Дипломная работа (ВКР) бакалавр, специалист - Иностранные языки Высшая школа перевода

Дипломная работа (ВКР) — бакалавр, специалист на тему Образы животных в китайских и русских пословицах и поговорках

  • Оформление работы
  • Список литературы по ГОСТу
  • Соответствие методическим рекомендациям
  • И еще 16 требований ГОСТа,
    которые мы проверили
Нажимая на кнопку, я даю согласие
на обработку персональных данных
Фрагмент работы для ознакомления
 

Содержание:

 

ВВЕДЕНИЕ ГЛАВА I

ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ В РУССКОЙ И КИТАЙСКОЙ   ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ

1.1.
Значение
«пословица» в русской и китайской лингвистике

1.2.
Значение
«поговорка» в лингвистике

1.3.
Функции пословиц
и поговорок в русской и китайской лингвистике

ВЫВОДЫ ПО 1 ГЛАВЕ

 ГЛАВА 2

РУССКИЕ И КИТАЙСКИЕ ПОСЛОВИЦЫ  В
ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ 2.1.   Различия между русскими и китайскими
пословицами

 2.2. 
Различия между русскими и китайскими 
идиоматическими высказываниями ГЛАВА 3

ОБРАЗЫ ЖИВОТНЫХ В РУССКИХ И КИТАЙСКИХ ПОСЛОВИЦАХ И ПОГОВОРКАХ 3.1.  Образы животных в китайских
пословицах и поговорках 3.2. 
Образы животных в русских пословицах и поговорках 3.3. 
Сравнение образов животных в китайских и русских пословицах и поговорках ЗАКЛЮЧЕНИЕ СПИСОК
ЛИТЕРАТУРЫ

  

Введение:

 

Актуальность темы
исследования. Пословицы и поговорки ярко отражают жизнь этноса. В межкультурной
коммуникации использование иностранных идиом является признаком знания
иностранного слога и чужой культуры. Учитывая практический смысл и
неисчерпаемость предмета, рассмотрим китайские и русские поговорки и пословицы,
чтобы выявить сходства и различия в понимании зоонимов.

Паремиологическая
конструкция — это интенсивный языковой материал, изменяющийся с течением
времени. Когда паремия употребляется в языке, возникает несоответствие между
подходом и различием в оценке и понимании различных сторон жизни с точки зрения
носителей русского и китайского языков, а в более широком смысле-с различиями в
мировоззрении этих этносов. Динамические движения в словах иногда подтверждают
его развитие, это дает возможность подтвердить изменение частоты употребления и
понимание причины паремии в целом.

Механизм просмотра
идиоматических формулировок на иностранном языке не прост и предполагает связь
между собственным и чужим построением морально-художественных координат,
которые возникают в сознании и описательно отражаются в слоге. Это относится к
образам добра и зла, силы, красоты, справедливости, милосердия, совести и
сострадания. Различия в объяснении вышеприведенных соображений требуют
пикантного диалога. С древних времен все люди в языковой жизни употребляли
постоянные словосочетания, а также слова и устойчивые словосочетания, одним из
которых является парамия, парамия.

На сегодняшний день
некоторые проблемы, связанные с человеческим фактором в языке (в том числе и
паремиологические), не исследованы. Разработка данной проблемы является
перспективной для изучения этнического компонента в паремиологии и выявления
особенностей и механизмов репрезентации концептов языковой картины мира в
паремиях русского и китайского языков. При выборе материала для анализа мы
руководствовались аксиологическими приоритетами выступающих. Русский человек,
изучающий китайские пословицы, погружается в совершенно иную поэтику. На
вопрос, какое место занимает женщина в китайской семье, вы получите ответ:
"полнеба …". Русская русская метафора очень похожа, узнаваема, но
эстетически отличается: русские часто называют своего избранника
"половинкой". Это важно, учитывая, что русский и китайский слоги
довольно далеки друг от друга.

Китайские пословицы
акцентируют внимание на мелких деталях человеческих взаимоотношений, которые
русские, если их быстро прочитать, не замечают. Пути любви и дружбы в сознании
китайцев связаны с представлениями о судьбе и предзнаменовании. Китайская
пословица "создан, но не предназначен" относится к парам, которые,
когда они встречаются, вскоре заканчивают отношения. Даже если близкие
"созданы друг для друга", это не значит, что они будут вместе. О
русских пословицах обычно судят по их словесной выразительности и обширной
образности.

Русские русские пословицы
имеют семантический аналог в русской паремиологии, другая часть пословиц
отражает переосмысление или частичное сходство, а третья группа пословиц вообще
недостаточна для русского языка. она аналогична и требует сложного комментария
(философского, лингвистического, социально-исторического). Объектом осмысления
в нашей работе являются представления о животных, воспроизведенные в китайских
и русских пословицах и поговорках.

Предметом исследования в
данной статье являются русские и китайские пословицы и поговорки, в том числе
названия животных и птиц. Цель исследования-проанализировать семасиологическую
структуру паремий с 6 компонентами-зоонимами в русском и китайском языках,
выявить ментальные особенности национальных лингвокультур. Для объективных
выводов и реализации поставленной цели исследования предложено: — сопоставить
пословицы и поговорки русского и китайского языков с тоническим компонентом с
позиций семасиологии: историко-лингвистического, семантического, семиотического
(знакового), этнолингвистического анализа; — определить коммуникативные свойства
пословиц, выявить коннотационные различия языковых единиц в структурно
различных языках.; — определить основные ментальные особенности пословиц и
поговорок русского и китайского языков, проверить на предмет изменений в
современных языках использование компонента пословиц-тоником.; — проверить
гендерно-релевантную информацию пословиц и проследить изменение отношения к
женщинам в современном обществе; — выявить особенности семантической структуры
пословиц в разных языках, дать их эмоционально-оценочные характеристики в
сравнительной перспективе с учетом специфики ситуаций общения в процессе
межкультурной коммуникации.; — представить классификацию корпуса паремий с
зоонимическим компонентом по тематическим и числовым характеристикам в русском
и китайском языках, раскрывающую особенности национальной языковой картины
мира.

Гипотезой нашего
исследования является мнение о том, что зооморфный код национальной культуры
переводится в паремиях. Ярким маркером прогрессивного языкового сознания
является паремиологический фонд русского и китайского языков, например,
поговорки и пословицы с компонентом-зоонимом, темпераментно функционирующие в
различных речевых ситуациях.

Не хочешь рисковать и сдавать то, что уже сдавалось?!
Закажи оригинальную работу - это недорого!

Заключение:

 

В
данной работе рассматриваются различия и сходства между китайскими и русскими
пословицами и поговорками с топонимическим компонентом. Поставленные цели были
достигнуты, а общие задачи выполнены. В работе показано, что пословицы и
поговорки разных государств отражают особенности национальных культур. С
помощью выборки одноязычных и двуязычных словарей для различных типов русского
и китайского языков мы выявили 670 пословиц и поговорок с тонимой на русском,
китайском — 680 единиц.

Кроме
того, были проанализированы изменения коннотативного значения зоолексемы и
паремии в целом в языке 21 века. Использованы материалы современных средств
массовой информации. Благодаря взаимодействию языков и культур для овладения
иностранным языком были сделаны переводы неэквивалентных паремий. Переводы даны
в словарях, но

 русский и китайский языки не используются в
речи и не соответствуют реалиям жизни. Проведенная работа позволяет сделать
выводы об относительности образов, связанных с животными, а также о частоте их
упоминания в китайских пословицах и их русских аналогах.

Как
в китайском, так и в русском языке внушительное место занимают паремы, в
которых упоминаются домашние животные (что вполне естественно, ведь люди жили с
ними тысячи лет). Некоторые названия диких животных и птиц имеют культурное
значение для китайского языка и не связаны с русским языком, например: тигры,
обезьяны, олени и мандаринки.

В
русском языке в категориях диких животных преобладают: лес, медведь, волк,
лиса, заяц, мышь, ворон и др. Среди домашних животных чаще всего в обоих языках
упоминаются: собаки, лошади, коровы и куры (что, вероятно, связано с общим
историческим развитием всего человечества). Однако не все зоологические образы
несут в пословицах такое огромное бремя. В китайских пословицах корова и
лошадь- всегда положительные манеры, а в русском слоге — бык и лошадь.

Для
русских медведь силен и важен, для китайцев он относительно
дружелюбен-символизирует невезение, опасность, неудачу. Общие положительные
образы в обоих слогах-лошадь (кобыла) и конь. Судя по пословицам и поговоркам,
китайцы более практичны, а русские, которые иногда затрудняют толкование
пословиц, делают их более образными, действенными и метафоричными. Особенности
образа живого мира у русских и китайцев коренятся также в формировании
зоолексем, в умении формулировать эмоции и оценки через суффиксы (русские) и
суффиксы-приставки (китайские). Паремиологическая ментальная картина русских и
китайцев различна. Анализ высказываний и поговорок с зоонимическим компонентом,
характеризующих высоконравственные черты человека, показывает, что такие черты,
как осторожность, трусость, смелость, жадность, зависть и хитрость, присущи
адептам обеих рас.

В
то же время сравнение со значимым для каждой культуры животным важно для
определения определенных характеристик. Положительная или отрицательная оценка
высоких моральных качеств человека не меняется. С другой стороны, образ
русского языка довольно часто содержит в себе такие негативные черты, как
упрямство, высокомерие и высокомерие. Русский эгоизм и апатия (отношение к
работе) специфичны. Русский характер — непоследовательность, крайность,
фатализм, случайность. Человека сравнивают с овцой, свиньей, коровой, ежом и т.
д.

В
китайском слоге пословицы и поговорки с таким значением встречаются редко. Для
китайцев характерны иерархическая концепция общества, потребность в почитании и
обожании, приверженность значимым традициям. Кроме того, при определении
степени, постоянства или темпоральности проявления качества, жизненного опыта в
русских пословицах и предложениях важно также соотносить детеныша, возможно, с
добавлением субъективных оценочных суффиксов, которые также не характерны для
китайского языка, например, петух-курица-цыпленок, бык-корова-теленок. Русские
и китайские паремии, рассмотренные с зоонимическим компонентом, позволяют
представить семантическую структуру пословиц как систему, состоящую из трех
компонентов: предложения, структуры и интенции (прагматической). Эффективность
использования той или иной паремии слоговым носителем в речевой ситуации
зависит от понимания стилистической окраски, а также национально — культурных
особенностей. Общие законы жизни определяют существование сходных коннотаций в
разноструктурных и разных цивилизационных языках, закрепленных в пословицах и
поговорках. Различия в эмоциях и оценках сочетаются с религией, философией,
географическим положением страны и социально-историческим развитием общества. В
каждом языке существует множество пословиц и поговорок с "животным"
компонентом, воспроизводящих осуждающие стереотипы.

При
одной и той же экспрессивно — эмоциональной оценке может меняться национальный
элемент — главная значимая зоолексема, например: два медведя не живут в одной
пещере (русский язык) — два тигра не живут в одной горе. Распространение
китайского гороскопа в мире, формирование новых экономических и культурных
связей между Китаем и Россией меняют отношение россиян к "китайскому"
виду — мифическому дракону. Если сейчас использовать слово "дракон" и
спариваться с этим компонентом, то рейтинг может сместиться с отрицательного на
положительный, что связано с праздниками, весельем и массовыми гуляниями.

В
то же время традиционное мифологическое представление о драконе разных цветов с
разной формой головы и тела, характерное для китайской культуры, не воспринимается
носителями русского языка и культуры. Рассматривая русские и китайские пары с
прагматической точки зрения, можно избавиться от традиционного метода изучения
пословиц и поговорок и открыть новую картину пословиц и поговорок как речевых
актов.

 

Фрагмент текста работы:

 

ГЛАВА
I

ПОСЛОВИЦЫ
И ПОГОВОРКИ В РУССКОЙ И КИТАЙСКОЙ ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ 1.1 Значение «пословица» в русской и китайской
лингвистике

Пословица
— по-китайски  называется Янью. Этот
континуум имел различные интерпретации с древних времен. "Шу-цзин", в
котором содержатся документы по древнейшей летописи Китая, дает
определение:" Ян-это Бяньян." Другими словами, пословица-это
общеизвестное выражение между людьми. "Пословица, то есть поговорка,
написана в произведении" Цзочжуань", повествование которого
охватывает период с 722 по 468 год до нашей эры. Во времена династий Чин и Хань
пословица была уже очень популярна, и это можно увидеть во многих древних
произведениях Китая. В "Цзо-чжуане" есть пословица: "Без губ
зубы беззащитны. Это значит " иметь общую судьбу".[1]

Почти
во всех классических книгах идиомы, пословицы, афоризмы и поговорки постоянно
сменяли друг друга. — Географические обстоятельства важнее климатических, а
человеческие обстоятельства важнее географических." В книге "Mengzi子子" есть также
поговорка из " hanshu 汉书»:
"Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать." Они относятся к
классу пословиц, но были свободно распространены среди людей и, наконец, стали
восприниматься как пословицы. Пословицы от древности до наших дней не только
количественно увеличиваются, но и непрерывно меняют свою семантику,
соответствуя новым изменяющимся условиям. Современные ученые трактуют понятие
"пословица" следующим образом. В своей работе "Изучение
пословиц" Го Шаоюй дал следующее определение понятия пословицы: "Пословица-это
результат реального человеческого опыта."

В
"говорить" Гав Jangkung Ма Джани выявлены следующие качества
пословицы, доступный и лаконичный, свежий и живой звук, это уже готовый набор
слов, которые выражают жизненный опыт и опыт людей (谚语是通俗、简练、生动活泼的韵语 或短句。是人民群众表现实际生活经验或感受的一种现成话). В "словаре современного китайского
языка" указывается, что "пословица-это постоянная фраза, которая
передается людям и отражает глубокую истину простую и интересных слов" (谚语是流传于民间的
形 象 通 俗 而 含 深 刻 义 的 语 句 ).

В"
Цы Хай "есть следующее определение пословицы:" пословица-это процесс
устного творчества масс; пословица-это литература, которая передается из уст в
уста, непрерывно корректируется и перерабатывается. Обратившись к специальной
литературе и словарям, мы выяснили, что существуют различные определения
пословиц и способы их классификации. Так, по мнению лингвиста Ма Govani, идиомы
китайского языка подразделяются на пять основных категорий: 成语
(chenhui – идиомы), 惯用语 (уануну – фразеологические сочетания), 谚语 (анти – пословицы), 歇 后语
(segoeui – недоговорки-иносказания), 俗语 (suuy, поговорки).

Таким
образом, термин "пословица" в настоящее время понимается как
совокупность всех устойчивых сочетаний слов в данном языке. В китайском языке
до сих пор есть чэнъюй (成
成), что означает
"готовое выражение", фразеологизм или идиома, которая обычно состоит
из четырех слогов, хотя есть и больше. Число их чрезвычайно велико, 10, но
никто не может назвать точное число. Основной костяк чэнъюй-это выражения,
оставшиеся от Вэньянь, древнекитайской письменности. Поскольку Вэньянь имеет
очень мало общего с современным языком, очень трудно понять значение многих
чэнъюй, понимая компоненты иероглифов. Их просто нужно изучить.[2]

Чтобы понять Чэн Юя,нужен
не только их перевод на современный китайский, но и дополнительные
семантические аннотации. Поэтому знание в Нефрите — признак Образования. Но не
все Чэнью кажутся пришельцами из древних времен. Огромное количество таких
имеют недавнее происхождение,поэтому их смысл понятен. В"Энциклопедическом
словаре"2000 года дается следующее определение:"пословица-это жанр
фольклора, афоризм сжатого, образного, грамматически и логически завершенного
дискурса с ритмической организацией других форм направляющего значения.[3]

 "Пословица-это короткая и устойчивая
речь, обычно ритмически организованное поучительное высказывание, фиксирующее
опыт людей на протяжении сотен лет;она имеет форму законченных предложений.
Даль описывает пословицу так:"пословица-это короткая метафора;она сама
говорит:"голая речь-не пословица", которая есть суждение, приговор,
учение, выраженное непосредственно и распространяемое под печатью народа.
Пословицы-простые термины, с учетом случая применения, могут быть поняты и
приняты всеми."

Даль, однако, полагает,
что, как и всякая метафора, полная пословица состоит из двух частей: 1)
наброска, картины, общего суждения, 2) приложения, объяснения, объяснения.
Аникин писал в своей работе"Русские пословицы и
поговорки":"Пословицы-это короткое, устойчивое употребление речи,
ритмически организованный притчевый дискурс, обладающий способностью выполнять
многозначность по принципу притчи». [4]Поэтому с
точки зрения процесса формирования пословиц между русскими и китайскими
пословицами есть много общего. Она создавалась веками и передавалась устно из
поколения в поколение. Пословицы — это способ общения между людьми. Они широко
распространены в обществе и по-разному отражают положительный опыт жизни людей
и мудрость людей. Для того чтобы достичь совершенного понимания, выражать свои
мысли ясно и образно, в языке используются пословицы. Пословицы поддерживают
структуру жизни людей, укрепляют их теоретический и нравственный облик. [1] Аникин,
В. Русские пословицы и поговорки [текст] / В.П. Аникин. — М.: Ст. Лит., 1998. —
431 с. [2] Готтлиб
О.М., Му Хуайин. Китайско-русский фразеологический словарь [Текст] / О.М.
Готлиб, Му Хуайнь. — М .: АСТ: Восток-Запад, 2007 — 608 с. [3]
Лю цзе сю (刘洁 修), Чэнъюй («成 语»). Пекин: Коммерческое издательство (北京 : 大 出կ社), 1985. [4]
Даль В.И. Пословицы русского народа [текст]: сборник. В
2-х томах / В.И. Даль. — М .: Ст. Лит., 1984. — 2 т.

Важно! Это только фрагмент работы для ознакомления
Скачайте архив со всеми файлами работы с помощью формы в начале страницы

Похожие работы