Часть дипломной работы на тему Методика обучения английской фразеологии учащихся старшей школы на основе текстов для чтения.
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Введи почту и скачай архив со всеми файлами
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
Содержание:
Введение 3
Глава 1. Теоретические основы обучения английской фразеологии в старшей школе на основе межкультурного подхода 8
1.1 Лингводидактические аспекты межкультурного подхода в иноязычном школьном образовании 8
1.2 Роль фразеологии в организации межкультурного диалога 25
1.3 Тексты для чтения как средства формирования межкультурной компетенции 34
Списокиспользованнойлитературы 49
Приложение 1 57
Введение:
Главной целью при обучении учащихся иностранному языку в средней общеобразовательной школе является формирование коммуникативной компетенции и межкультурной компетенции, а также формирование и закрепление у учащихся знаний, навыков и умений, что позволяют им приобщиться к лингвокультурным особенностям стран изучаемого языка.
В контексте данной работы нас интересует формирование межкультурной компетенции у учащихся старшей школы. Межкультурная компетенция представляет из себя комбинацию умений осуществления успешной коммуникации и взаимодействия людей с друг другом. Межкультурная компетенция включает в себя способность человека существовать в поликультурном обществе, достигать успешного понимания представителей других культур и представителей своей культуры, наличие представлений о культурных ценностях, государственном строе, законодательстве и нравах других народов.
Чтобы сформировать приемлемый уровень межкультурной компетенции следует совершенствовать навыки и умения учащихся во всех видах речевой деятельности. Высокие требования Федеральных государственных образовательных стандартов (ФГОС) и сложности владения иностранным языком в отсутствии языковой среды побуждают педагогов искать новые средства и приёмы, которые позволяют достичь более высоких результатов. Решению данной задачи будет способствовать обучение учащихся старшей школы английской фразеологии на основе текстов для чтения.
Отметим, что речь человека, в частности и на иностранном языке, в эпоху всеобъемлющей компьютеризации и стремительного развития высоких технологий постепенно обедняется, в ней превалирует использование штампов, сленгизмов, жаргонизмов.
Язык (речь) – зеркало, стоящее между миром и человеком [Ганина, 2013: 68]. Язык представляет собой важнейший источник формирования и отражения ментальности этноса. Культура посредством языка сохраняется и передается другим поколениям. Не последняя роль в этом отведена фразеологическим единицам языка.
Фразеология любого языка характеризуется индивидуальностью, любой фразеологизм уникален и отражает различные национальные реалии, которые в свое время составляют самобытность культуры этноса.
Языковая картина мира – это отблеск совместного национального понятия о мире, о суждениях, которые взаимосвязаны с эталонами общества, изображениями привычных явлений внешнего мира, которые получили оценку членов общества, негативных и позитивных эмоций людей [Чепелева, 2009: 120].
По мнению лингвистов, одним из самых эффективных способов представления языковой картины мира, в силу своей образности и экспрессивности, являются фразеологические высказывания.
Фразеологизмы – это неотъемлемая особенность народного фольклора. Они отображают жизнь того народа, к которому они принадлежат, передают манеру мышления и темперамент нации. В данной работе изучаются особенности обучения английской фразеологии учащихся старшей школы на основе текстов для чтения.
Любой язык богат разнообразными фразеологизмами, которые можно встретить в литературе, в газетах, в фильмах, в передачах радио и телевидения, а также в повседневном общении с людьми. Не существует языков, не имеющих в своем лексическом составе фразеологических единиц. Английский язык не есть исключением.
Фрагмент текста работы:
Теоретические основы обучения английской фразеологии в старшей школе на основе межкультурного подхода
1.1 Лингводидактические аспекты межкультурного подхода в иноязычном школьном образовании
Социальный заказ предполагает не только формирование у учащихся, изучающих иностранный язык, необходимых навыков и умений, но и ознакомление через язык с культурой страны, ее традициями, историей и современностью.
Методическая наука рассматривает социокультурный компонент содержания языкового образования как систему знаний о культуре народа-носителя языка, языковых навыков и речевых умений. Язык – это продукт культуры.
Современная концепция иноязычного образования строится на интегрированном обучении языка и культуры стран, язык которых изучается, и на использовании национального компонента, который базируется на знаниях о родной стране, истории своего народа, его традициях, обычаях и т.д., то есть на диалоге родной и иностранной культур. Главная цель такого образования – обучение языку через культуру, а культуре через язык.
Не подвергается сомнению, что «языки должны изучаться в непрерывном единстве с миром и культурой народов, говорящих на этих языках» [Тер-Минасова, 2000: 28]. Культура – это совокупность достижений человеческого общества в производственной, общественной и духовной жизни. Национальные культуры народов слишком различаются, поэтому неизбежно возникновение проблем при их взаимодействии. Чтобы минимизировать эти трудности, любой иностранный язык следует изучать при одновременном знакомстве с культурой народа – его носителя. Язык – хранитель и носитель культуры, он передает сокровища национальной культуры из поколения в поколение. Соотношение культуры и языка – это сложный и неоднозначный вопрос. Как один из видов человеческой деятельности, язык является важной составляющей частью культуры. Язык каждого народа – кладезь культурных ценностей, которые сохраняются в лексике, в грамматике, в идиоматических выражениях, в пословицах, поговорках, в народном фольклоре, в научной и художественной литературе, в устной и письменной речи [Иванова, 2015].
В данной связи принято вести речь о соизучении языка и культуры.
Соизучение языка и культуры – это овладение языковой и культурной картинами мира изучаемого языка [Гурулева, 2008].
Поскольку языковая картина мира есть совокупность представлений о мире, заключенных в значениях разных слов и выражений, то наша задача заключается в том, чтобы организовать процесс обучения языку таким образом, чтобы включить в него изучение культурного компонента значения слов и выражений, т. е. изучение слов и словосочетаний с точки зрения национальных культурных представлений, отраженных в их значениях [Гурулева, 2008: 131].
Проблема интеграции компонентов культуры в процесс обучения иностранным языкам не нова. По-разному она решалась представителями различных методических направлений за рубежом (М. Берлиц, М.Вальтер, М. Зингер, О. Эсперсян, Р. Ладо, П. Риван, Ч. Фриз и др.). Эта проблема была объектом исследования и таких ученых как Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, Л.Г. Деносова, С.М. Мазонини и др. В последние годы исследование этого вопроса активизировалось и приобрело разноаспектную значимость (И.А. Воробйова, В.О. Калинин, О.А. Першукова, В.В. Сафонова, Г.Д. Томахин и др.).
Проведенный анализ культуросообразных подходов к обучению иностранным языкам, действующих в России и за рубежом, показал неуклонный рост интереса к вопросу освоения культуры в процессе овладения иностранным языком. Культурно значимые факты, явления, события, проявляясь в языке и через язык, составляют значимую часть содержания обучения, влияют на целеустанавливающие ориентиры и задают тональность в разработке обучающих стратегий. По своей сути культуросообразные подходы, взятые в совокупности, образуют единое синергийное по природе образовательное пространство. Движение научной мысли при этом ведется в одном направлении как в России, так и за рубежом. Доказывается чрезвычайная значимость языка и культуры в процессе иноязычного образования. Четко проявляется стремление к преодолению этноцентризма и монокультурного центризма. Проявляет себя интерес к установлению паритетных отношений между осваиваемой культурой и родной культурой обучающегося. Очевидно, что именно с учетом процессов глобализации и стирания культурных барьеров, с углублением данной образовательной стратегии будет связано последующее развитие лингводидактики на всех уровнях методической системы: в области целей, содержания, принципов, методов, приемов, форм и средств обучения иностранному языку.
Такое положение является вполне объективным и оправданным. Прежде всего, это связано с изменениями в отношении к иностранному языку и его месту и роли в современном обществе – возвышено его социальный статус как важного средства межкультурного общения.