Методика преподавания иностранных языков Часть дипломной работы Педагогика/Психология

Часть дипломной работы на тему Формирование лингво-страноведческой компетенции у студентов бакалавров языкового вуза путём чтения прецедентных текстов

  • Оформление работы
  • Список литературы по ГОСТу
  • Соответствие методическим рекомендациям
  • И еще 16 требований ГОСТа,
    которые мы проверили
Нажимая на кнопку, я даю согласие
на обработку персональных данных
Фрагмент работы для ознакомления
 

Содержание:

 

Глава II. Методика формирования лингвострановедческой компетенции у студентов языковых специальностей в педагогическом вузе 3
II.1 Отбор и организация содержания обучения лингвострановедческому чтению 3
II.2 Комплексы упражнений на формирование лингвострановедческой компетенции в процессе чтения прецедентных текстов 14
II.3 Опытное обучение по проверке разработанной методики 20
Выводы 25

 

Не хочешь рисковать и сдавать то, что уже сдавалось?!
Закажи оригинальную работу - это недорого!

Фрагмент текста работы:

 

Глава II. Методика формирования лингвострановедческой компетенции у студентов языковых специальностей в педагогическом вузе
II.1 Отбор и организация содержания обучения лингвострановедческому чтению

К средствам формирования иноязычной лексической компетенции следует отнести отбор учебного материала, стратегию отбора лексики, критерии отбора текстов. Основные стратегии отбора лексики, согласно общеевропейскими рекомендациями по языковому образованию, включают отбор устных и письменных иноязычных аутентичных текстов и отбор ключевых слов в тематических сферах с учетом профессиональных потребностей тех, кто изучает иностранный язык. Одним из основных источников лексики следует рассматривать аутентичные тексты.
Ученый-методист В.П. Наталин освещает такие содержательные аспекты аутентичности учебного текста: культурологический, информативный, ситуативный, национальной ментальности, реактивный, оформление и аутентичность учебных задач к текстам [Паращук, 1999: 61-65].
Культурологическая аутентичность заключается в том, что тексты, рассказывающие об истории страны изучаемого языка, о ее столице, достопримечательностях, о ее традициях, культуре и т.д. способствуют расширению мировоззрения и одновременно является средством обучения языку. Изучение культуры другого народа посредством языка — это один из важных аспектов диалога культур в современном мире.
Информативная аутентичность определяется тем, что каждый природный текст содержит в себе любую новую информацию, которая заинтересует предполагаемого читателя. Это требование является актуальным и для учебного текста: его содержание подбирается в соответствии с возрастными особенностями и интересами; разнообразная информация оценивается с точки зрения как ее значимости, так и доступности. Текст можно признать информативно аутентичным, если он вызывает естественный интерес у читателя или слушателя. Стоит заметить, что информация — это средство повысить мотивацию, вызвать заинтересованность в понимании содержания прочитанного.Тщательный отбор информационных аутентичных текстов и разнообразие тематики позволяют сделать язык средством развития и формирования личности учащегося.
Ситуативная аутентичность предполагает естественность ситуации, что предлагается как учебная иллюстрация, интерес к предложенной теме и естественное эмоциональное обсуждение ее учащимися. Текст складывается таким образом, чтобы читатель или слушатель могли узнать в нем знакомый им в повседневной жизни тип текста. Это личные письма, aнекдоты, шутки, статьи из газет или журналов, рекламы, кулинарные рецепты, научно-популярные и страноведческие тексты. Такое жанрово-композиционное разнообразие прикладных аутентичных материалов позволяет познакомить учащихся с языковыми клише, фразеологией, лексикой, связанными с различными сферами жизни и принадлежащими к разным стилям, а также является прекрасным материалом для обучения природному речевому поведению в самых разных ситуациях повседневной жизни, а также формируют позитивное отношение к предмету.
Аутентичность национальной ментальности. При отборе аутентичного текста нельзя забывать о национальной специфике той страны, язык которой изучается. Попытка отразить типичную для жизни носителей языка ситуацию не всегда может быть адекватно воспринята читателем или слушателем. Это касается тех случаев, когда автор текста и читатель являются представителями совершенно разных по своей сути культур, разнородных социальных стереотипов и ценностей. В разных культурах запрещенными темами могут быть религиозные убеждения, размер заработной платы, сексуальные проблемы. У многих народов не принято открыто выражать свои чувства, жаловаться на проблемы и неудачи, вспоминать о смерти.
Реактивная аутентичность. В реальной жизни любой услышанный или прочитанный текст вызывает у нас ту или иную реакцию. Следовательно, при подборе учебного текста ему нужно предоставлять способность вызвать у учащихся аутентичный эмоциональный, умственный и языковой отзыв. Реактивная аутентичность достигается различными способами. Восклицательные предложения, восклицания, риторические вопросы, усилительные конструкции, оценочные слова придают аутентичному тексту выразительность, эмоциональную окрашенность, вызывают интерес у читателя или слушателя.
Стимулирует ответную реакцию учащегося и такое свойство учебного аутентичного текста, как направленность, то есть наличие предполагаемого собеседника. Реакция учащегося может быть внешне невыраженной (удивление, интерес), выраженной невербально (смех, мимика) или вербально (согласие / несогласие с автором, выражение собственного мнения). Реактивно аутентичные учебные материалы стимулируют соответствующую деятельность учащегося, превращают ее из учебной в личностно значимую.
Аутентичность оформления. В учебном процессе используются специально составленные учебные тексты. При этом необходимо создать у читателей впечатление, что они читают «настоящий» текст, а не просто очередное упражнение, поскольку такое настроение повышает мотивацию к обучению и интерес к материалу. Важную роль здесь играет аутентичность оформления текста. В современных учебниках по иностранному языку тексты часто представлены якобы в факсимильной (лат. Facsimile делай подобное) репродукции: объявление изображается в виде листа бумаги, заполненного от руки и размещается на доске; рассказ об увековечении в воске принца Уильяма и его жены принцессы Екатерины выглядит как вырезка из газеты и т. п. Учебные тексты часто сопровождаются рисунками, схемами, географическими картами, диаграммами, приближающими их к аналогичным по содержанию текстам, которые существуют во внеучебном среде.
Фотографии персонажей, которые находятся, в зависимости от содержания текста, в квартире, на улице, на почте, в библиотеке и т. п. придают убедительности и подлинности учебном текста.
В аудиотексте важен звуковой ряд (так называемые «environmental clues»): шум транспорта, разговоры прохожих, звонки телефона, музыка и т. Это помогает лучше понять характер обстоятельств, которые предлагаются, формирует навык восприятия иностранной речи на фоне разнообразных препятствий, с которыми мы неизбежно сталкиваемся в повседневной жизни. Без перечисленных «мелочей» работа с текстом теряет свойства реальной коммуникации, которая всегда происходит в конкретных обстоятельствах между конкретными людьми.
Аутентичное оформление не только привлекает внимание учащихся, но и облегчает понимание коммуникативной задачи текста, установление его связей с реальностью.
Аутентичность учебных задач к текстам. Аутентичные задания стимулируют взаимодействие читателя или слушателя с текстом (аудиотекст), на основе операций, осуществляемых во внеучебной среде при работе с источниками информации.
Стоит отметить, что аутентичность учебного текста — это относительное свойство, зависимое от целого ряда факторов. Это могут быть условия, в которых применяется аутентичный учебный текст, индивидуальные особенности учащихся, цели, которые поставил преподаватель и др. Задача, сформулированная правильно, может предоставить более мотивированный, естественный характер работе с простым текстом и сделать его более аутентичным. Так, например, работу над изученным образцом можно разнообразить, используя «персонализацию общения», то есть предложить учащимся представить себя в разных ролях и воспроизвести диалог с другой интонацией, в зависимости от изображаемых персонажей и их настроений.
Если текст насыщен фактами, которые автор считает важными, можно привлечь к ним внимание учащихся с помощью передтекстових задач (pre-reading tasks) различного типа, стимулирующих более вдумчивое и осмысленное чтение.
Можно предложить учащимся делать записи во время чтения или прослушивания. Грамотно сформулированная задача концентрирует внимание учащихся на аутентичных операциях извлечения информации при чтении или прослушивании. От характера задачи во многом зависит, будет ли текст воспринят как аутентичный.
Таким образом, содержательная аутентичность учебного текста определяется по следующим критериям: 1) текст должен воспроизводить особенности культуры и менталитета носителей языка; 2) содержать новую и интересную для учащихся информацию; 3) естественно представлять в тексте персонажи и обстоятельства; 4) вызвать у учащихся природный эмоциональный отклик; 5) сопровождаться аутентичным иллюстративным материалом; 6) задачи в текст должны быть аутентичны.
Критериями отбора аутентичных текстов многие ученые (А. Гринюк, А.А. Коломинова) считают критерий содержания, языковые критерии и количественные критерии [Гринюк, 2007: 30-34].
Критерий содержания определяет ценность текста как учебного материала для чтения и позволяет предположить, какие слова следует отобрать, чтобы обеспечить учащимся понимание полученной в тексте информации. От содержания текста зависит эффективность организации учебной интерактивной деятельности и результативность усвоения терминологической лексики в употреблении. Если содержание текста не удовлетворяет познавательных потребностей, его используют как «материал» (лексический, грамматический, структурной) для построения других текстов (рефератов, докладов и т.п.). Создание нового текста предполагает активизацию способности пользоваться терминами в общении и обмене информацией, соответствует задачам формирования иноязычной лексической компетенции.
Языковые критерии отбора аутентичных текстов очень важны для формирования иноязычной лексической компетенции учащихся и обеспечения их необходимой лексикой. Языковые критерии предусматривают анализ количественных и качественных характеристик единиц лексики, ее грамматического оформления и осознание стилистических черт текста. Языковой критерий позволяет дифференцировать и выделить необходимую лексику из массива текста с учетом его лингвистических особенностей и структуры, что важно для построения грамматически правильных, логически содержательных высказываний на изучаемую тематику и целесообразного употребления терминов в письменной форме. Отбор аутентичных текстов с помощью языковых критериев позволяет увидеть функционирование лексики в разных контекстах, словесных семьях и парадигматических связях. Языковой критерий дает возможность выделить лексико-семантические поля лексики и сгруппировать ее по тематике учебных модулей [Башмакова, 2003: 44-46].
Формирование лексической компетенции учащихся по количественным критериям отбора аутентичных текстов предполагает определение массива текстов для репрезентации достаточного лексического диапазона. Достаточной выборкой для проведения лингвистического анализа текстов на предмет частотности тематической лексики и выделения необходимых для практического применения языковых единиц, по мнению исследователей (А. Кудряшова, А. С. Малюга, Н.С. Саенко), является выборка в количестве 200-250 текстов. Единицами отбора лексики, необходимой учащимся для понимания текста и интерактивной учебной деятельности, считаются слова и словосочетания [Тарнопольский, 2004: 60-65].
К критериям отбора текстов исследователи также относят: ситуативность, то есть связь с определенными типичными ситуациями общения; иллюстративность, то есть способность текста иллюстрировать эту ситуацию; познавательную ценность, которая важна в информативном плане; доступность, то есть относительную смысловую простоту; методическую ценность, то есть насыщенность текста языковыми единицами и терминами; лингвистическую ценность, то есть коммуникативную и смысловую целостность, содержательную и структурную связанность и завершенность [Гринюк, 2007: 30-34].
Следует отметить, что современная методика обучения иностранным языкам делает акцент на необходимости формирования умений понимать информацию, переданную средствами радио и телевидения. В системе современного телевидения важное место занимают теленовости благодаря таким признакам как информативность, динамичность, оперативность и актуальность. Как средство обучения ИЯ теленовости также включают в себя значительные дидактические возможности [Вайсбурд, 2002: 6].
Отбор и организация материала для обучения лингвострановедческому чтению студентов языковых специальностей в педагогическом вузе заключается в выборе учебного материала в соответствии с целями, задачами и условиями обучения и его структурирование в целях создания оптимальной последовательности овладения материалом избранной категорией обучаемых.
Содержание обучения лингвострановедческому чтению отбирается согласно определенным критериям, наиболее значимыми и принципиальными из которых являются следующие:
1) необходимость и достаточность материала для формирования лингвострановедческого компонента иноязычной коммуникативной компетенции студентов;
2) профессиональная обусловленность;
3) лингвострановедческая обусловленность;
4) доступный уровень сложности материала для студентов языковых специальностей.
Критерий необходимости и достаточности материала для достижения поставленной цели обучения предполагает научно-обоснованный и системный отбор минимально необходимого объема языкового и речевого иноязычного материала для формирования лингвострановедческого компонента иноязычой профессиональной компетенции студентов.
Критерий профессиональной обусловленности предполагает соответствие отбираемых сфер и тем для чтения профессиональным интересам будущих специалистов.
Критерий лингвострановедческой обусловленности указывает на необходимость отбора языкового и речевого иноязычного материала согласно их лингвострановедческой ценности.
Доступный уровень сложности материала для студентов языковых специальностей предполагает соответствие отобранного языкового и речевого материала уровню обученности и обучаемости студентов. Помимо названного факта данный критерий подчеркивает необходимость учета условий обучения, в частности, сравнительно краткосрочный период, отведённый на формирование иноязычных навыков и умений (согласно требованиям Госстандарта и образовательных Программ) и т.д.
Представленные критерии были положены в основу отбора необходимого и достаточного языкового и речевого иноязычного материала для целей обучения студентов неязыковых специальностей лингвострановедческому чтению.
Объектом обучения является коммуникативная речевая деятельность (в нашем случае — коммуникативное чтение), осуществляемая на сознательной основе. В подобной ситуации единицей отбора речевого материала следует считать текст, который по своему содержанию является профессионально ориентированным, содержащим лингвострановедческую информацию. Текст представляет собой источник лингвострановедческих знаний, несущий социокультурную, когнитивную и профессионально-информационную нагрузку. Отбираемые учебные тексты прежде всего, являются носителем определенной информации и выполняют следующие функции:
1) содержательной опоры для формирования лингвострановедческого компонента иноязычной компетенции;
2) информационного источника, способствующего расширению языковых и культурно-значимых знаний;
3) образца письменного профессионально ориентированного сообщения определенного жанра, с соответствующей композицией и смысловой структурой.
Успешное решение задач понимания и извлечения смысловой информации из иноязычного текста, содержащего лингвострановедческую информацию, возможно только в том случае, если чтение на иностранном языке выступает для студентов как мотивированная речевая деятельность. В свою очередь мотивированность иноязычного чтения определяется двумя основными взаимосвязанными факторами:
1) значимостью для учащихся содержания текста;
2) удовлетворением от результатов выполняемой деятельности.
Исходя из того факта, что отбираемые тексты должны обладать двоякой характеристикой: а) профессионально ориентированной обусловленностью и б) лингвострановедческой обусловленностью, рассмотрим критерии отбора текстов с позиций учёта специфики двух представленных характеристик. Основными критериями отбора текстов, будем считать следующие:
1) критерий аутентичности;
2) критерий информативности;
3) критерий соответствия тематике;
4) критерий учета жанрового разнообразия.
Критерий аутентичности является принципиальным в рамках разрабатываемой методики обучения лингвострановедческому чтению, в силу того факта, что, как показывает практика, учебные тексты на иностранном языке, созданные не носителями языка, зачастую содержат примеры некорректного употребления реалий, нарушения норм лексической и синтаксической сочетаемости и т. д.
Критерий информативности предполагает наличие в тексте актуальной для обучаемых информации. Кроме того, комплекс текстов, предъявляемых студенческой аудитории, должен отражать современную и актуальную проблематику избранной профессиональной сферы.
Критерий соответствия профессиональной тематике обеспечивает формирование умений в лингвострановедческом чтении с опорой на текстовые материалы, которые отражают коммуникативные потребности данного контингента студентов в профессиональной сфере общения.
Критерий учета жанрового разнообразия предполагает, что комплекс текстов для обучения лингвострановедческому чтению включает в себя отобранные жанры профессионально ориентированного письменного общения: а) научно-популярная статья; б) научная статья; в) деловые письма и документация.
Критериями отбора иноязычной лексики из аутентичных источников на основе типовых показателей и признаков, по выводам специалистов (А. Гринюк, А.А. Коломинова, Ю.А. Семенчик, Ю.И Пассова), определены критерии тематической направленности; адекватности учебного материала целям обучения; частотности; практической необходимости. Критерии отбора лексики лежат в плоскости целей обучения иностранным языкам и формирования лексической компетенции учащихся [Тарнопольский, 2004: 60-65].
Согласно с критерием тематической направленности каждая лексическая единица рассматривается с точки зрения ее важности для правильного понимания текста и дальнейшего ее использования в общении. Лексические единицы, отобранные по этому критерию, помогают учащимся в чтении и обсуждении аутентичных текстов, подготовке выступлений и т.д. Критерий адекватности учебного материала предусматривает отбор лексических единиц, соответствующих своему назначению относительно предоставления возможности учащимся правильно выражать свое мнение или аргументировать ее. Лексические единицы, отобранные по этому критерию, обеспечивают учащимся возможность понимать содержание прочитанного и правильно реагировать на полученную информацию. Критерий частотности предусматривает отбор лексики, коэффициент повторения которой в разных источниках отбора составляет не менее пяти. Критерий практической необходимости заключается в том, что отсутствие практического значения отобранной лексики для учащихся в плане коммуникации снижает эффективность ее усвоения. Критерий тематический заключается в том, что отобранная лексика должна проходить сквозь призму тематики изучаемых дисциплин, обеспечивая приоритет предметной стороны содержания обучения над языковой [Тарнопольский, 2004: 60-65].
Принципами отбора лексики, по выводам некоторых исследователей (Ю.Г. Давыдова, Н. С. Форкун и др.), также определены системность, нормативность, функциональную значимость, единство языковой системы и речевой деятельности, частотность, учебно-методическая целесообразность, коммуникативную ценность, многозначность и тому подобное. Критериями отбора лексики другие ученые (Л.Ф. Манякина, Е.В. Мирошниченко) считают семантическую ценность, словообразовательную способность, сочетаемость, частотность, стилистическую дифференцированность, тематическую направленность, адекватность учебному материалу, практическую необходимость, распространение, коммуникативную ценность, распространенность в специальных текстах.
Выделенные нами компоненты содержания обучения лингвострановедческому чтению имеют разноплановый характер, считаем логичным избрать культурему в качестве единицы отбора, поскольку именно она отражает лингвистический и экстралингвистический аспекты явлений, подлежащих овладению. Таким образом, определяя критерии отбора учебных текстов, предназначенных для формирования умений в лингвострановедческом чтении, дополнительно к уже описанным критериям, считаем логичным добавить следующий перечень критериев отбора, отражающих лингвострановедческую специфику отбираемых текстов:
• ориентация на современную действительность стран изучаемого языка, что предполагает отбор тех учебных единиц и ассоциирующихся с ними фоновых знаний, которые существуют на современном этапе в обыденном сознании носителя языка;
• критерий актуального историзма, согласно которому отбираются исторические сведения, известные всем носителям языка, причем чем ближе к нам некоторый исторический период, тем больше сведений из него берется;
• критерий облигаторности, определяющий отбор информации о культу
ре стран изучаемого языка, необходимой каждому образованному человеку;
• критерий типичности изучаемых явлений культуры, призванный обеспечить отбор материала, отражающего наиболее характерные факты современной действительности стран изучаемого языка;
• критерий репрезентативности, допускающий обращение к ярким, представительным фактам культуры, даже если они не являются типичными и распространенными.

Важно! Это только фрагмент работы для ознакомления
Скачайте архив со всеми файлами работы с помощью формы в начале страницы

Похожие работы