ф. Гюттингер, Ф. Шлейхерман. Образно говоря, «или
переводчик оставляет, насколько это возможно, в покое автора и переносит
читателя к нему. Или он оставляет в покое, насколько это возможно, читателя и
переносит к нему автора» [10, c. 91].

Во время соцреализма с типичным
для него администрированием литературного творчества дискуссии относительно
оптимальной стратегии перевода прекратились. Вопрос выбора стратегии перевода
на время утратил свою актуальность и лишь с наступлением культуры
постмодернизма встал особенно остро, приобрел новое значение, а именно значение
сохранения или разрушения национальной идентичности.

Важно! Это только фрагмент работы для ознакомления
Скачайте архив со всеми файлами работы с помощью формы в начале страницы

Похожие работы