Дипломная работа (бакалавр/специалист) на тему Англоязычные заимствования в русском молодёжном жаргоне
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Введи почту и скачай архив со всеми файлами
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
Содержание:
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИССЛЕДОВАНИЯ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ЗАИМСТВОВАНИЙ В РУССКОМ МОЛОДЁЖНОМ ЖАРГОНЕ 6
1.1. Понятие заимствования в языкознании 6
1.2. Молодежный жаргон как составляющая русского языка 17
1.3. Лексический состав современного молодежного жаргона русского языка 25
Выводы к главе 1 35
ГЛАВА 2. ИССЛЕДОВАНИЕ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ЗАИМСТВОВАНИЙ В РУССКОМ МОЛОДЁЖНОМ ЖАРГОНЕ 37
2.1. Место англоязычных заимствований в составе русского молодежного жаргона 37
2.2. Классификация англоязычных заимствований в русском молодежном жаргоне 42
2.3. Функции англоязычных заимствований в русском молодежном жаргоне 51
Выводы к главе 2 55
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 57
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 61
Введение:
XXI столетие как эпоха лингвистической диверсификации и многоязычных личностей открывает новые горизонты исследований в области лингвистики. В этой связи проблема языковых контактов является сегодня одной из актуальных и дискуссионных как в отечественном, так и зарубежном языкознании.
Словарь каждого языка представляет живую систему постоянно изменяющуюся и пополняющуюся. Пополнение словарного состава любого языка происходит, как правило, за счет иноязычных заимствований. Будучи результатом длительного культурно-исторического взаимодействия языков, их смешения, заимствования занимают значительное место в лексике любого языка, в том числе – русского.
Заимствования входят в состав различных пластов лексики русского языка – множество заимствованных элементов встречаем среди терминологии, активно заимствуются неологизмы и окказионализмы, созданные на базе иностранных языков. Заимствования активно проникают в язык политики, СМИ, некоторые сферы, такие как компьютерные и информационные технологии, практически всей своей терминосистемой обязаны именно иностранным заимствованиям.
Еще одна область, в которой активно используются заимствованные элементы – это молодежный жаргон. В работах о социальных диалектах общей является мысль о том, что их лексический состав отражает реалии сообщества, в котором они используются [15, с. 105-119]. Иначе говоря, жаргон формируется как отображение предметного мира сообщества или социального слоя, его деятельности, структуры, системы статусов, ценностей и т.д.
Актуальность исследования. Исследование языковых особенностей молодежных сообществ актуально в контексте не только лингвистики, но также и в рамках психологии, социологии, педагогики. Анализ роли и места заимствований в молодежной речи особенно актуально в контексте значительного наплыва таких иноязычных элементов в современный русский язык, который наблюдается с конца 90-х гг. ХХ века и особенно активизировался с начала ХХI в. Обилие заимствований вызывает тревогу у многих лингвистов и законодателей, по причине вопросов защиты русского языка от заимствований (в первую очередь – англицизмов, которые составляют большую часть заимствований) возникает множество дискуссий и споров.
Поскольку молодежный жаргон является сферой, которая наиболее быстро реагирует на процессы заимствований, является динамично развивающейся и включает в себя огромный пласт англицизмов (чему способствует глобальный статус английского языка в мире), исследование англоязычных заимствований в русском молодежном жаргоне является актуальным направлением лингвистического исследования.
Объект исследования – англоязычные заимствования в русском языке.
Предмет исследования – состав и специфика англоязычных заимствований в русском молодежном жаргоне.
Цель исследования – изучить состав и специфику англоязычных заимствований в русском молодежном жаргоне.
Для достижения цели дипломной работы необходимо выполнить ряд задач исследования:
1) уточнить понятие заимствования в языкознании;
2) рассмотреть молодежный жаргон как составляющую русского языка;
3) определить лексический состав современного молодежного жаргона русского языка;
4) выяснить место англоязычных заимствований в составе русского молодежного жаргона;
5) осуществить классификацию англоязычных заимствований в русском молодежном жаргоне;
6) выявить функции англоязычных заимствований в русском молодежном жаргоне.
Теоретическая ценность работы заключается в обобщении теоретических знаний о заимствовании как результате межкультурных и межъязыковых интеракций, особенностях функционирования и адаптации заимствований и языке-реципиенте. Рассмотрена специфика и лексический состав жаргона современной российской молодежи.
Практическая ценность работы состоит том, что материалы и выводы исследования могут быть использованы в процессе преподавания курсов языкознания, стилистики и дискурсологии, этнолингвистики, теории и практики русского языка и т.п. Результаты исследования также могут служить материалом для написания научных и студенческих работ, рефератов, курсовых и дипломных работ и др.
Новизна исследования заключается в том, что впервые были обобщены и систематизированы данные об заимствованиях в молодежном жаргоне русского языка, совершена попытка определить роль заимствований (особенно англоязычных) в современном русском молодежном жаргоне.
Структура работы. Дипломная работа состоит из введения, двух глав, выводов к главам, заключения, списка использованных источников.
Заключение:
В работе исследованы теоретические предпосылки, а также практические аспекты изучения англоязычных заимствований в составе русского молодежного жаргона.
В ходе исследования выяснено, что заимствования – это сложная и структурно неоднородная группа слов, которая имеет определенные черты, отличающие ее от других пластов лексики языка. Заимствования понимаются в работе как слова, которые пришли в один язык из другого. Эти слова проходят значительный путь адаптации в процессе укоренения в словаре языка-реципиента.
Основными характеристиками заимствования являются период, когда оно было заимствовано, язык-источник заимствования, отрасль или сфера, в которой оно функционирует. Также заимствования могут иметь различную языковую форму, в зависимости от уровня адаптации к нормам языка-реципиента – такое слово может как сохранять свой оригинальный вид, так и подвергаться различным типам и уровням языковой субституции, приспосабливаясь к системе языка-реципиента.
В первой главе работы также обращено внимание на тот факт, что с момента вхождения иноязычного компонента в язык-реципиент происходит процесс его ассимиляции, который ведет языковую единицу от статуса варваризма, экзотизма в принимающем языке до полного принятия его заимствующей языковой системой, вследствие чего носители принимающего языка могут воспринимать такую единицу как единицу их родного языка.
В данной главе работы исследовано понятие молодежного жаргона, рассмотрены отличия жаргона от смежным с ним понятий арго и сленга. Изучена история формирования жаргонов, рассмотрены работы исследователей, изучавших вопрос жаргона в русском языке. Определено, что в состав жаргона молодежи входят жаргоны различных молодежных социальных групп, например, студентов, представителей различных молодежных движений, субкультур.
В работе уделено внимание исследованию лексического состава современного жаргона российской молодежи. Как показал анализ лексического состава молодежного жаргона русского языка, он состоит из огромного пласта новообразований, созданных на базе самого русского языка. Однако наблюдается также и значительное количество заимствований – преимущественно, они встречаются в таких группах жаргонизмов, как жаргон геймеров, компьютерщиков.
Определено, что огромное влияние на молодежный жаргон оказывает английский язык, как основной источник заимствований в русском языке. Англицизмы составляют значительный пласт лексики современного молодежного жаргона русского языка. Они входят в состав как интержаргонной молодежной лексики, так и широко используется в отдельных группах жаргонизмов, используемых представителями различных молодежных социальных групп и сообществ.
Во второй главе работы рассмотрены особенности и лексическая составляющая заимствований в составе жаргона российской молодежи, изучены особенности ассимиляции такой лексики в русском языке, поднимается вопрос о функциональности заимствований, целесообразности их для молодежной среды в контексте современных тенденций к борьбе против заимствований в русском языке.
Исследование мета заимствований в составе лексики молодежного жаргона показало, что возникновение молодежного жаргона во многом было обусловлено, прежде всего, быстрым темпом технического прогресса, который берет свое начало с американской культуры. Молодежь чаще всего стремится использовать в своей речи англицизмы. Заимствования играют огромную роль для молодежного жаргона, они составляют значительную долю всей лексики, которая входит в данный языковой пласт.
Кроме того, в работе осуществлен анализ социологических исследований, которые показали, что подавляющее большинство подростков и молодых людей активно используют в своей речи заимствования, в том числе относящиеся к молодежному жаргону.
В исследовании осуществлена попытка классифицировать заимствования в составе молодёжного жаргона. Классификация произведена по принципу уровня ассимиляции заимствования в русском языке (от транслитерации до приобретения иноязычным элементом грамматических особенностей, присущих для слов русского языка), а также по тематическому принципу. Определено, что сферами, которые продуцируют наибольшее количество жаргонных молодежных англицизмов, являются сферы компьютерных технологий и Интернета, сфера еды, моды и внешности.
Кроме того, выяснено, что особо активно заимствования используются в современной субкультуре хипстеров, жаргон которых практически полностью базируется на заимствовании иностранных (англоязычных в первую очередь) элементов. При этом часто используются избыточные заимствования, которые не имеют под собой лингвистического обоснования – они могут быть без проблем заменены лексикой русского языка, не являются безэквивалентными.
В связи с этим фактором, в работе также исследованы функциональные особенности заимствований в составе молодежного жаргона. Выяснено, что основная функция заимствований – коммуникативная, однако она не является ключевой. Кроме коммуникативной обязательной функцией жаргона является экспрессивная функция, ведь жаргон имеет мало общего с нейтральной, базовой лексикой национального языка. В жаргоне словообразование практически полностью подчиняется принципам образности, экспрессии. Цель жаргона – нести оценочную, эмоциональную, часто ироническую смысловую нагрузку.
Очень важна для молодежной среды контактоустанавливающая функция заимствований – как и другие элементы жаргона, они служат установлению контакта с представителями определенной социальной группы, сигнализируют о том, что использующий в своей речи такой жаргон человек является «своим». Базовой же мы считаем криптологическую функцию, которая обеспечивает изолированность молодежного сообщества от «чужих». Жаргон призван служить особым языком определённого достаточно узкого круга людей (социальной группы), а потому в интересах представителей данной группы создание своего собственного подязыка, который будет непонятен окружающим.
Именно благодаря своей криптологической функции, которую заимствования выполняют в составе молодежного жаргона, они являются его органичной частью, а потому мы считаем недостаточно целесообразной борьбу с обилием англицизмов именно в сфере молодежного жаргона. Молодежные социальные группы всегда будут нуждаться в языковых элементах, обеспечивающих их речи такую функцию.
В целом, в работе выполнены все поставленные задачи исследования, соответственно – достигнута его основная цель. Перспективами дальнейших исследований может стать анализ жаргона отдельных молодежных социальных групп, например – субкультурных движений. Особый интерес представляют исследования жаргона хипстеров, который особенно изобилует англицизмами.
Фрагмент текста работы:
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИССЛЕДОВАНИЯ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ЗАИМСТВОВАНИЙ В РУССКОМ МОЛОДЁЖНОМ ЖАРГОНЕ
1.1. Понятие заимствования в языкознании
Будучи функциональной системой единиц, язык постоянно меняется и развивается. Несмотря на то, что основными ресурсами обогащения и развития речи являются ее внутренние ресурсы, на определенном этапе ее исторического развития важную роль начинают играть и «чужие» элементы словаря языка, то есть, заимствования. Изучая особенности функционирования заимствования как явления русского языка, прежде всего целесообразно определить трактовку этого понятия.
Перенос элементов одного языка в другой осуществляется вследствие языковых контактов. При этом контактирование языков чаще всего обусловлено социально-историческими факторами, поскольку «все элементы, категории языка рождаются, формируются в процессе взаимодействия социальных факторов, в условиях конкретной речевой деятельности людей» [9, с. 7].
Сегодня отрасль языковых нововведений в лингвистике отличается значительной разветвленностью терминологического аппарата, который используется исследователями для определения сущности языковых инноваций. Часто наряду с термином «заимствования» употребляют также термины «неологизм» и «инновация». Однако в таком случае использование указанных терминов сопровождается конкретизацией их «сферы деятельности»: «инновация иноязычного происхождения», «неологизм-вхождение», «иноязычный неологизм» и другие.
Теоретическое обоснование проблемы взаимодействия языков впервые встречается еще у И. Бодуэна де Куртенэ в 1875 году. Вслед за ним исследователи XIX – начала XX в. пользовались термином «смешение языков», введенным Г. Шухардтом, и «скрещивание языков», заимствованным из биологии. Теория языковых контактов получила развитие и в трудах многих других выдающихся лингвистов – В. Вайнрайха, Э. Сепира, Н. С. Трубецкого, Е. Хаугена, Л. В. Щербы и других.
В данный период на первое место выходит вопрос о природе самого факта перехода слов из одного языка в другой, поэтому в работах исследователей XIX – начала XX в., посвященных взаимодействию языков, значительное внимание уделяется поискам терминологических дефиниций для данного явления как такового и отдельных его аспектов. В исследованиях этого периода заимствования рассматривались как перемещение слов или, реже, перемещение слов и отдельных элементов слова из одного языка в другой. Именно в таком смысле термин «заимствование» употреблялся в большинстве работ. Кроме того, в ХХ веке был предложен еще один термин для обозначения данного процесса – «взаимное влияние языков» [11, с. 102].
Таким образом, термин «заимствования» является весьма неоднозначным. С одной стороны, заимствования рассматриваются как перемещение слов из одного языка в другой, что происходит в неразрывной связи с общественной жизнью и различными культурными явлениями. При этом некоторые лингвисты разделяют как совершенно разные процессы собственно заимствования и копирования. С другой стороны, термин «заимствование» определяется как иноязычное слово, которое не только перешло, но и было полностью освоено языком, осуществившим заимствование.