Дипломная работа (ВКР) — бакалавр, специалист на тему Особенность перевода произведения -на русском языке
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Введи почту и скачай архив со всеми файлами
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
Содержание:
ВВЕДЕНИЕ.. 3
ГЛАВА 1 ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ
ТРАНСФОРМАЦИЙ.. 5
1.1. Теории
перевода: денотативная, трансформационная, семантическая. 5
1.2. Сущность
понятия «переводческой трансформации». 16
1.3 Классификации и виды переводческих трансформаций. 20
Выводы по главе 1. 27
ГЛАВА 2. ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ В ПЕРЕВОДЕ РОМАНА
«ЛУНА И ГРОШ» С. МОЭМА НА РУССКИЙ ЯЗЫК.. 30
2.1 Анализ использования лексических трансформаций. 30
2.2 Анализ использования грамматических трансформаций. 48
2.3 Анализ использования лексико-грамматических
трансформаций. 66
Выводы по главе 2. 73
ЗАКЛЮЧЕНИЕ.. 75
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ… 78
Введение:
ВВЕДЕНИЕ Степень
эквивалентности перевода своему оригиналу является базовым требованием, причем
соответствие должно соблюдаться как на уровне семантико-структурного подобия,
так и в рамках сохранения своего воздействия на адресата. На практике
достижение данной эквивалентности сопряжено с определенными затруднениями,
связанными в первую очередь с существующими различиями между языком перевода и
оригинала. Перевод, для прохождения данных препятствий, строится с
использованием семантико-структурных параллелей, которые наиболее понятны для
носителей обоих языков. То есть, не в каждом случае возможна однозначная замена
единиц исходного текста на единицы языка перевода с сохранением цели перевода.
В таком случае необходимо осуществлять поиск иных способов трансляции
содержания, по причине отсутствия эквивалентов в языках оригинала и перевода. Применение переводческих
трансформаций в таком случае становится процессом не только механическим, но и
включающим в себя творческие способности переводчика. Данный прием позволяет
реализовать эквивалентность перевода, осложненного отсутствующими
переводческими параллелями межу языком-оригиналом и языком перевода. Важность
данного подхода и обширность его использования на практике делает
представленную тему переводческих трансформаций актуальной и достойной
исследования в рамках теории и практики перевода. В большинстве своем
использование переводческих трансформаций осуществляется с их модификаций,
комплексными и смешанными преобразованиями, происходящими на различных уровнях
языка
Актуальность темы
исследования обусловлена неполной определённостью в области трактовки понятия
«переводческая трансформация», а также практической необходимостью в дальнейшем
анализе и оценке существующего корпуса теории, позволяющей применять
Заключение:
ЗАКЛЮЧЕНИЕ Подводя итог проведенному исследованию,
стоит отметить, что перевод представляет собой это один из ключевых видов
человеческой деятельности, который в значительной степени регламентирован
запросом общества и языковой картиной мира. Сам по себе феномен перевода служит
для передачи информации, выраженной на одном языке, средствами другого языка, с
учетом жанровой принадлежности текста и контекста конкретного дискурса. В
рамках современной теории перевода существует несколько теорий, которые
отражают различные аспекты специфики переводческой деятельности. Денотативная теория перевода
представляет собой наиболее распространенный механизм перевода, который
основывается на том, что внутреннее содержание языковых единиц представляет
собой отражение предметов, явлений и феноменов окружающей действительности,
т.е. денотатов. Трансформационная модель перевода представляет собой основу для
выявления соотносимых друг с другом структур и единиц, взаимодействующих в
процессе перевода пар языков.
Семантическая теория базируется на том, что в рамках перевода переводчик
выражает план оригинала, донося его тем самым до реципиента перевода. В
значительной степени семантическая теория перевода основана на компонентном
анализе языка оригинала, в соответствии с которым языковые единицы
рассматриваются как совокупность сем. Проблема переводческой трансформации
характеризуется множественностью трактовок и классификаций. Тем не менее,
данный способ является одним из наиболее часто употребляемых в переводческой
практике. Частота его применения объясняется различиями в лексическом,
грамматическом и синтаксическом составе языка оригинала и перевода.
Следовательно, в процессе перевода перед переводчиком стоит задача адаптации
исходного текста на язык перевода на всех этих уровнях.
Фрагмент текста работы:
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ
ТРАНСФОРМАЦИЙ 1.1. Теории перевода: денотативная,
трансформационная, семантическая Говоря о феномене перевода в современном обществе, нельзя не
отметить, что он играет ключевую роль в коммуникативном процессе и по этой
причине представляет большой интерес для исследователей-лингвистов и
языковедов. Теория перевода как отдельная область языкознания уже в полной мере
сформулировала критерии качества перевода, профессиональные требования к
компетенции переводчика. Ввиду различий жанров текста, таких как официальные,
публицистические, художественные и т.д., требования к переводу также
существенно отличаются в стилистике и четкости соблюдения терминологии, а также
и по прочим нюансам и критериям. Важно также отметить, что основополагающими
категориями качества перевода являются его эквивалентность и адекватность.
Адекватность перевода подразумевает нахождение оптимального для конкретного
текста и его функционального стиля варианта перевода. По сути, для получения
эквивалентного перевода переводчику необходимо выявить наиболее адекватный
вариант перевода. При этом, степень эквивалентности перевода выявляется на
основании его оценки и степени соответствия тексту оригинала на всех уровнях
языка.
Как указывает А.Ф. Ширяев, основная задача осуществления
переводческой деятельности состоит в том, чтобы передать суть и стилистику
оригинального текста средствами языка перевода, в соответствии с нормами языка
перевода [30, c. 59]. По сути, можно говорить о том, что перевод считается выполненным
корректно в тех случаях, когда полученный текст в полной мере соответствует
нормам языка перевода и, как следствие, воспринимается носителями языка
перевода в полной мере.