Часть дипломной работы Иностранные языки Английский язык

Часть дипломной работы на тему Применение переводческих трансформаций на примере медиатекстов

  • Оформление работы
  • Список литературы по ГОСТу
  • Соответствие методическим рекомендациям
  • И еще 16 требований ГОСТа,
    которые мы проверили
Нажимая на кнопку, я даю согласие
на обработку персональных данных
Фрагмент работы для ознакомления
 

Содержание:

 

  

Введение:

 

Не хочешь рисковать и сдавать то, что уже сдавалось?!
Закажи оригинальную работу - это недорого!

Заключение:

 

 

Фрагмент текста работы:

 

Глава
2 Анализ перевода медиатекста

2.1.
Понятие медиатекстов и их практическое применение

В качестве материала исследования в данной работе были
использованы медийные статьи: «Trump questions
the sincerity of Pelosi’s
faith and draws her wrath»
(Трамп сомневается в искренности веры Пелоси и навлекает на себя ее гнев); «Senate
to emerge from impeachment trial guilty of extreme partisanship»
(Сенат выйдет из процесса импичмента виновным в крайней пристрастности); «At
National Prayer Breakfast about unity,
Trump swipes at Romney,
Pelosi»
(На Национальном молитвенном завтраке о единстве Трамп подвергает нападкам
Ромни и Пелоси), «Trump’s
foreign policy is all politics,
no policy»
(Внешняя политика Трампа – это сплошная политика, никакой стратеги). Данные
статьи освещают актуальные общественные, политические и экономические события,
что накладывает отпечаток на стиль изложения и соответственно на переводческие
стратегии. В жанровом отношении данные статьи представляют публицистический текст.
На первом этапе переводческого анализа необходимо обратиться к типологическим
характеристикам переводимого текста, что позволит выявить его особенности,
которые необходимо учитывать в процессе перевода.

Стоит отметить, что публицистика может быть информационной,
аналитической, художественной. А. Н. Баранов определил жанры публицистического
стиля как «относительно устойчивые тематические, композиционные и
стилистические типы произведений»[1]. Так,
краткие информационные сообщения (заметки), объявления, репортажи, интервью,
отчеты относятся к информационной публицистике. Общей чертой этих подвидов
публицистики является ориентированность на некое событие и использование клише
при подаче информации. Аналитическая публицистика отличается анализом фактов и
включает в себя тематические статьи, корреспонденцию, журналистские
расследования, рецензии, обозрения. Художественная публицистика характеризуется
образностью, многообразием средств выразительности и включает в себя очерки,
фельетоны, эссе, памфлеты[2]. [1]Барано А. Н. О типах сочетаемости
метафорических моделей // Вопросы языкознания. 2017. №2. С. 73–94. [2]Акопова Э.Л. Безэквивалентные термины и
способы их перевода. – Пятигорск, 2017 – С. 89.

Важно! Это только фрагмент работы для ознакомления
Скачайте архив со всеми файлами работы с помощью формы в начале страницы

Похожие работы