Дипломная работа (бакалавр/специалист) Иностранные языки Лингвистика

Дипломная работа (бакалавр/специалист) на тему Функции современного этикета в межкультурном взаимодействии представителей русский, немецкой и англоязычной культур

  • Оформление работы
  • Список литературы по ГОСТу
  • Соответствие методическим рекомендациям
  • И еще 16 требований ГОСТа,
    которые мы проверили
Нажимая на кнопку, я даю согласие
на обработку персональных данных
Фрагмент работы для ознакомления
 

Содержание:

 

СОДЕРЖАНИЕ 1
ВВЕДЕНИЕ 2
ГЛАВА 1 ПОНЯТИЕ КОММУНИКАЦИИ В ЛИНГВИСТИКЕ 5
1.1 Речевая коммуникация как особый вид дискурса 5
1.2 Общая структура акта речевой коммуникации 10
1.3 Подходы к анализу дискурсивных моделей 20
1.4 Универсальный и национально-специфический компоненты 25
Выводы по главе 28
ГЛАВА 2 ПОНЯТИЕ РЕЧЕВОГО ЭТИКЕТА 30
2.1 Речевой этикет в сравнении с русской, английской и немецкой культурой 30
2.2 Теория вежливости Браун – Левинсон и ее непосредственное влияние на стратегии этикета 39
2.3 Стратегии и тактики речевого этикета 42
Выводы по главе 48
ГЛАВА 3 АНАЛИЗ РЕЧЕВЫХ ЭТИКЕТНЫХ ФОРМУЛ В АНГЛИЙСКОМ, НЕМЕЦКОМ И РУССКОМ ПРОФЕССИОНАЛЬНОМ ДИСКУРСАХ 50
3.1 Общие стратегии реализации этикета в профессиональном дискурсе 50
3.2 Когнитивно-дискурсивные характеристики речевого этикета в профессиональном дискурсе 59
Выводы по главе 76
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 78
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 80

  

Введение:

 

Данная работа выполнена в русле лингвистических исследований и посвящена анализу функций современного этикета в межкультурном взаимодействии представителей русской, немецкой и англоязычной культур.
Актуальность работы. В жизни каждого человека общение является одной из его главных потребностей, поскольку оно связано с самой сущностью человека как общественного существа. Посредством общения человеческое сообщество воспроизводит и организует себя. Жизненные успехи отдельных людей и общества в целом в значительной мере зависят от развития их коммуникативных средств и умения общаться. Этикетное общение является одной из основ успешного коммуникационного взаимодействия между людьми.
Деловое общение в XXI в. проникло во все сферы общественной жизни, а коммуникативная компетентность стала неотъемлемой частью успешности в сфере бизнеса. В этой связи взаимодействие людей в профессиональной обстановке представляет интерес как для прагмалингвистики, так и для смежных с ней дисциплин – социолингвистики, психологии, теории межкультурной коммуникации и др.
На сегодняшний день, когда человечество стоит на пороге новых открытий, возникает непонимание и нехватка межличностных взаимоотношений. На наш взгляд, это актуальная проблема, из которой необходимо найти решения. Одним из благоприятных и самых эффективных решений в данном вопросе является жанр речевого этикета. Одним из приоритетных направлений современной лингвистики является изучение вопроса наиболее эффективного общения, как в межличностной, так и в межкультурной коммуникации. В достижении данной цели нам помогает речевой этикет.
Объектом исследования является анализ этикетных фраз в контексте профессионального дискурса в русском, немецком и английском языках.
Предмет исследования – функции речевого этикета в профессиональном дискурсе, вежливые фразы, используемые в рамках коммуникации.
Цель работы – установить функции современного этикета в межкультурном взаимодействии представителей русский, немецкой и англоязычной культур.
Поставленная цель реализуется посредством решения следующего ряда задач:
— рассмотреть речевую коммуникацию как особый вид дискурса;
— описать общую структуру акта речевой коммуникации;
— систематизировать подходы к анализу дискурсивных моделей;
— описать универсальный и национально-специфический компоненты;
— рассмотреть речевой этикет в сравнении с русской, английской и немецкой культурой;
— охарактеризовать теорию вежливости Браун – Левинсон и ее непосредственное влияние на стратегии этикета;
— установить стратегии и тактики речевого этикета;
— выявить общие стратегии реализации этикета в профессиональном дискурсе;
— проанализировать когнитивно-дискурсивные характеристики речевого этикета в профессиональном дискурсе.
Анализ практического материала осуществлялся с помощью как общенаучных методов (описание, сравнение), так и с помощью собственно лингвистических методов: метод контекстного анализа.
Исследование проводится на основе фактического языкового материала – из скриптов деловых переговоров, конференций, фрагментов деловой переписки на русском, немецком и английском языках.
Научно-теоретической базой данного исследования послужили труды таких исследователей, как Т. В. Акашева, А. Н. Алибаева, Г. М. Андреева, О. С. Ахманова, А. Н. Баранов, Р. Барт, Е. Г. Баянкина, Н. Ф. Бельчиков, Э. Бенвенист, Т. А. Дейк, Р. Д. Дэвис, В. В. Заложных, Н. Н. Кириллова, Е. С. Кубрякова, Е. Б. Кужевская, М. Л. Макаров, М. Э. Мосесова, Е. А. Путилина, Н. И. Формановская и др.
Научная новизна работы заключается в осуществлении комплексного лингвистического анализа и описании когнитивно-дискурсивные характеристики речевого этикета в русском, немецком и англоязычном профессиональном дискурсе
Теоретическая значимость работы обусловлена тем, что в ней в обобщенном виде представлены достижения современной лингвистической науки по вопросам теории дискурсивного анализа и речевого этикета.
Практическая значимость данного исследования обуславливается тем, что отдельные положения и выводы работы могут быть использованы на курсах по стилистике и лингвистике русского, немецкого и английского языка.
Цели и задачи данного исследования определили его структуру. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы.

Не хочешь рисковать и сдавать то, что уже сдавалось?!
Закажи оригинальную работу - это недорого!

Заключение:

 

Речевая коммуникация относится к особому типу дискурса, при этом речевой акт принимается за минимальную единицу человеческой коммуникации. Большинство исследователей признают наличие следующих компонентов в структуре акта речевой коммуникации: намерение/мотив, инициатор общения, высказывание. Специфика построения акта речевой коммуникации обусловлена личностными особенностями коммуникантов.
Дискурсивные модели речевой коммуникации характеризуются наличием универсальных и национально-специфических компонентов речевого общения. Формулы вежливости отражают национальное своеобразие речевого поведения представителей той или иной культуры.
Культура отражается в языке и сознании человека: люди, говорящие на разных языках и являющиеся носителями разного культурного знания, по-разному воспринимают мир, а, следовательно, особенности их коммуникативного поведения различаются.
Несмотря на большое внимание к проблеме вежливости, до настоящего времени не существует универсального единого определения вежливости. Среди существующих концепций вежливости можно выделить несколько основных: вежливость как социальная норма (при данном подходе вежливость сводится к соблюдению правил этикета), вежливость как речевые правила, вежливость как сохранение лица, вежливость как договор о ведении диалога, вежливость как такт, вежливость как оценка статуса человека.
Речевой этикет в сознании носителей русского языка ассоциируется в основном с ситуациями, в которых употребление определенных речевых стереотипов (формул речевого этикета) является, с одной стороны, обязательным, с другой вполне достаточным для воплощения коммуникативных интенций адресанта. Однако далеко не во всех случаях этикетное взаимодействие представляет собой обмен устойчивыми речевыми формулами, которые частично или полностью десемантизированы.
В ряде этикетных ситуаций адресант должен с той или иной степенью эксплицитности выразить положительное отношение к адресату. Эмпатическая составляющая данных ситуаций предполагает творческий подход к выбору языковых средств, поскольку речевые стереотипы не способны выполнять функцию эмоционального воздействия.
Кооперативные стратегии в деловой коммуникации русского и английского экономического дискурсов гармонизруют общение. Они ориентированы на поиск компромисса, согласия, взаимовыгодных решений, в целом, на получения эффективного результата в процессе коммуникации.

 

Фрагмент текста работы:

 

Речевой акт, согласно теории речевых актов, принимается за минимальную единицу человеческой коммуникации. Заметим, что само понятие «коммуникация» до настоящего времени не имеет общепринятого толкования. В большинстве определений подчеркивается тесная связь терминов коммуникация и общение. В одних работах эти концепты признаются тождественными [Социологический энциклопедический словарь. М., 1988., с. 210], в других — рассматриваются как пересекающиеся, но нетождественные друг другу [Философский энциклопедический словарь. М., 1989., с. 270, 433], в третьих — одно из понятий оказывается включенным в состав другого [Леонтьев, А. А. Психолингвистические единицы и порождение речевого высказывания / А. А. Леонтьев. – М.: «Наука», 1969. – 307 с., с. 125].
Современное значение слова коммуникация сформировалось лишь недавно, а в момент вхождения в русский язык, этот латинизм обозначал «связь, сообщение одного места с другим». С данной семантикой слово впервые отмечено в «Новом словотолкователе» Яновского (1804), в этом же значении оно функционирует в текстах Петра I, Феофана Прокоповича, А. С. Пушкина. Например, в «Капитанской дочке».
При передаче информации в процессе коммуникации используются различные знаковые системы. В этой связи нельзя не вспомнить точку зрения Е. Н. Зарецкой, которая отмечает, что коммуникация — это «процесс обмена информацией между её носителями через систему знаков и поступков» [Зарецкая, Е. Н. Риторика: теория и практика речевой коммуникации / Е. Н. Зарецкая. – М., 2002., с. 24]. Исследователь М. Р. Савова предлагает рассматривать коммуникацию как передачу речевой информации от отправителя к получателю и прием этой информации получателем от отправителя [Ипполитова, Н. А. Русский язык и культура речи / Н. А. Ипполитова, О. Ю. Князева, М. Р. Савова. М. : Проспект, 2004., с. 32].
Дж. Адаир, который вводит термин «речевая коммуникация», справедливо подчеркивает, что речевая коммуникация представляет собой «процесс, посредством которого люди сообщают друг другу смысл, используя при этом общепринятый набор символов» [Адаир, Дж. Эффективная коммуникация / Дж. Адаир. М. : Эксмо, 2003., с. 13]. Как общение людей, понимаемое в широком смысле слова, не только как разговор, беседа, а как любое взаимодействие с целью обмена информацией, — определяет речевую коммуникацию Т. М. Надеина [Гойхман, О. Я. Основы речевой коммуникации / О. Я. Гойхман, Т. М. Надеина. М. : Инфра-М, 1997., с. 15]. Другие отечественные авторы определяют речевую коммуникацию как информативную и коммуникативную стороны речевой деятельности [Куницына, В. Н. Межличностное общение / В. Н. Куницына, Н. В. Казаринова, В. М. Погольша. СПб. : Питер, 2003., с. 45].
Необходимо также уточнить, что в самом общем виде под речевой коммуникацией следует понимать осознанное стремление одного человека посредством слова вызвать желание у другого действовать, изменить что-то в какой-либо ситуации или установить новые отношения между участниками процесса. В широком смысле слова под речевой коммуникацией понимается взаимодействие общающихся сторон, обмен в процессе речи словами и действиями (невербальные коды общения) и поступками. В узком смысле под речевой коммуникацией понимается процесс совместной деятельности людей, в ходе которого они обмениваются между собой различными идеями, представлениями, интересами, настроениями и прочим.
Для данного исследования ценность представляет собой тот факт, что речевая коммуникация в самом общем виде может быть определена как процесс коммуникации, осуществляемый в социальном контексте в виде целенаправленного речевого взаимодействия в устной и письменной форме.
Рассмотрим следующие формы речевой коммуникации: устная речевая коммуникация и письменная речевая коммуникация.

Важно! Это только фрагмент работы для ознакомления
Скачайте архив со всеми файлами работы с помощью формы в начале страницы

Похожие работы