Дипломная работа (бакалавр/специалист) на тему Национальная специфика английских и русских фразеологических единиц фразеосемантического поля «Безумие» и возможности их использования на уроке английского языка
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Введи почту и скачай архив со всеми файлами
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
Содержание:
Введение 2
ГЛАВА 1. Фразеологические единицы как носители культурной информации. 5
1.1. Предмет изучения фразеологии, понятие ФЕ 5
1.2. Классификация фразеологических единиц 10
1.3. Роль ФЕ в формировании социокультурной и языковой компетенций учащихся 16
Выводы по Главе 1 20
ГЛАВА 2. Анализ ФЕ фразеосемантического поля «Безумие» 22
2.1 Структурно-семантический анализ ФЕ со значением «Безумие» в русском языке. 22
2.2. Структурно-семантический анализ ФЕ со значением «Безумие» в английском языке 30
Выводы по главе 2 41
Заключение 43
Список используемой литературы 45
Введение:
Индустриализованный мир XXI века характеризуется всеобщими процессами интернационализации и глобализации. Глобальные изменения, происшедшие в конце XX века в мировом пространстве (распад Советского Союза, объединение Германии и др.), привели к закономерным процессам интеграции мирового общества, которые, в свою очередь, выявили потребность в новых способах языкового общения во всех сферах человеческого общества.
В аспекте теоретического изучения языка, наличие в языке целого пласта речевых оборотов и выражений, называемых фразеологизмами, является следствием как эффективности их функционирования в языке, так и экономного, но вместе с тем и очень эффективного расходования языковых средств. Людям намного удобнее использовать фразеологические обороты, которые точно и ярко отражают высказываемую мысль, поэтому современный образованный человек редко обходится без них. Громоздкие обороты и сложные для понимания слова заменились цельнооформленными фразеологическими единицами, весьма удобными для использования в языке, и способными заполнять существующие в некоторых языках лакуны. В качестве примера можно привести целый ряд фразеологических оборотов, известных еще со времен Древнего Рима, и вошедших во фразеологический фонд многих мировых языков. Это такие выражения, как «перейти Рубикон», «ахиллесова пята», «авгиевы конюшни» и многие другие.
Фразеологизмы широко распространены в устной и письменной речи, в современном мире они используются достаточно часто во всех сферах человеческой деятельности, так или иначе связанных с языковой коммуникацией.
Овладение иностранным языком как средством общения невозможно без знания фразеологизмов, важных и неотъемлемых компонентов лексики любого языка. Фразеологизмы, или фразеологические единицы, являясь одним из самых интересных лингвистических явлений, довольно широко представлены во всех современных языках, в том числе в русском и английском.
Будучи ярко окрашены в эмоциональном плане, фразеологизмы делают речь более образной, колоритной и выразительной. В дополнение к этому, показывая характерные черты какого-либо языка, складывавшиеся под воздействием истории, культуры и быта народа, говорящего на этом языке, фразеологические единицы отображают мироощущение и психологию его носителей, уникальные пути формирования его образа мыслей.
Следовательно, фразеологические единицы представляют собой уникальный методический материал, который можно использовать не только для изучения, но и для преподавания языка. Этот материал позволит ученику не только выучить лексику и грамматику языка, но и откроет перед ним все богатство культуры народа, сформировавшего этот язык.
Исследование национальной специфики фразеологических оборотов фразеосемантического поля “Безумие” английского и русского языков, а также возможности их использования на уроках составляет цель данной работы.
В связи с этим необходимо решить следующие задачи:
1. Изучить понятие фразеологической единицы как предмета изучения фразеологии.
2. Определить роль фразеологического фонда языка в формировании социокультурной компетенции учащихся.
3. Собрать языковой материал из англо-русских и русско-английских фразеологических словарей.
4. Классифицировать найденные фразеологические единицы.
5. Проанализировать особенности семантики и структуры ФЕ английского и русского языков, относящихся к фразеосемантическому полю «Безумие».
6. Сделать выводы о возможности использования собранного языкового материала на уроке английского языка.
Объект исследования – фразеологические единицы английского и русского языков фразеосемантического поля “Безумие”, предмет – их национальная специфика, а также возможность применения фразеологического фонда английского языка на уроках.
Методы исследования: метод фразеологической идентификации, метод фразеологического описания, аналитический (анализ фразеологизмов), синтетический (обобщить наблюдения в ходе анализа, сделать выводы), метод сплошной выборки, количественный метод.
Актуальность темы данной выпускной квалификационной работы определяется тем, что национальная специфика фразеологического фонда – именно тот пласт языка, изучение которого дает более твердое запоминание и глубокое его понимание, поскольку касается не только лексических, но и культурных, исторических, национальных аспектов.
В качестве материала исследования работы выбраны фразеологические единицы, объединенные семой «безумие» — 90 ФЕ английского языка, 70 ФЕ русского языка. Источником выборки послужили «Англо-русский фразеологический словарь» Кунина А.В. [24], The Wordsworth Dictionary of Phrase and Fable [43], «Фразеологический словарь русского языка» под редакцией Молоткова А.И. [27].
В основе данной работы лежат исследования российских и зарубежных лингвистов, таких как Балли Ш. [8], Виноградов В.В [17], Кунин А.В. [25], Арнольд И.В. [5], Тер-Минасова С.Г. [34] и т.д.
Структурно выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы.
Для краткости в данной работе фразеологическая единица будет обозначена сокращением ФЕ.
Текст работы:
Фразеологический фонд языка, являясь настоящим кладезем всего культурного богатства народа, говорящего на этом языке, свидетельствует не только о яркости, красочности образов, создаваемых народным творчеством. Фразеологизмы воплощают в себе историю народа, уникальность его культуры, самобытность его творений. Те образы, которые народ создал и вложил в то, что стало потом национальными фразеологическими единицами определенного народа, являются отражением его национальной самобытности, вследствие чего фра-зеологические единицы зачастую носят выраженный национальный оттенок. Если русские говорят: «Дуракам закон не писан», то англичане в такой же ситуации скажут: «Дураки не соблюдают правила» (Fools are fools — they observe no rules). Особенности не только лексические, но и грамматические, фонетические, культурологические — вот что дарят фразеологизмы в одном коротком выражении. Наряду с полностью национальными фразеологизмами во фразеологии разных языков имеется много интернациональных фразеологизмов, пришедших из древности, и понятных на любом языке. В некоторых фразеологизмах сохраняются архаические элементы – представители предшествующих эпох. Все эти особенности делают фразеологизмы незаменимым материалом при изучении иностранного языка, поскольку коротко и ясно объясняют какие-то национальные особенности, не свойственные другому языку. Похожие по структуре и семантике фразеологизмы покажут ребенку, что, несмотря на огромную разницу в языковом плане, люди разных национальностей испытывают похожие эмоции по поводу одинаковых жизненных ситуаций. В любом языке найдутся фразеологизмы, в которых выражается любовь к родине, ненависть к ее врагам, уважение к старости и жалость к раненым животным. Все это объединяет людей разных национальностей, делает их ближе друг к другу, помогает понять истинные ценности окружающего мира.
Фразеологизмы английского языка, как и фразеологизмы любого другого языка, знакомят представителей других народностей с особенностями жизни, уклада, культурной специфики английского народа и с географией его страны. Будучи показателями национальной специфики того жизненного пространства, на языке которого они созданы, фразеологические единицы служат хорошим доказательством как совпадения, так и несовпадения ассоциативных связей, возникающих при их восприятии у представителей разных культур.
На примере анализа фразеологических единиц английского и русского языка, в данной работе было показано, как отражается национальная специфика во фразеологическом фонде этих двух языков. Любой русский человек знает, что такое «очертя голову», а на английский язык это вряд ли можно перевести, поскольку в английском отсутствует подобная лексическая конструкция. Если говорить про национальную специфику английских фразеологизмов, то уникальным, например, является выражение midsummer madness, настолько прочно вошедшее в словарный состав английского языка, что оно утратило свое первоначальное значение, и используется в качестве обозначения какого-либо помешательства. Это выражение не имеет семантических аналогов в русском языке и его прямой перевод не передает его фразеологического значения, и для людей, хотя и знающих язык, но непосвященных в тайны английских фразеологизмов, это выражение звучит как «безумие в середине лета». Фразеологический фонд языка несет в себе ту специфическую национально-культурную информацию, которую не может дать обычное изучение языка. Исследование же фразеологизмов открывает перед исследователем целый культурный пласт, который касается и лексики, и синтаксиса, и многих других аспектов языка, причем все эти аспекты во фразеологизмах выступают в таком единстве, что трудно переоценить их значение для более глубокого овладения иностранным языком.
Заключение:
Индустриализованный мир XXI века характеризуется всеобщими процессами интернационализации и глобализации. Глобальные изменения, происшедшие в конце XX века в мировом пространстве (распад Советского Союза, объединение Германии и др.), привели к закономерным процессам интеграции мирового общества, которые, в свою очередь, выявили потребность в новых способах языкового общения во всех сферах человеческого общества.
В аспекте теоретического изучения языка, наличие в языке целого пласта речевых оборотов и выражений, называемых фразеологизмами, является следствием как эффективности их функционирования в языке, так и экономного, но вместе с тем и очень эффективного расходования языковых средств. Людям намного удобнее использовать фразеологические обороты, которые точно и ярко отражают высказываемую мысль, поэтому современный образованный человек редко обходится без них. Громоздкие обороты и сложные для понимания слова заменились цельнооформленными фразеологическими единицами, весьма удобными для использования в языке, и способными заполнять существующие в некоторых языках лакуны. В качестве примера можно привести целый ряд фразеологических оборотов, известных еще со времен Древнего Рима, и вошедших во фразеологический фонд многих мировых языков. Это такие выражения, как «перейти Рубикон», «ахиллесова пята», «авгиевы конюшни» и многие другие.
Фразеологизмы широко распространены в устной и письменной речи, в современном мире они используются достаточно часто во всех сферах человеческой деятельности, так или иначе связанных с языковой коммуникацией.
Овладение иностранным языком как средством общения невозможно без знания фразеологизмов, важных и неотъемлемых компонентов лексики любого языка. Фразеологизмы, или фразеологические единицы, являясь одним из самых интересных лингвистических явлений, довольно широко представлены во всех современных языках, в том числе в русском и английском.
Будучи ярко окрашены в эмоциональном плане, фразеологизмы делают речь более образной, колоритной и выразительной. В дополнение к этому, показывая характерные черты какого-либо языка, складывавшиеся под воздействием истории, культуры и быта народа, говорящего на этом языке, фразеологические единицы отображают мироощущение и психологию его носителей, уникальные пути формирования его образа мыслей.
Следовательно, фразеологические единицы представляют собой уникальный методический материал, который можно использовать не только для изучения, но и для преподавания языка. Этот материал позволит ученику не только выучить лексику и грамматику языка, но и откроет перед ним все богатство культуры народа, сформировавшего этот язык.
Исследование национальной специфики фразеологических оборотов фразеосемантического поля “Безумие” английского и русского языков, а также возможности их использования на уроках составляет цель данной работы.
В связи с этим необходимо решить следующие задачи:
1. Изучить понятие фразеологической единицы как предмета изучения фразеологии.
2. Определить роль фразеологического фонда языка в формировании социокультурной компетенции учащихся.
3. Собрать языковой материал из англо-русских и русско-английских фразеологических словарей.
4. Классифицировать найденные фразеологические единицы.
5. Проанализировать особенности семантики и структуры ФЕ английского и русского языков, относящихся к фразеосемантическому полю «Безумие».
6. Сделать выводы о возможности использования собранного языкового материала на уроке английского языка.
Объект исследования – фразеологические единицы английского и русского языков фразеосемантического поля “Безумие”, предмет – их национальная специфика, а также возможность применения фразеологического фонда английского языка на уроках.
Методы исследования: метод фразеологической идентификации, метод фразеологического описания, аналитический (анализ фразеологизмов), синтетический (обобщить наблюдения в ходе анализа, сделать выводы), метод сплошной выборки, количественный метод.
Актуальность темы данной выпускной квалификационной работы определяется тем, что национальная специфика фразеологического фонда – именно тот пласт языка, изучение которого дает более твердое запоминание и глубокое его понимание, поскольку касается не только лексических, но и культурных, исторических, национальных аспектов.
В качестве материала исследования работы выбраны фразеологические единицы, объединенные семой «безумие» — 90 ФЕ английского языка, 70 ФЕ русского языка. Источником выборки послужили «Англо-русский фразеологический словарь» Кунина А.В. [24], The Wordsworth Dictionary of Phrase and Fable [43], «Фразеологический словарь русского языка» под редакцией Молоткова А.И. [27].
В основе данной работы лежат исследования российских и зарубежных лингвистов, таких как Балли Ш. [8], Виноградов В.В [17], Кунин А.В. [25], Арнольд И.В. [5], Тер-Минасова С.Г. [34] и т.д.
Структурно выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы.
Для краткости в данной работе фразеологическая единица будет обозначена сокращением ФЕ.
Список литературы:
ГЛАВА 1. Фразеологические единицы как носители культурной информации.
1.1. Предмет изучения фразеологии, понятие ФЕ
Первым автором теории фразеологии принято считать основателя Женевской лингвистической школы Ш.Балли, который ввел понятие «phraseologie». Под этим термином Ш.Балли подразумевал раздел стилистики, изучающий связи словосочетаний. В современной лингвистике фразеология была выделена в отдельную дисциплину, изучающую устойчивые речевые обороты и выражения. Эти единицы получили название фразеологических, а всю совокупность фразеологических единиц определенного языка иногда тоже называют фразеологией. Об этом же говорит словарь лингвистических терминов Ахмановой, который дает следующее определение фразеологии [7, с.495]:
1. Раздел языкознания, изучающий лексико-семантическую сочетаемость слов языка.
2. Состав (фонд) фразеологических единиц данного языка.
3. Совокупность, вид, тип, разновидность фразеологических единиц.
Имеющиеся исследования показывают, что слово «фразеология» имеет несколько значений. В качестве лингвистического термина оно употребляется для обозначения особой отрасли языкознания, которая изучает «устойчивые словосочетания с осложненной семантикой, не образующиеся по порождаю¬щим структурно-семантическим моделям переменных сочетаний» [25, 5], называемые ФЕ, или фразеологизмами (реже фразеологическими оборотами), а также для обозначения совокупности подобных словосочетаний, свойственных данному языку.
Важнейшей особенностью ФЕ является полностью или частично переосмысленное значение [21, 41]. Переосмысленный характер значения ФЕ устанавливается путем ее наложения на переменное сочетание слов, которое легло в ее основу. В случае отсутствия таковых, путем сравнения значения фразеологизма с буквальными значениями его компонентов. Под переосмыслением понимается любой отход от буквального значения. Полное или частичное переосмысление значения свойственно также переменным сочетаниям слов и, в частности, авторским образованиям, однако характер подобного переосмысления принципиально отличается от переосмысленного значения ФЕ. Фразеологическое значение является фактором языка, а не речи. Оно свойственно образованиям, для которых характерна фразеологическая устойчивость. Устойчивость фразеологического значения тесно связана с устойчивостью лексического состава ФЕ [21, 41].
По определению К. Я. Авербух, фразеологизм – это «устойчивое, воспроизводимое в речи сочетание слов или предложение с полностью или частично переосмысленным значением» [1, 10]. Как справедливо отмечает И.А.Арнольд, наиболее общими признаками ФЕ является «языковая устойчивость, семантическая целостность и раздельнооформленность». Особое свойство устойчивых словосочетаний – фразеологических единиц, считает И.А.Арнольд, состоит в их образности, а также в особенной эмоциональной и стилистической окраске. Они не только называют предмет, но и оценивают его, выражая отношение говорящего к предмету речи. Характерными примерами таких фразеологизмов являются среди перечисленных выше устойчивых словосочетаний выражения to take to one’s heels удрать и to take into one’s head забрать себе в голову, с их явно ироническим отношением к предмету речи и отчетливо разговорной стилистической окраской [5, 202].
А.В.Кунин определяет фразеологию как науку о фразеологических единицах (фразеологизмах), т.е. об устойчивых сочетаниях слов с осложненной семантикой, не образующихся по порождающим структурно-семантическим моделям переменных сочетаний [25, 6].
Фразеологические единицы заполняют лакуны в лексической системе языка, которая не может полностью обеспечить наименование познанных человеком (новых) сторон действительности, и во многих случаях являются единственными обозначениями предметов, свойств, процессов, состояний, ситуаций и т.д. Образование фразеологизмов ослабляет противоречие между потребностями мышления и ограниченными лексическими ресурсами языка. Именно это свойство фразеологизмов уникально с точки зрения их использования для преподавания языка – они способны кратко и точно выразить очень емкую мысль.
В тех же случаях, когда у фразеологизма имеется лексический синоним, они обычно различаются в стилистическом отношении. Это будет показано во второй главе данной работы на конкретных примерах, когда при замене одного из компонентов фразеологизм теряет свою семантику. В качестве примера можно привести рассмотренные во второй части фразеологизмы «пороть чушь» и «пороть горячку». Лексическая синонимия в данном случае не является ни семантической, ни стилистической, поскольку выражения имеют разный смысл – говорить очевидные глупости (в первом случае) и сумасбродно действовать (во втором).
Фразеология — это сокровищница языка. Во фразеологизмах находит отражение история народа, своеобразие его культуры и быта. Фразеологизмы часто носят ярко национальный характер. Наряду с чисто национальными фразеологизмами в английской фразеологии имеется много интернациональных фразеологизмов. Английский фразеологический фонд — сложный конгломерат исконных и заимствованных фразеологизмов с явным преобладанием первых. В некоторых фразеологизмах сохраняются архаические элементы — представители предшествующих эпох.
Во фразообразовании огромную роль играет человеческий фактор, так как подавляющее большинство фразеологизмов связано с человеком, с разнообразными сферами его деятельности. Фактор адресата является важнейшим элементом коммуникации. Кроме того, человек стремится наделить человеческими чертами объекты внешнего мира, в том числе и неодушевленные. Еще Ш.Балли утверждал: «Извечное несовершенство