Дипломная работа (ВКР) — бакалавр, специалист на тему Лингвистические особенности поэзии Миши Коллинза.
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Скачать эту работу всего за 1490 рублей
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
на обработку персональных данных
Содержание:
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ АРСЕНАЛ ПОЭТИЧЕСКОГО ТЕКСТА 6
1.1 Тропы и их классификация 6
1.2 Лингвистические подходы к изучению метафоры 12
1.3 Реалии их роль в формировании поэтических символов 20
1.4 Синтаксические фигуры и их классификация 26
1.5 Принципы использования сленговых конструкций в поэтических текстах 30
1.6 Идиоматические выражения в поэтических текстах 33
1.7 Выводы по главе 1. Стилистическая выразительность поэтических текстов 36
ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ЛИНГВИСТИЧЕСКИХ ОСОБЕННОСТЕЙ В СБОРНИКЕ МИШИ КОЛЛИНЗА “SOME THINGS I STILL 38
CAN’T TELL YOU” 38
2.1 Тропы 38
2.2 Синтаксические фигуры 48
2.3 Реалии, ставшие тропами 57
2.4 Сленг 61
2.5 Идиоматические выражения 62
2.6 Фонетические особенности 63
2.7 Выводы по главе 2. Лингвостилистические и лингвострановедческие особенности стихотворений в сборнике Миши Коллинза “ Some things I still can’t tell you ” 66
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 69
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 73
Введение:
Актуальность темы исследования обусловлена интересом к проблемам авторского стиля Миши Коллинза. Стоит отметить, что его авторский стиль включает в себя разные языковые средства, которые поэт использует для выражения своего замысла и создания выразительности в своих стихотворениях. В рамках настоящего исследования осуществляется комплексное изучение лингвостилистических особенностей поэзии, что позволяет говорить об актуальности работы как с точки зрения лингвистики и стилистики, так и с точки зрения литературоведения.
Авторский стиль поэта служит отражением его творческого потенциала и проявляется при отборе и уникальной организации различных лексических средств наряду со синтаксическими и лексико-синтаксическими приёмами, а также в характерном способе изложения текстового материала. Для авторского стиля поэта характерно использование различных стилистических приемов и выразительных языковых средств, которые добавляют произведениям насыщенности, глубины и выразительности.
Несмотря на то, что проблемы лингвистической поэтики достаточно широко рассмотрены в научной литературе, сущность художестенных средств поэтического языка во всей полноте своей образности трактуется неоднозначно, что также свидетельствует об актуальности темы исследования. При этом, нельзя не отметить, что проблемы лингвистической поэтики рассматривались в работах таких исследователей как В.Г. Адмони, М.М. Бахтин, Р.А. Будагов. В.В. Виноградов, И.Р. Гальперин, Л.Я. Гинсбург, Г.А. Гуковский, В.М. Жирмунский, А Н. Кожин, Ю.М. Лотман, А.А. Потебня. В.Я. Пропп, Т.П. Сильман. Б.В. Томашевский и другие.
Материал – сборник стихов Миши Коллинза «Some things I still can’t tell you».
Цель исследования состоит в том, чтобы выявить лингвостилистические особенности поэзии Миши Коллинза.
Поставленная цель подразумевает решение следующих задач:
1. Охарактеризовать сущность тропов и их роль в литературных произведениях;
2. Обозначить особенности метафоры;
3. Описать особенности реалий в пространстве художественного текста;
4. Охарактеризовать роль синтаксических фигур в литературных произведениях;
5. Обозначить принципы использования сленга в литературе;
6. Обозначить роль идиоматических выражений в литературных произведениях;
7. Проанализировать лингвостилистические особенности поэзии Миши Коллинза (тропы, синтаксические фигуры, реалии, сленг, идиоматические выражения, фонетические особенности).
Методология настоящего исследования включает в себя общенаучные методы анализа и синтеза, характерные для работы с научной литературой, и частные методы лингвистики: методологической базой являются эмпирические методы, такие как метод сплошной выборки и категориальный описательный метод.
Объектом исследования является поэзия Миши Коллинза.
Предмет исследования – лингвостилистические особенности поэзии Миши Коллинза.
Научная новизна исследования состоит в том, что оно системно рассматривает особенности авторского стиля и поэтического языка Миши Коллинза, тем самым доказывая связь поэзии с культурным контекстом и указывая роль стилистических приемов в поэтических текстах.
Практическая значимость исследования состоит в том, что полученные результаты представляют ценность с точки зрения стилистики английского языка, могут лечь в основу лекций по стилистике, а также важны в контексте изучения авторского стиля Миши Коллинза.
Структура исследования обусловлена поставленной целью и задачами. Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.
В первой главе рассматриваются теоретические проблемы исследования, а именно: тропы и метафоры, сленг и идиоматические выражения, реалии, синтаксические фигуры, с учетом особенностей присущей им образности и выразительности.
Во второй главе производится практический анализ сборника стихотворений М. Коллинза “Some things I still can’t tell you”, в рамках которого систематизируются и анализируются примеры тропов, метафор, синтаксических фигур, сленга, идиоматических выражений, фонетической выразительности.
Заключение:
Подводя итог проведенному исследованию, стоит отметить, что тропы играют ключевую роль в формировании и систематизации выразительного потенциала языка. Важным аспектом изучения тропов является выявление их экспрессивного потенциала в контексте языковой системы. Общей характерной особенностью тропов является переносного значения, высокой образности, что отражается на выразительном плане литературных произведений.
В свою очередь, метафора представляет собой переосмысление, новое употребление уже существующей в языке лексической единицы для обозначения нового понятия, наделяя его по принципу аналогии дополнительными коннотациями и смыслами, присущими объекту, который лег в основу метафоризации. Суть метафоры заключена в том, что она переносит признаки одной категории объектов и предметов на другую, которая выступает как действующий субъект метафоры. Метафоры создают ассоциативные поля, организуют образный подход к изучению и репрезентации мира. Они также играют ключевую роль и в формировании выразительности текста, так как метафоры существенно повышают экспрессивность языка.
Ключевой особенностью стилистических синтаксических фигур остается тот факт, что они играют важную роль в формировании выразительности текста. Они выполняют разные функции, что обеспечивает многоплановость эмоций и экспрессивности, передаваемых на синтаксическом уровне языка.
При этом, реалии могут представлять собой компонент безэквивалентной лексики в лексической системе языка, но могут и переводиться, например, при помощи калек или транслитераций. Отличительная особенность реалий заключается в том, что они национально-специфичны, а также имеют прямую связь с культурой, историей, природой и климатом страны и народа – носителя языка. В пространстве художественного текста реалии служат цели передачи национального колорита и особенностей жизни того народа, на языке которого было создано произведение. Также они способствуют более полному восприятию читателем особенностей конкретной культуры, частью которого является данное художественное произведение.
Реалии особенно четко свидетельствуют о специфике языковой и культурной картины мира американцев, четко отличающейся от отечественной. Они обретают символическое значение в тексте и могут быть многозначными.
Сленг также играет важную роль в языке. Он выполняет множество функций, присущих ему в силу стилистической окрашенности, контекста употребления и прочих особенностей. Семантические принципы формирования новых сленговых единиц характеризуются непосредственным влиянием окружающей реальности, поскольку именно она представляет собой основной источник формирования сленговых единиц, многие из которых являются изначально контекстуально обусловленными.
Нельзя не отметить, что фразеология как часть лингвистики изучает особенности функционирования фразеологизмов в языке и текстах. В рамках фразеологии рассматриваются структурные, семантические и стилистические особенности фразеологических оборотов (идиоматических выражений), их роль в языке, литературе и культуре в целом. Поскольку каждый человек является проводником своей культуры, то фразеологизмы как часть фразеологической картины мира являются также и маркером национальной картины мира, которая также формируется в рамках антропоцентрической парадигмы. Все это играет важную роль в контексте изучения роли и места фразеологических оборотов в литературных произведениях.
В ходе практического анализа были рассмотрены особенности тропов в образности поэзии Миши Коллинза. Анализ показал, что наиболее распространенным стилистическим приемом является метафора, причем, в подавляющем большинстве случаев используется природоморфная и овеществляющая метафора, что свидетельствует о значимости природы как источника для формирования метафор в рамках авторского стиля поэта. Прочие тропы не показывают значительную продуктивность, но также добавляют стилистическую выразительность в тексты стихотворений.
Кроме того, были рассмотрены особенности использования синтаксических фигур в поэзии Миши Коллинза. В ходе анализа было установлено, что для его стихотворений характерно создание перечислений, целостных образов, что выразилось в использовании большого количества примеров полисиндетона, синтаксического параллелизма и анафоры. За счет градации в стихотворениях существенно повышается эмоциональная составляющая. Кроме того, важно указать на то, что часто синтаксические фигуры комбинируются, что только усиливает их выразительный эффект.
Реалии в пространстве поэтических текстов играют важную роль: они позволяют детализировать образ, передать более полный объем информации, с учетом особенностей американской лингвокультуры. Реалии также позволяют дополнять созданный поэтом образ, привносить в него дополнительные компоненты значения, так как они приобретают в том числе и функции тропов.
Сленг в поэзии Миши Коллинза позволяет выражать эмоции лирического героя. За счет конструкций этого рода удается достигать значительной экспрессивной выразительности реплик и общего образа лирического героя.
Более того, были рассмотрены особенности использования идиоматических выражений в поэзии Миши Коллинза. Анализ позволил установить, что они применяются преимущественно для того, чтобы привнести в текст стихотворения философские максимы, которые раскрываются более подробно в самом тексте стихотворения.
Также были рассмотрены особенности использования фонетических стилистических средств в поэзии Миши Коллинза. В ходе анализа было установлено, что на фонетическом уровне поэт использует ассонанс и аллитерацию. Их использование существенно детализирует образ, привлекает внимание читателя к тексту, повышает эмоциональную сторону стихотворения. Анализ также показывает, что и аллитерация, и ассонанс достаточно широко представлены в рассмотренном источнике.
Количественный анализ показывает, что тропы и синтаксические фигуры играют ключевую роль в формировании авторского стиля Миши Коллинза и его стилистической выразительности. Подобное распределение обусловлено тем, что поэт активно прибегает к использованию выразительного потенциала английского языка для формирования необходимых ему образов при выражении авторского замысла.
Прочие выявленные компоненты в поэзии Миши Коллинза не получили значительного распространения в текстах источника. Анализ показывает, что среди них наиболее распространены фонетические средства языка, так как они отражают присущий английскому языку лингвостилистический потенциал.
Реалии отражают лингвокультурные связи поэтических текстов с английской лингвокультурой, что обеспечивает контекстуальную встроенность литературных произведений в более широкий культурный контекст.
Сленг и идиоматические выражения не получили значительного распространения в поэзии Миши Коллинза. Они, безусловно, имеют выраженный потенциал для формирования экспрессивности текстов стихотворений.
В целом, был проведен комплексный анализ лингвостилистических особенностей поэзии Миши Коллинза, который позволил установить, что для достижения авторского замысла и выражения авторской идеи применяются разные лингвостилистические приемы, либо же их сочетания, что только усиливает экспрессивный эффект.
Фрагмент текста работы:
ГЛАВА 1. ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ АРСЕНАЛ ПОЭТИЧЕСКОГО ТЕКСТА
1.1 Тропы и их классификация
Слово, как известно, является основной единицей языка, самым заметным элементом его художественных средств, и выразительность речи связана, прежде всего, со словом . Лексические средства выразительности представляют собой языковые средства, подразумевающие определённое употребление слов для придания речи образности . Язык, по словам Гумбольдта, «можно сравнивать с искусством, поскольку и то и другое стремится в чувственной форме изобразить невидимое» и является творением человеческого духа.
В свою очередь, Ф. де Соссюр воспринимает язык как систему знаков: «язык есть явление по своей природе однородное: это система знаков, в которой единственно существенным является соединение смысла и акустического образа, причем оба эти элемента знака в равной мере психичны» .
Образность речи создается благодаря употреблению слов в переносном значении. Еще А. А. Потебня писал: «Начиная от древних греков и римлян и с немногими исключениями до нашего времени, определение словесной фигуры вообще (без различия тропа от фигуры) не обходится без противопоставления речи простой, употребленной в собственном, естественном, первоначальном значении, и речи украшенной, переносной» .
В.В. Виноградов, говоря об особенностях стиля поэта или писателя, указывает на то, что он представляет собой «замкнутую систему языковых средств, характерные особенности которой еще ярче всплывают на фоне обладания общими формами повседневно-интеллигентской речи в ее разных функциях» .
Слова и выражения, имеющие переносный смысл и создающие образные представления о предметах и явлениях, называются тропами. Они использованы не в общеупотребительном значении, а в переносном. Другими словами, тропы — это слова в переносном значении, усиливающие образность языка, художественную выразительность речи .
В основе тропа лежит сопоставление явлений сходных по каким-либо признакам или каким-либо образом связанных, соотносящихся между собой. С помощью тропов достигается эстетический эффект выразительности прежде всего в художественной, ораторской и публицистической речи (но также в бытовой, научной, и в рекламе и т.п.). Изобилует тропами фольклор, они широко представлены как в лирической и эпической народной поэзии, так и в пословицах и поговорках — вообще в различных иносказательных жанрах. На тропах построены также многие афоризмы и так называемые крылатые слова. Основными тропами считаются метафора и метонимия . Помимо них существуют эпитет, сравнение, олицетворение, ирония, сарказм, перифраз, гипербола, литота, аллегория и многие другие.
Метафора — это троп, описывающий один предмет при помощи названия или признаков другого, схожего с ним . В метафоре мы находим полную замену одного понятия другим, благодаря скрытому сравнению двух предметов, явлений, признаков . Метафора является одним из самых мощных средств выразительности, передающее отношение автора к действительности. Существует множество классификаций метафор, им будет посвящена отдельная глава.
Метонимия, также как и метафора, основана на некой схожести предметов, однако имеет свои особенности. Метонимия — это вид тропа, в котором одно слово замещается другим, обозначающим предмет (явление), находящийся в той или иной (пространственной, временной и т. п.) связи с предметом, который обозначается замещаемым словом . Замещающее слово при этом употребляется в переносном значении . Суть этого речевого средства заключается в назывании важного признака явления или предмета, а не целого значения . По семантике метонимия разделяется на следующие типы: пространственная, временная, логическая.
Метонимия имеет разновидность, которая называется синекдохой. Во-первых, синекдоха может основываться на количественном признаке. При этом часть заменяется на целое или целое – на часть, множественное число употребляется вместо единственного или наоборот . Во-вторых, заменять друг друга могут родовые и видовые понятия. Также многие учёные относят к разновидностям метонимии антономазию. Антономазия — это троп, основанный на переименовании: применении собственного имени вместо нарицательного или нарицательного в значении собственного .
Эпитет — это образная характеристика лица, предмета или явления посредством поэтического определения. Не стоит путать эпитет с обычным определением, так как последнее выражает лишь общеизвестные, очевидные признаки предмета, эпитет же помогает отразить авторское видение явления или какой-либо ситуации . Стоит отметить также и особенности классификации эпитетов. В исследовательской литературе существуют различные подходы к классификации эпитетов. А.Н. Веселовский выделяет следующие категории эпитетов: тавтологические (повторение смысла, выражение одной и той же идеи), пояснительные (характеристика предмета в сравнении с идеалом) . По мнению Б.В. Томашевского, эпитеты разделяются на усилительные (служат идеализации образа), украшающие (для повышения образности текста), народно-поэтические (относящиеся к культурным особенностям народа), составные (состоящие из нескольких компонентов) . И.Р. Гальперин в контексте стилистического подхода к эпитетам разделяет их на три категории: усилительные (указывают на тот признак, который уже содержится в определяемом слове), уточнительные (называют отличительные признаки конкретного предмета), контрастные (создание оксюморонов) . Для английского языка характерны два вида эпитетов, не встречающиеся в русском языке: это фразовый и инвертированный эпитеты .
Сравнение — это лексико-синтаксическая фигура, в которой происходит уподобление одного предмета или явления другому по какому-либо общему для них признаку. Цель сравнения — выявить в объекте сравнения новые, важные, преимущественные для субъекта свойства . Сравнение — это структура, состоящая из двух относящиеся к разным классам объектов, которые объединяются такими показателями мыслительной операции как: as (словно), like (как), as if (как будто), as though (как если бы), such as (такой как), seem (кажется); than (чем – после сравнительной степени прилагательных и наречий) и др . И в русском, и в английском языках выделяют стершееся и подлинное сравнение. Опираясь на методы контрастивной лингвистики, выявляющей сходства и различия иностранных языков, стоит обозначить также особенности классификации русских сравнений, в основу которых положена их структура. Классификация предложена А.П. Квятковским. Так, выделяются следующие категории сравнений: сравнение посредством вспомогательных слов (как, будто, словно, точно, подобно и т.д.), существующее и в английском языке; сравнение при помощи формы творительного падежа, сравнение при помощи формы родительного падежа – эти типы сравнения отсутствуют в английском языке; образное сравнение (сравнение не по отдельному, а по общему признаку), возможное в английском языке; неопределенное сравнение (выражение превосходной степени состояния), отрицательное сравнение (на основании отрицания характеристик, удостоившееся отдельной статьи) – эти типы сравнения не выделяются в английском языке как самостоятельная разновидность, хотя потенциально возможны; сравнение-уподобление (развернутый характер сравнения), также потенциально возможное в английском языке .
В современной лингвистике родительный сравнения рассматривается как промежуточная форма между сравнением и метафорой, а литературоведы относят эти обороты к метафорам .
Олицетворение — это художественный приём, суть которого состоит в присваивании предметам, животным и явлениям природы черт и свойств, присущих человеку .
Ирония как троп — это употребление слова или высказывания в смысле, противоположном прямому. Ирония как разновидность комического представляет собой вид иносказания, при котором за внешне положительной оценкой скрывается насмешка или порицание . Ирония-троп имеет такую разновидность, как сарказм. Сарказм — один из видов сатирического обличения, язвительная насмешка, высшая степень иронии, основанная не только на усиленном контрасте подразумеваемого и выражаемого, но и на немедленном обнажении подразумеваемого . Форма иронического высказывания всегда позитивна, в отличие от субъективного неприятия, к которому сводится смысл сарказма.
Перифраз — это замена однословного наименования предмета описательным многословным выражением. Перифраз — семантически неделимое, иносказательное выражение, которое описывает содержание другого слова или сочетания слов .
Аллегория подразумевает поиск истины и абстрактные размышления о смысле человеческого существования при помощи символических вымышленных образов и событий. Аллегория очень похожа на символ, Опираясь на идеи А.Ф. Лосева, можно сказать, что «в аллегории образ всегда больше, чем идея» . Исследовательница также отмечает, что при образовании аллегории мысль человека движется от идеи к предмету, а в символе – от предмета к его символическому осмыслению.
Следовательно, аллегорию и символ как лингвистические явления можно идентифицировать и противопоставить друг другу на основе способа возникновения (абстрактное понятие у аллегории и конкретное явление у символа); взаимоотношения идеи и образа («внешнее» перевешивает у аллегории, а равновесие обнаруживается у символа); степени тождественности идеи и образа (неполное тождество аллегории, абсолютное тождество символа); уровню реализации (аллегория может быть словом, словосочетанием, предложением и текстом, а символ – только словом и словосочетанием) .