Дипломная работа (бакалавр/специалист) Иностранные языки Лингвистика

Дипломная работа (бакалавр/специалист) на тему Лексическая вариантность в английской фразеологии на материале концептов «Богатство» и «Бедность»

  • Оформление работы
  • Список литературы по ГОСТу
  • Соответствие методическим рекомендациям
  • И еще 16 требований ГОСТа,
    которые мы проверили
Нажимая на кнопку, я даю согласие
на обработку персональных данных
Фрагмент работы для ознакомления
 

Содержание:

 

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. Проблемы семантики Фразеологических единиц 7
1.1. Понятие ФЕ 7
1.2. Лингвистическая сущность фразеологической вариантности 12
1.3. Семантические поля: идеографическое описание ФЕ 17
Выводы 22
ГЛАВА II. Идеографическое описание ФЕ семантических полей «Богатство» — «Бедность» в английском языке 23
2.1. Материал и методы исследования 23
2.2. Раскрытие содержания семантических полей «Богатство» — «Бедность» во фразеологии английского языка 28
Выводы 37
ГЛАВА III. Парадигматические отношения ФЕ в системе семантических полей «Богатство – Бедность» 38
3.1. Типология лексических вариантов ФЕ английского языка 38
3.2. Проблема разграничения вариантов и синонимов ФЕ 43
Выводы 48
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 49
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 51
ПРИЛОЖЕНИЯ…………………………………………………………..……….57

  

Введение:

 

На современном этапе развития все больше возрастает интерес исследователей к проблемам семантики фразеологических единиц разных языков мира. Это объясняется тем, что фразеология относится к национально-культурному фонду языка и отражает его основные особенности. Фразеологический фонд современного английского языка представляет собой сложную систему, включающую ряд микросистем, обладающих своими структурно-семантическими характеристиками. Одной из таких микросистем фразеологии являются семантические поля «Богатство» – «Бедность», которым посвящено настоящее исследование.
В рамках выделенных семантических полей встречается большое количество фразеологических вариантов. Отметим, что первые научные труды, посвященные вопросам фразеологической вариативности, появились во второй половине XX века. Так, в них рассматривались критерии выявления вариантных фразеологизмов (Н.А. Лукьянова, И.А. Федосов), механизмы фразеологической вариативности (О.А. Ширнина), их адекватность и особенности функционирования на материале различных языков (Л.А. Болгова, А.Л. Воронов, Е.И. Диброва, А.В. Супрун), прагматический аспект фразеологической вариантности (Е.В. Потолдыкова).
Невзирая на такой огромный интерес к данной проблеме, все же остается ряд нерешенных задач, поскольку фразеологическая вариативность является частной проблемой вариативности в языкознании, которая в то же время значительно сложнее по сравнению с уровнем слов.
Актуальность данного исследования обусловлена рядом факторов. Прежде всего, недостаточной разработанностью и неоднозначностью понимания фразеологической вариативности, ее специфики, причин, а также отсутствием всестороннего исследования и описания всех этапов образования фразеологических трансформов. Кроме того, исследованию вариативности в сфере фразеологических единиц семантических полей «Богатство» – «Бедность» в английском языке не уделялось достаточного внимания. В частности, до настоящего времени не проводился комплексный анализ типов вариативности выделенных фразеологических единиц с целью установления основных типов лексической вариативности.
Целями исследования является анализ лексической вариантности в английской фразеологии на материале семантических полей «Богатство» и «Бедность».
В ходе исследования предстояло решить ряд более частных задач:
1. рассмотреть понятие фразеологической единицы;
2. выделить сущность фразеологической вариантности;
3. определить особенности семантического поля и фразеологического поля;
4. привести материал и методы исследования;
5. раскрыть содержание семантических полей «Богатство» – «Бедность» во фразеологии английского языка;
6. провести типологию лексических вариантов ФЕ семантических полей «Богатство» – «Бедность» в английском языке;
7. проанализировать проблему разграничения вариантов и синонимов ФЕ.
Объект исследования – английские фразеологические единицы.
Предмет исследования составляют лексические варианты английских фразеологических единиц семантических полей «Богатство» / «Бедность».
В соответствии с характером поставленных задач нами были использованы следующие методы исследования: описание, метод сплошной выборки материала исследования, метод компонентного анализа, семантический анализ, сопоставительный метод, количественный анализ.
Материалом исследования выступают 4 лексикографических источника: Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь, Oxford idioms dictionary for learners of English, Cambridge International Dictionary of Idioms и электронный ресурс https://idioms.thefreedictionary.com/. Изучение данных лексикографических источников позволило методом сплошной выборки выделить эмпирический материал нашего исследования, который составил 301 английскую фразеологическую единицу, относящуюся к семантическим полям «Богатство» / «Бедность».
Научная новизна выпускной квалификационной работы заключаются в том, что в данной работе впервые проводится сопоставление фразеологизмов семантических полей «Богатство» / «Бедность» с целью определения сложностей выделения их лексических вариантов.
Теоретической базой исследования являются труды, посвященные проблемам фразеологии (В.М. Савицкий, В.Н. Телия, В.Л. Архангельский, Н.М. Шанский, А.В. Кунин и др.), особенностям семантических полей (И.Н. Рубцов, А.А. Уфимцева, Ф.П. Филин, Л.А. Новиков и С.М. Кравцов), а также фразеологической вариантности (Э.А. Николаева, Т.Н. Федуленкова, Ю.Ю. Авалиани и Л.И. Ройзензон, О.А. Ширнина, Е.В. Потолдыкова и др.).
Теоретическая значимость исследования состоит во вкладе в разработку теории фразеологической вариантности, в установлении специфики семантической деривации фразеологических единиц английского языка. Теоретически значима предпринятая попытка классификации типов лексических вариантов фразеологизмов семантических полей «Богатство» / «Бедность».
Практическая значимость работы заключается в том, что она может быть использована на занятиях с курсов «Фразеология английского языка», «Лексикология английского языка». Результаты исследования могут быть использованы при создании фразеологических словарей.
Структура работы. Выпускная квалификационная работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы и приложения.
Во введении дается обоснование актуальности исследования, представлены цель, задачи, определены объект и предмет исследования, материал и методы.
Первая глава «Проблемы семантики фразеологических единиц» посвящена анализу теоретических исследований по фразеологии современных английского и русского языков. В ней представлены определения основных терминов, дается классификация фразеологических вариантов, рассматриваются основные понятия полевого подхода к исследованию фразеологических единиц.
Во второй главе «Идеографическое описание ФЕ семантических полей «Богатство» / «Бедность» в английском языке» проводится анализ методов исследования выделенного материала и разрабатывается структура семантических полей «Богатство» / «Бедность» на основе фразеологизмов.
Третья глава «Парадигматические отношения ФЕ в системе семантических полей «Богатство / Бедность»» посвящена классификации лексических вариантов ФЕ семантических полей «Богатство» / «Бедность». Кроме того, проводится анализ особенностей разграничения вариантов и синонимов выделенных фразеологизмов.
В заключении содержатся выводы по проведенному исследованию. В конце выпускной квалификационной работы прилагается список литературы, список одноязычных и двуязычных словарей и список использованных источников материала, который включает 59 наименований. Выпускная квалификационная работа выполнена на 67 страницах машинописного текста, включая приложение.

Не хочешь рисковать и сдавать то, что уже сдавалось?!
Закажи оригинальную работу - это недорого!

Заключение:

 

Целями исследования был анализ лексической вариантности в английской фразеологии на материале семантических полей «Богатство» и «Бедность».
Анализ теоретического материала в первой главе позволил определить, что термины фразеологизм и фразеологическая единица используются синонимически. Под фразеологизмами, соответственно, понимаем общее название семантически связанных сочетаний слов и предложений, которые, в отличие от сходных с ними по форме синтаксических структур, не производятся в соответствии с общими закономерностями выбора и комбинации слов при организации высказывания, а воспроизводятся в речи в фиксированном соотношении семантической структуры и определенного лексико-грамматического состава.
Различные разновидности фразеологизмов именуются фразеологическими вариантами, которые объединены одним значением и входят в состав определенного фразеологического семантического поля. В рамках нашего исследования интерес представляют семантические поля «Богатство – Бедность» в английском языке.
Проанализировав лексикографические словари, можем отметить, что выбранные семантические поля характеризуются сложной структурной моделью. Так, с целью определения ядра анализируемых семантических полей анализ проводился от выбранного поля к языковым средствам его выражения на примере фразеологизмов. Для этого в рамках данного исследования применялся метод семного анализа, который представляет собой описание значения как совокупности сем, через понятие семы.
Анализ практического материала позволил определить, что ключевыми словами семантического поля «Богатство» являются существительные wealth, riches, а семантического поля «Бедность» – poverty. Макрополе «Wealth / riches» включает 153 фразеологических единицы, которые объединены в 11 микрополей. К ядерным компонентам семантического поля относятся 2 микрополя.
Макрополе «Poverty» содержит 148 фразеологизмов, которые также объединены в 11 микрополей. В рамках отобранного материала к ядру были отнесены 3 микрополя.
Количественный анализ позволяет сделать вывод, что основными типами лексических вариантов фразеологизмов семантических полей «Богатство – Бедность» являются лексико-синтаксические варианты и варианты, компоненты которых находятся в отношении соположения. Такой результат исследования, на наш взгляд, вполне оправдан, поскольку в отобранном материале выделено большое количество глагольных фразеологизмов.
Было также определено, что необходимо разграничивать от фразеологических синонимов фразеологические варианты, структурные различия которых не нарушают семантического тождества фразеологизмов. Прежде всего, фразеологические синонимы могут объединятся в синонимические ряды, могут также различаться стилистической окраской, степенью интенсивности действия, степенью проявления признака и т.д.
Таким образом, анализ практического материала указывает на то, что вопрос об идентификации фразеологизмов, в том числе и фразеологических единиц семантических полей «Богатство – Бедность», как вариантных или синонимичных единиц остается одним из самых сложных, так как граница между синонимичностью и тематической однородностью компонентов фразеологизмов не всегда является определенной. Такой идентификации способствует как детальный лингвистический анализ фразеологизмов, отобранных из английского языка, так и межъязыковое сопоставление.

   

Фрагмент текста работы:

 

ГЛАВА I. ПРОБЛЕМЫ СЕМАНТИКИ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ
1.1. Понятие ФЕ
Рассмотрев теоретический материал по вопросам фразеологии английского и русского языков, можем определить, что для обозначения анализируемого явления используется ряд терминов (фразеологическая единица, фразеологизм, фразема, фразеологический оборот, фразеологическое словосочетание, phraseological unit, phraseme, idioms, idiomatic expressions, set phrases, verbal collocations, fixed phrases, phrasal verbs).
Что касается отечественного языкознания, то в нем преобладают термины фразеологизм и фразеологическая единица, которые используются синонимически как наиболее общие. Термин фразема служит для указания на фразеологический оборот как на единицу языка, а термин идиома отличается от фразеологизма тем, что «в своем синтаксическом и семантическом строе обнаруживает специфические и неповторимые свойства языка» [2, С. 153].
В зарубежной лингвистике анализируемое явление зачастую обозначается термином «идиома», которые определяется как «особое употребление некоторых слов, а также особые выражения и обороты, которые благодаря долгому употреблению в языке стали застывшими стереотипными выражениями и их значение не может быть выведено со значений компонентов» [53; 55].
Схожей точки зрения придерживается В.М. Савицкий, который под фразеологизмами понимает «структурный разряд идиом. Можно поставить знак равенства между этими дефинициями. Фразеологические идиомы (= фразеологические единицы = фразеологизмы) – это фразовые идиомы с полностью транспонированным (переносным) значением» [31].
В рамках данного исследования склоняемся к мнению отечественных языковедов и термины фразеологическая единица, фразеологизм будем использовать синонимически. Отметим также, что выделенные термины определяются в зависимости от подхода, который используется для их анализа. В целом, подходы к анализу фразеологизмов можно свести к двум основным: лингвистическому и культурологическому.
Что касается лингвистического подхода к исследованию фразеологической единицы, то в нем основным вопросом является статус фразеологизма и его разграничение со словом и словосочетанием. Так, одни исследователи отмечают, что в составе фразеологизмов представлены не «слова, а компоненты, которые утратили признаки слова», что, в свою очередь, приводит к отсутствию парадигматических форм, т.е. «отсутствию лексико-грамматических связей между компонентами в составе фразеологических единиц (у них нет лексического значения, они утратили различные грамматические категории)» [44, С. 54].
Схоже точки зрения придерживаются В.Л. Архангельский [5], С.Г. Гаврин [11] и В.Н. Телия [36; 37], по мнению которых, фразеологизмом является «языковая единица, характеризующаяся такими второстепенными признаками как метафоричность, эквивалентность и синонимичность слову» [5].
Н.М. Шанский, в свою очередь, под фразеологической единицей понимает «воспроизводимую в готовом виде языковую единицу, состоящую из двух или более ударных компонентов словного характера, фиксированную (т.е. постоянную) по своему значению, составу и структуре» [45, С. 50].
В лингвистическом словаре О.С. Ахмановой приведено следующее определение фразеологической единицы: «Фразеологическая единица – словосочетание, в котором семантическая монолитность (цельность номинации) довлеет над структурной раздельностью составляющих ее элементов (выделение признаков предмета подчинено его целостному обозначению), вследствие чего оно функционирует в составе предложения как эквивалент отдельного слова» [6; 50].
Вторая группа исследователей предполагает, что «фразеологические единицы состоят из слов в специфическом значении» [32]. Наиболее точным определением в данном случае считается определение А.В. Кунина, который под фразеологизмами понимает «сочетание слов, то есть раздельнооформленные образования с полностью или частично переосмысленными компонентами, фразеологическими значениями. Для ФЕ характерна не вообще устойчивость, а устойчивость на фразеологическом уровне, закономерность зависимости словесных компонентов и структурно-семантическая немоделированность. ФЕ образованы по грамматическим моделям сочетаний и предложений» [21, С. 98]. Этого же определения придерживаются К.Я. Авербух [2].
В зарубежной лингвистике данный подход используется в работах P. Муна, который в своей монографии предлагает следующее понимание термина: «Fixed expressions is a very general but convenient term… used to cover several kinds of phrasal lexeme, phraseological unit, or multi-word lexical item: that is, holistic units of two or more words. These include: frozen collocations, grammatically ill-formed collocations, proverbs, sayings, similes» [49, С. 2] (Устойчивые сочетания – это слишком общий, но удобный термин, который используется для обозначения разных видов фразовых лексем, фразеологизмов, сложных слов. Они могут включать: застывшие словосочетания, грамматически неправильно оформленные словосочетания, пословицы, поговорки, сравнения).
Как видим из приведенного определения, «несмотря на большое количество терминов для обозначения устойчивых словосочетаний, Р. Мун предлагает собственный термин – fixed expressions (including idioms) – FEIs, впрочем, делая ссылку на то, что данный термин не исключает существования других, как, например, «фразеологическая единица», «фразема», «фразовая лексема»» [M49oon].
Р. Глезер в своих исследованиях использует термин phraseological unit, под которым понимает «a lexicalized, reproducible bilexemic or polylexemic word group in common use, which has relative syntactic and semantic stability, may be idiomatized, may carry connotations, and may have an emphatic or intensifying function in a text» [48, С. 128] (Лексикализованная, воспроизводимая бисексемическая или поликсемическая группа слов, которая имеет относительную синтаксическую и семантическую стабильность, может быть идиоматизирована, может содержать коннотации и может иметь подчеркнутую или усиливающую функцию в тексте).
В современной лингвистике существуют и определения, которые характеризуют содержательную составляющую анализируемого понятия. Например, А.П. Коуи, применяя термин фразема, отмечает: «The term “phraseme” is widely used in French and German phraseological terminology, and embraces both figurative and non-figurative conventional multiword units, including restricted collocations, idioms, proverbs and other formulae» [47, С. 326] (Термин «фразема» широко используется во французской и немецкой фразеологической терминологии и охватывает как образные, так и нефигуративные условные многосоставные единицы, включая ограниченные коллокации, идиомы, пословицы и другие формулы). Таким образом, в это понятие он включил не только идиомы, но и поговорки, и сравнения.
А.М. Бабкин, в свою очередь, рассматривает фразеологические единицы как языковые знаки и выделяет среди фразеологизмов два больших класса единиц: «фразеологизмы в виде словосочетания и в виде предложения. Их принадлежность вместе со словами к знакам языка подтверждается рядом определенных свойств знаков» [7, С. 8-9].
Еще одним подходом к определению фразеологизма является лингвокультурологический подход, согласно которому фразеологическая единица выступает как «лингвокультурный текст, который в концентрированном виде выражает сведения о картине мира того или иного народа, характеризует важные моменты истории, традиции, нравы и обычаи людей, говорящих на соответствующем языке» [34; 35].
А.И. Данилевич также придерживается данного подхода и отмечает, что «символически-образной основой языковой системы выступают фразеологизмы – специфические для национального языка устойчивые речевые обороты и выражения (включая такие фразеологические единицы, как поговорки и пословицы, речевые клише и фразеосхемы), которые мы рассматриваем в качестве концентрированного выражения национально-культурной ментальности» [16].
Таким образом, согласно данному подходу, фразеологизмы являются лингвокультурными текстами, включают культурно-маркированные единицы и вызывают в сознании носителей языка совокупность сведений о языковой картине мира определенной лингвокультурной общности. Совокупность этих сведений и составляет культурно-исторический фон фразеологических единиц и пословиц.
В рамках данного исследования придерживаемся мнения М.И. Грицко, что фразеологические единицы состоят из полнозначных слов, а не из связанных компонентов, которые утратили признаки слова. Соответственно, под фразеологизмами вслед за исследователем понимаем «общее название семантически связанных сочетаний слов и предложений, которые, в отличие от сходных с ними по форме синтаксических структур, не производятся в соответствии с общими закономерностями выбора и комбинации слов при организации высказывания, а воспроизводятся в речи в фиксированном соотношении семантической структуры и определенного лексико-грамматического состава» [15, С. 39]. Это определение, на наш взгляд, полностью отвечает задачам исследования и позволяет полно проанализировать данный пласт лексических единиц с полевой точки зрения. Кроме того, отметим, что пословицы и поговорки в рамках данного исследования включаются в состав фразеологических единиц в качестве паремий.
Таким образом, фразеологические единицы представляют собой особый пласт лексики, в котором отражается культура народа, а также фоновые и коннотативные единицы лексики. Внутреннее содержание фразеологии выражает самые различные аспекты жизни человека: его поведение, внешний вид, умственные способности, отношение к другим людям, чувства и переживания, его социальное состояние и т.д. Как результат, фразеологические единицы выступают как в роли бесстрастного «отражателя» реальных сущностей, так и в роли транслятора национальных ценностей культуры в языковые сущности. В то же время, знание особенностей функционирования фразеологизмов, их синонимии и антонимии способствует пониманию фразеологического фонда английского языка. Остановимся подробнее на синонимии и фразеологической вариантности.

Важно! Это только фрагмент работы для ознакомления
Скачайте архив со всеми файлами работы с помощью формы в начале страницы

Похожие работы