Часть дипломной работы Иностранные языки Английский язык

Часть дипломной работы на тему Мотивационный дискурс как объект перевода (на материале книги Чантелл Гленвилл «Путешествуй, чтобы жить»)

  • Оформление работы
  • Список литературы по ГОСТу
  • Соответствие методическим рекомендациям
  • И еще 16 требований ГОСТа,
    которые мы проверили
Нажимая на кнопку, я даю согласие
на обработку персональных данных
Фрагмент работы для ознакомления
Не хочешь рисковать и сдавать то, что уже сдавалось?!
Закажи оригинальную работу - это недорого!
 

Заключение:

 

Исследование, проведенное в данной дипломной работе, ставило целью выявление и раскрытие особенностей перевода текстов, что потребовало решения ряда задач. Поставленные задачи были решены, а именно была изучена теоретическая литература, проведен переводческий анализ текста оригинала, выявлены и описаны грамматические и лексические пе- реводческие доминанты, произведен анализ переводческих трансформаций.
Материалом переводческого исследования является книга, посвященная длительным путешествиям по земле, предназначенная для студентов строительной специальности. При сопоставительном анализе текстов оригинала и перевода были выявлены наиболее часто употребляемые трансформации: дифференциация значений, экспликация, функциональная замена, опущение, членение/объединение предложений, целостное преобразование. В ходе исследования научно-технического текста было обнаружена трансформация – терминологическая унификация, которая упрощает предложение для понимания. Унификация используется для того, чтобы одна и та же информация не повторялась.
Для понимания смысла данного текста был описан глоссарий, который раскрывает специализированные термины. Каждый перевод термина был сравнен с термином в специализированных учебниках, нормативных документах. Поскольку перевод текстов должен верно передавать смысл оригинала в форме, по возможности близкой к форме оригинала. Отступления должны быть оправданы особенностями русского языка, требованиями стиля.

 

Фрагмент текста работы:

 

Глава 2. Лингвистические характеристики анализируемого материала и проблемы его перевода
2. 1. Общая характеристика переводимого материала

Социум предъявляет определенные требования языку сферы информационных технологий, которые обусловлены такими объективными аспектами, как развитие наиболее точных методов исследования и спецификой развития унификации терминов.
Этими фактами обусловлен выбор текста оригинала, представленного изданием «The Time Is Now». Авторы материала не только раскрфвают возможности путешествия, но и говорят о том, каким образом можно организовать путешествие, мотивируют для осуществления путешествия.
Перевод материала, выполненный в рамках данной работы актуален, поскольку он представляет теоретико-практическую ценность, так как статья предназначена для раскрытия особенностей пивоварения.
Целью работы является изучение оригинального специализированного текста и анализ принятых транслатологических решений для оценки адекватности его перевода.
Для реализации цели ставятся следующие задачи:
— изучение теоретической литературы для выполнения исследования в рамках современных подходов к решению лингвистических и траслатологических проблем;
— выполнение переводческого анализа текста оригинала;
— выявление, описание и классификация грамматических и лексических переводческих доминант текста оригинала;
— перевод текста на русский язык;
— анализ переводческих трансформаций и обоснование адекватности их применения в соответствии с коммуникативной направленностью текста.
Коммуникативная задача текста: передать читателю большой объем систематизированных сведений и повысить мотивацию к путешествию. А также стоит учесть, что реципиентом данного теста является широкий пласт аудитории, которой необходима заинтересованность в осуществлении путешествия.
Данный отрывок текста относится к такому речевому жанру, как книга о путешествиях.
Информативная плотность текста. Данный текст специализирован на передаче когнитивной информации (объективные сведения о расчете метода сил). Текст имеет большое количество узкоспециализированных терминов и иллюстрационные материалы (формулы, графики, схемы).
1. В соответствии с выделенными транслатологическими характеристиками текста оригинала, текст перевода будет обусловлен следующими переводческими доминантами:
2. специализированная лексика должна быть использована с учетом ее принадлежности к концептуальной системе определенной области знаний, поэтому необходимо выявить отраслевую специфику терминов;
3. подбор терминологических соответствий должен быть обусловлен русскими специализированными словарями, нормативными документами и справочными материалами, описывающими соответствующие технологические процессы, поэтому необходимо изучить и проанализировать данные материалы;
4. текст перевода должен соответствовать нормам русского научного стиля, поэтому потребуется применение комплекса переводческих трансформаций, обеспечивающих стилистическую цельность;
5. коммуникативная направленность текста оригинала требует полной и точной передачи представленной в нем информации, а также передачу логических связей, формирующих аргументированную позицию исследователей.
6. текст должен обеспечивать такими средствами как объективность, компактность и логическая связанность. Они должны быть представлены в упрощенном для реципиента виде.
7. несколько терминов могут иметь одно и то же значение, для адекватного перевода требуется произвести унификацию этих понятий.
8. стоит обратить внимание на передачу мотивационного компонента, который в тексте становится доминирующим.

Важно! Это только фрагмент работы для ознакомления
Скачайте архив со всеми файлами работы с помощью формы в начале страницы

Похожие работы