Часть дипломной работы на тему Передача экспрессивности при переводе романа «Мартин Иден» Джека Лондона
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Введи почту и скачай архив со всеми файлами
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
Содержание:
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ЭКСПРЕССИВНОСТЬ КАК ОБЪЕКТ ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО ИССЛЕДОВАНИЯ 7
1.1 История изучения категории экспрессивности в лингвистике 7
1.2 Понятие экспрессивности 10
1.3 Экспрессивность и эмоциональность 14
1.4 Оценочность, интенсивность, образность как компоненты экспрессивности 29
ВЫВОД ПО ГЛАВЕ 1. 43
ГЛАВА 2. ПРАКТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ РУССКОГО ПЕРЕВОДА РОМАНА «MARTIN EDEN» ДЖ. ЛОНДОНА 44
2.1 Средства экспрессивности в романе «Martin Eden» 44
2.1.1 Лексические средства усиления экспрессивности в романе …….46
2.1.2 Анализ лингвостилистических особенностей романа «Martin Eden» 49
2.2 Результат статистических исследований средств усиления экспрессивности в романе Дж. Лондона «Martin Eden» 57
2.3 Эквивалентность передачи экспрессивности в романе Дж. Лондона «Martin Eden» 59
ВЫВОД ПО ГЛАВЕ 2 71
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 72
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 76
Введение:
Мотивационной основой
сознания и речевого поведения являются эмоции. Экспрессивность передает
эмоциональное состояние носителя языка, влияя, таким образом, на его
целенаправленную деятельность.
Под понятием
экспрессивности понимают совокупность семантико-стилистических признаков
единицы языка, которые обеспечивают ее способность выступать в коммуникативном
акте как средство субъективного выражения отношения говорящего к содержанию или
адресату речи.
Пользуясь языком, мы не
только передаем информацию, фиксируем и организуем факты, явления
действительности, но и выражаем многочисленные эмоциональные состояния и
отношения к миру; при этом, в свою очередь, происходит эмоциональное усиление
определенного высказывания именно с экспрессивной целью. Поэтому, бесспорным
является тот факт, что категория экспрессивности является прагматичной
категорией, поскольку она нацелена эмоционально влиять на участника
коммуникации, имеет сообщаемую значимость, влияет на адресата речи, выступает
средством выражения субъективной модальности, эмоциональной реакции на
ситуацию, актуализации высказывания.
Категория экспрессивности
достаточно активно рассматривалась в трудах многих языковедов, таких как Ш.
Балли, Т. Г. Винокур, Н. М. Кожина, В. Н. Телия, В. А. Маслова. В их работах она
освещалась с позиций семасиологии, стилистики, прагматики и когнитологии. Однако
языковеды не имеют общего взгляда на явление экспрессивности, не выработали
точной терминологии, которая бы четко описывала это явление. Напротив, эта
категория относится к современным, дискуссионным с точки зрения лингвистической
интерпретации.
Именно в определении этой
категории, в раскрытии ее семантики, становлении четких смысловых границ и
заключается актуальность данной работы.
Заключение:
В данной работе рассмотрены
переводческие трансформации, использованные при переводе романа Джека Лондона
«Мартин Иден». В работе были подробно рассмотрены языковые особенности,
использованные автором в произведении. В романе много сравнительных
конструкции, эпитетов, метафор и других стилистических троп.
Джек Лондон склонен к неожиданным
изменениям речевого поведения, но его манера речи авторитетная и самоуверенная,
хотя надо заметить, что он в то же время образная, метафорическая, ироничная и идиоматичная.
Особенно следует подчеркнуть его склонность употреблять односложные
конструкции, использовать предложения, состоящие из одного четкого высказывания.
Никто не станет спорить о
важной роли сравнений, особенно в литературных текстах. Хотя сравнения кажутся
легко узнаваемыми, их перевод иногда может быть реальной проблемой и,
соответственно, требует пристального внимания.
Использование аналога при переводе характерно для таких
сравнений, образная основа которых отличается в английском и русском языках.
Такой способ перевода продуктивен в тех случаях, когда первоначальный образ не
способен вызвать у читателя тех ассоциаций, которые возникают у англоязычного
читателя, и требует замены по объективным причинам. Следовательно,
эффективность передачи сравнения как информационно насыщенной единицы зависит
от того, в какой мере перевод сохраняет заложенную в исходном тексте
информацию:
1) объективную или наглядно-логическую, такую, что отражает
определенный фрагмент реальной действительности;
2) экспрессивную, эмоциональную и эстетическую (способность
вызвать у читателя определенные ощущения и эмоции через яркую образность, что
лежит в основе сравнения),
3) стилистическую (соотнесение сравнения к тому или иному
функциональному стилю или подстилю).
Переводчик должен помнить, что в основном английские
сравнительные структуры не нуждаются в семантической и структурной перестройке
при переводе на русском языке. Однако всегда надо учитывать тот факт, что сравнения
в английском и русском языках могут отличаться, поэтому надо использовать
эквиваленты, аналоги, описательный перевод или введение основы сравнения, чтобы
сохранить образность, которую использовал автор текста оригинала.
Другая значимая
лексическая группа данного произведения – оценочная лексика, которые могут
получать кроме вторичного понятийного смысла, служить оценочными лексическими
единицами. В зависимости от преимущества номинативной или коммуникативной
функций они передаются с помощью эквивалентной замены в языке перевода.
В ходе анализа языка
художественного текста были интегрированы функционально-стилистический и
сравнительно-сопоставительный подходы. В связи с этими направлениями в работе
были использованы следующие методы:
1) при сборе языкового
материала – метод целенаправленной выборки;
2) при описании
наблюдений за структурно – семантическими особенностями сравнений в русском и
английском языках-описательный метод;
3) при сопоставлении
классификации стилистических и лексических средств по структурно-семантическому
признаку в исследуемых источниках – сравнительный метод;
4) при выявлении
количественной части исследуемых единиц – статистический метод.
Каждый
язык имеет свое строение: при сопоставлении двух языков: исходного языка
оригинала и языка перевода, мы находим много несовпадении и для переводчика это
предоставляет много трудностей. Часто приходится использовать при переводе
художественного текста лексические и грамматические трансформации. Это
объясняется различием структур двух языков: языка-оригинала и языка-перевода.
Переводчик использует трансформации для достижения эквивалентности, для
максимального сближения с текстом оригинала. Как видно из примеров, приведенных
в данной дипломной работе, переводческие трансформации встречаются на практике
в «чистом» виде редко, они обычно сочетаются друг с другом, принимая сложный,
комплексный характер. Для того чтобы правильно применять переводческие трансформации,
переводчик должен владеть как исходной, так и переводящей культурой в равной
степени. Насколько правильно и умело переводчик использует переводческие
трансформации будет зависеть наше понимание точности переводимого текста.
Поскольку каждый текст
создается в рамках своей культуры, а язык отражает ее особенности, менталитет,
историю, то носителям другого языка бывает тяжело понять элементы другой
культуры. Поэтому перед переводчиками ставится задача сохранить авторские идеи
и замыслы, но при этом перевести текст так, чтобы он был понятен каждому.
Трансформации
могут быть лексическими и грамматическими в зависимости от исходных языковых
единиц, которые рассматривались как материал для преобразований.
Подводя итого вышесказанного, следует отметить, что основными
приемами, которые использованы при переводе романа «Мартин Иден» используются:
а) модуляция (смысловое
развитие), б)
разнообразные лексические замены,
в)
конкретизация,
г)
генерализация.
д)
опущение.
В зависимости от характера единиц оригинала, которые
переводятся с использованием переводческих трансформация в процессе перевода,
были выделены лексические, грамматические и комплексные лексико-грамматические
трансформации.
В данной работе были подробно рассмотрены лексические трансформации,
наиболее часто применяемые при переводе с английского языка на русский, а
именно: дословный перевод, перестановки, генерализация, конкретизация,
модуляция и лексические замены.
Таким образом,
при переводе некоторых выражении возникла необходимость применения не только
таких приёмов, как транскрибирование и калькирование, но и добавлений, замен
лексических и морфологических.
В работе рассмотрены более 50
примеров перевода. Судя по
результатам работы, можем утверждать, что самыми распространенными приемами
перевода являются конкретизация, опущения, встречаются также такие грамматические
трансформации как изменения временной категории при переводе, а также членение
или объединение сложных предложений.
Полученные результаты исследования позволили сделать
следующие выводы:
а)
невозможность адекватной передачи диалогической речи в оригинале посредством
дословного перевода;
б)
невозможность сохранения в художественном переводе содержания и формы оригинала
одновременно.
Поскольку каждый текст
создается в рамках своей культуры, а язык отражает ее особенности, менталитет,
историю, то носителям другого языка бывает тяжело понять элементы другой
культуры. Поэтому перед переводчиками ставится задача сохранить авторские идеи
и замыслы, но при этом перевести текст так, чтобы он был понятен каждому.
Фрагмент текста работы:
ГЛАВА 1. ЭКСПРЕССИВНОСТЬ КАК ОБЪЕКТ ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО ИССЛЕДОВАНИЯ
1.1 История изучения категории
экспрессивности в лингвистике Экспрессивность является
тем свойством речи, которое усиливает эмотивно- оценочное отношение говорящего
к информации, о которой он говорит, то есть выделяет (подчеркивает) эту информацию
на общем фоне нейтрального высказывания. Языковая экспрессивизация определенного
текста происходит как сознательный процесс отбора языковых средств или создания
инновационных средств с целью передачи авторских интенций и одновременно
концентрации (фокусировке) внимания
читателя на прагматически важном фрагменте информации. Она рассматривается в
рамках лексикографии, семантики, номинации, функциональной стилистики, теории
иллокутивной силы, поэтики, риторики, функциональной лингвистики,
психолингвистики и других дисциплин.
Экспрессивные свойства
речи и языка рассматриваются в работах многих ученых (Ш. Балли, В. В. Виноградов,
Э. М. Вольф, В. Г. Гак, И.В. Арнольд, И. Р. Гальперин, Е.М. Галкина-Федорук, В.А.
Звягинцев, Н.Н. Лукьянова, В.Н. Телия, В.И. Шаховский, В.Н. Гридина, М. А.
Таривердиева и др.). Однако такие понятия, как экспрессивность,
эмоциональность, коннотативность, образность, оценка, интенсивность и другие не
имеют общепринятых определений.
Основоположником
современных концепций экспрессивности речи является Ш. Балли. В основе его
исследования экспрессивность — свойство речевого знака, проявляющееся в
усилении эмотивного, оценочного, образного,
логического содержания, может достигаться
различными средствами речевой системы. Этот факт обусловил изучение понятия
экспрессивности в пределах стилистики, семасиологии, прагмалингвистики,
когнитивистики и т.д.
Экспрессивность –
результат вербализации и концептуализации знаний
о внеязыковой реальности.
Экспрессивность — это «категория,
относящаяся к когнитивному аспекту речи, поскольку ее основа – это когнитивные
по своему содержанию интенции, оперирующие совокупностью отношений говорящего к
обозначаемому, а особенно знанием того, что имеет место в мире, в сфере
коммуникации и в грамматике конкретного языка, оценкой обозначаемого,
переживанием всех перечисленных аспектов на основе эмоционального состояния
психики» [40, с.5].
Экспрессивность — это процессуальная
категория, ее интерпретация связана с фоновыми знаниями субъекта, системой его
ценностной ориентации
и
актуализации чувства, отношение в том его спектре, который «возбужден»
мотивом
этой актуализации.
По мнению Р.О. Якобсона,
экспрессивность – это выражение «так называемой эмотивной или экспрессивной
функции» языка. Он отмечает, что она «направлена на непосредственное передачу
отношения говорящего к тому, что он говорит» [61, с. 118].
И. В. Колбукова
интерпретирует выражение (expression) от лат. expressio – (выражение) как «свойство
определенной совокупности языковых единиц обеспечивающих их способность
передавать субъективное отношение говорящего к содержанию или речи адресата, а
также совокупность качеств речи или текста, организованных на основе таких
языковых единиц» [27 с. 25].
Ш. Балли также
подчеркивает связь экспрессивности с языковыми средствами, передающими
субъективное отношение говорящего к высказыванию: «экспрессивная тенденция
обогащает язык элементами специфических аффектов и субъективностью говорящего»
[8, с. 85].
Авторы «Лингвистического
энциклопедического словаря» определяют экспрессивность как «совокупность
семантических и стилистических особенностей языковых единиц, обеспечивающих его
способность выступать в коммуникативном акте как средство субъективного
выражения отношения говорящего к обладанию или к адресату вопроса» [33, с.
543]. Понятие экспрессивности тесно связана с оценочностью, которая также
передает субъективное отношение говорящего к высказыванию.
О.В. Александрова также
подчеркивает наличие оценочного компонента, экспрессивного и эмоционального
сторон. При этом она определяет экспрессивность как «способность выразить
эмоциональное состояние говорящего, его субъективное отношение к обозначаемым
предметам и явлениям действительности» [1, с. 7].
Эмоциональный компонент также
лежит в основе определения О.С. Ахмановой. Она считает, что экспрессивность — это
образные речевые качества, отличающие речь от обычной (стилистически
нейтральной), и придающие ей образно-эмоциональное свойство [5]
Кроме оценочного и эмоционального
компонентов, ученые рассматривают функции экспрессивности. В частности, В.В.
Виноградов выделяет в языке экспрессивную функцию как приемы воздействия на
окружающих. Е.М. Галкина-Федорук определяет экспрессивность как повышенную
экспрессию образности, увеличение экспрессии сказанного. По мнению В.О. Озеровского,
понятие «экспрессивность» является наиболее распространенным выражением особых
качественных единиц, связанных с их экспрессивной импликацией при каждом
возрастающем или необычном выражении мыслей, чувств и воли в речи.
Обобщая различные взгляды
на «экспрессивность» в современной лингвистике, очевидно, что «экспрессивность»
трактуется наряду с:
— эмоциональностью и оценкой;
— образностью и
стилистической окраской;
— интенсивностью.
Все вышеперечисленные
категории не используются по отдельности, а
скорее действуют, передавая эмоциональную нагрузку, оценку
Содержание:
Введение:
Мотивационной основой
сознания и речевого поведения являются эмоции. Экспрессивность передает
эмоциональное состояние носителя языка, влияя, таким образом, на его
целенаправленную деятельность. Под понятием экспрессивности понимают
совокупность семантико-стилистических признаков единицы языка, которые
обеспечивают ее способность выступать в коммуникативном акте как средство
субъективного выражения отношения говорящего к содержанию или адресату речи.
Пользуясь языком, мы не
только передаем информацию, фиксируем и организуем факты, явления
действительности, но и выражаем многочисленные эмоциональные состояния и
отношения к миру, в свою очередь, происходит эмоциональное усиление
определенного высказывания именно с экспрессивной целью. Поэтому, бесспорным
является тот факт, что категория экспрессивности является прагматичной
категорией, поскольку она нацелена эмоционально влиять на участника
коммуникации, имеет сообщаемую значимость, влияет на адресата речи, выступает
средством выражения субъективной модальности, эмоциональной реакции на
ситуацию, актуализации высказывания.
Категория экспрессивности
достаточно активно рассматривалась в трудах многих языковедов, таких как Ш.
Балли, Т. Г. Винокур, Н. М. Кожина, В. Н. Телия, В. А. Маслова. В их работах она
освещалась с позиций семасиологии, стилистики, прагматики и когнитологии. Однако
языковеды не имеют общего взгляда на явление экспрессивности, не выработали
точной терминологии, которая бы четко описывала это явление. Напротив, эта
категория относится к современным, дискуссионным с точки зрения лингвистической
интерпретации. Именно в определении этой категории, в раскрытии ее семантики, становлении
четких смысловых границ и заключается актуальность данной работы.
Целью работы является передача
экспрессивности при переводе романа «Мартин Иден» Джека Лондона. Данная цель
предполагает решение следующих задач:
— дать общую
характеристику экспрессивности в лингвистике;
— выявить компоненты экспрессивности
в английском языке и пути реализации экспрессивного потенциала англоязычного
произведения;
— определить особенности оценки, эмоциональности,
образности в художественной литературе;
-рассмотреть средства экспрессивности, а
именно эпитеты, сравнения и метафоры в романе «Мартин Иден» Дж. Лондона;
— выявить способы передачи экспрессивности
при переводе романа «Мартин Иден» Джека Лондона.
Объектом исследования данной
работы являются способы передачи средств выражения экспрессивности в
художественном произведении.
Предметом исследования –
роман Дж. Лондона «Мартин Иден».
В ходе решения
поставленных задач выпускной квалификационной работы были использованы такие
методы лингвистического исследования, как контекстуальный анализ,
сравнительно-сопоставительный и описательный методы.
Методологической и
теоретической основой написания
работы послужили труды отечественных и зарубежных исследователей, таких как Ш.
Балли, Т.Г. Винокура, Н.М. Кожиной, В.Н. Телии, Е.М. Галкина-Федорука, Н.Н.
Лукьяновой, В.И. Шаховского и других.
Для практической части
работы был взят оригинал художественного текста «Martin Eden» Джека Лондона. Данный
материал был выбран из огромного числа произведений, так как полностью отвечает
целям исследования данной работы. По мотивам «Martin Eden» снят фильм. Роман
переведен на русский язык, при этом средства экспрессивности полностью
сохранены при переводе. Практическая
значимость этой работы заключается в том, что она способна помочь начинающему
переводчику художественных текстов, верно, сориентироваться в деле передачи
средств выражения экспрессивности.
Научная
новизна работы состоит в комплексном
изучении способов передачи экспрессивности, а также в выявлении средств
выражения компонентов экспрессивности в художественном произведений.
Теоретическая
значимость состоит в том, что системное описание способов передачи компонентов
экспрессивности при переводе данного произведения откроет новые страницы в
исследовании природы, сущности и закономерности их использования в системе
художественных текстов.
Номинативная лексика,
использованная автором, выражает такие компоненты экспрессивности, как эмоциональность,
оценочность, интенсивность и образность, и не подвергалась всестороннему
анализу, поэтому сбор и структурный анализ данных лексических единиц становится
перспективной темой для исследования. В будущем сделает возможным сравнение
структурных особенностей введенных средств экспрессивности в английском языке в
аналогичной системе русского языка и составление словаря, которые можно использовать
профессиональными лингвистами, имеющими прямое отношение к переводу художественного
произведения.
Дипломная работа состоит из
введения, двух глав, заключения и библиографии. Во введении определяются цель,
задачи, обосновывается актуальность темы.
В первой главе, состоящей из трех
параграфов, рассматриваются компоненты экспрессивности, средства их выражения и
основные причины использования.
Вторая глава содержит характеристику
творчества Дж. Лондона, способам перевода средств выражения таких компонентов
экспрессивности, как оценка, эмоциональность, интенсивность и т.д.
В заключении изложены самые общие
соображения относительно применения переводческих трансформаций при передаче
средств репрезентации экспрессивности в художественном произведении.
Библиографический список включает 40
источников, связанных с темой дипломной работы.
Заключение:
Фрагмент текста работы:
ГЛАВА
1. ЭКСПРЕССИВНОСТЬ КАК ОБЪЕКТ
ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО
ИССЛЕДОВАНИЯ
1.1
История изучения категории экспрессивности в лингвистике Экспрессивность является
тем свойством речи, которое усиливает эмотивно- оценочное отношение говорящего
к информации, о которой говорит, то есть выделяет (подчеркивает) эту информацию
на общем фоне нейтрального высказывания. Языковая экспрессивизация определенного
текста происходит как сознательный процесс отбора языковых средств или создания
инновационных средств с целью передачи авторских интенций и одновременно
концентрации (фокусировке) внимания
читателя на прагматически важном фрагменте информации. Она рассматривается в
рамках лексикографии, семантики, номинации, функциональной стилистики, теории
иллокутивной силы, поэтики, риторики, функциональной лингвистики,
психолингвистики и других дисциплин.
Экспрессивные свойства
речи и языка рассматриваются в работах многих ученых (Ш. Балли, В. В. Виноградов,
Э. М. Вольф, В. Г. Гак, И.В. Арнольд, И. Р. Гальперин, Е.М. Галкина-Федорук, В.А.
Звегинцев, Н.Н. Лукьянова, В.Н. Телия, В.И. Шаховский, В.Н. Гридина, М. А.
Таривердиева и др.). Однако такие понятия, как экспрессивность,
эмоциональность, коннотативность, образность, оценка, интенсивность и другие не
имеют общепринятых определений.
Основоположником современных
концепций экспрессивности речи является Ш. Балли. В основе его исследования
экспрессивность — свойство речевого знака, проявляющееся в усилении эмотивного,
оценочного, образного,
логического содержания, может достигаться
различными средствами речевой системы. Этот факт обусловил изучение понятия
экспрессивности в пределах стилистики, семасиологии, прагмалингвистики,
когнитивистики и т.д.