Аттестационная работа (ВАР/ВКР) на тему Структурно-семантические и функциональные особенности юридических терминов-аббревиатур(на материалах английского и русского языков)
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Введи почту и скачай архив со всеми файлами
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
Содержание:
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ОСОБЕННОСТЕЙ ЮРИДИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ-АББРЕВИАТУР 6
1.1. Сущность понятий «термин», «юридический термин» 6
1.2. Специфика терминов-аббревиатур в юридическом тексте 20
ГЛАВА 2. АНАЛИЗ СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИХ И ФУНКЦИОНАЛЬНЫХ ОСОБЕННОСТЕЙ ТЕРМИНОВ-АББРЕВИАТУР В СФЕРЕ ЮРИСПРУДЕНЦИИ 27
2.1. Структурно-семантические особенности юридических терминов-аббревиатур в английском и русском языках 32
2.2. Функциональные особенности юридических терминов-аббревиатур в английском и русском языках 44
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 49
БИБЛИОГРАФИЯ 51
Введение:
Аббревиация – это один из особых субстантивных способов словообразования существительных, которая выполняет функцию уплотнения текста, создавая более короткие номинации.
Условия современного мира обусловливают активного использование аббревиации. Современной языковой ситуации свойственна тенденция к широкому употреблению аббревиатур во многих сферах жизнедеятельности человека. На сегодняшний день в современном английском языке образование новых аббревиатур – это довольно постоянное явление, постоянно развивающееся и совершенствующееся. Постоянно отмечается рост аббревиатур во всех сферах, в том числе и в сфере юриспруденции. Поэтому закономерным становится и рост исследований, направленных на изучение явления аббревиации в различных областях. Не вызывает сомнения тот факт, что роль аббревиации в языковом сознании современного общества является чрезвычайно важной, поэтому стоит говорить о будущем этого способа словообразования. В условиях мировой глобализации быстро развиваются и распространяются термины-аббревиатуры, особенно это касается научных степеней, является важным и для отечественной науки.
Вышеупомянутое обусловливает актуальность нашего исследования, которое имеет целью выделить юридические термины-аббревиатуры в системе лексических сокращений английского языка и раскрыть особенности их применения.
В своих работах проблематику аббревиации в современном английском языке рассматривают такие ученые, как М. Сегаль, И.В. Арнольд, С. Чокер, И.А. Искаков, Т.С. Сергеева, Л.И. Сапогова, Е.В. Дубенец и др. Аббревиацию в русском языке рассматривали ученые Ю.В. Борхвальд, В.В. Виноградов, Л.А. Шеляховская и др.
Объектом исследования являются юридические термины-аббревиатуры в английском и русском языках.
Предметом исследования определены структурно-семантические и функциональные особенности юридических терминов-аббревиатур в английском и русском языках.
Целью исследования было определено выявление структурно-семантических и функциональных особенностей юридических терминов-аббревиатур в английском и русском языках.
Достижению поставленной цели будет способствовать решение ряда задач исследования:
1. Раскрыть сущность понятий «термин», «юридический термин».
2. Дать характеристику специфике терминов-аббревиатур в юридическом тексте.
3. Провести анализ структурно-семантических особенностей юридических терминов-аббревиатур в английском и русском языках.
4. Провести анализ функциональных особенностей юридических терминов-аббревиатур в английском и русском языках.
Методы исследования:
– синтез и обобщение;
– описательный метод;
– сравнительный метод.
Научная новизна исследования состоит в том, что нами был проведен анализ структурно-семантических и функциональных особенностей терминов-аббревиатур в сфере юриспруденции на материале разноструктурный языков.
Теоретическая значимость исследования состоит в том, что нами обобщена информация относительно терминов-аббревиатур, описаны их структурно-семантические особенности и специфика функционирования.
Заключение:
В результате проведенного анализа функциональных и структурно-семантических особенностей английских и русских термино-аббревиатур было выделено 8 основных тематических групп, обозначающих наиболее распространенные юридические явления и понятия. В английском языке это: 1) названия учреждений и организаций; 2) названия политических партий; 3) должности, звания, титулы; 4) политическая жизнь; 5) экономическую жизнь; 6) общественная жизнь; 7) топонимические и ономастических сокращения; 8) программы. Преобладающими в рассмотренных юридических текстах являются такие группы, как 1) названия учреждений и организаций; 2) должности, звания, титулы; 3) политическая жизнь; 3) общественная жизнь. В русском языке: 1) названия учреждений и организаций; 2) названия политических партий; 3) должности, звания, титулы; 4) политическая жизнь; 5) экономическую жизнь; 6) общественная жизнь; 7) программы. Преобладающими группами терминов-аббревиатур в рассмотренных русскоязычных текстах являются: 1) названия учреждений и организаций; 2) должности, звания, титулы; 3) экономическую жизнь. Это обусловлено, как правило тематической направленностью юридических текстов.
Относительно структурных и словообразовательных моделей, распространенным среди них является использование согласных для сокращения слова, использование первоначального слога, смешанные сокращения и сокращения из букв и цифр.
Наиболее распространенными структурными типами можно считать инициальные аббревиатуры (алфабетизмы и акронимы), звуко-буквенные и буквенно-звуковые (одно- и многосложные и телескопия). Следует заметить, что в большинстве случаев англоязычные аббревиатуры являются лингвокультурологически маркированными и несут определенную страноведческую информацию о тех или иных явлениях и понятиях, которые они обозначают, которая, однако, иногда теряется в процессе их заимствования в русский язык.
Анализ специфики функционирования юридических терминов-аббревиатур показал, что в юридических текстах они выполняют номинативную и коммуникативную функции. Использование терминов-аббревиатур в юридических текстах позволяет достичь таких качеств, как краткость, четкость, лаконичность. Отметим, что в договорах различного типа, рассмотренных в данной работе, используются стандартизированные термины-аббревиатуры. Либо же термин подается с расшифровкой при первом употреблении, а в дальнем используется аббревиатура.
Таким образом, цель исследования была достигнута: выявлены структурно-семантические и функциональные особенности юридических терминов-аббревиатур в английском и русском языках.
Фрагмент текста работы:
Известным фактом является то, что большая доля новых аббревиатур – это термины. Обусловлена такая ситуация тем, что человечество испытывает постоянную потребность в обозначении определенных понятий либо явлений. В связи с этим терминология всегда была в центре внимания исследователей. Такими учеными, как Д.С. Лотте, В.П. Даниленко, Т.Л. Канделаки, А.С. Дяков, Т.Р. Кияк и др. тщательно были проанализированы данные лексические единицы.
Как и все другие языковые универсалии (характерная черта большинства языков мира), термин трудно поддается определению. Попытки по определению термина предпринимались неоднократно, и, видимо, отсутствие общности в понимании этого понятия и является наиболее убедительным доказательством его (понятия) принципиальной нечеткости и неоднозначности. Приведем лишь несколько дефиниций, которые отражают и синтезируют, по нашему мнению, разные точки зрения, касающиеся данного вопроса.
А.А. Реформатский определяет термин, как «специальное слово, ограниченное своим особым назначением и статусом; слово, тяготеет к однозначности, четкости и разумности при выражении понятий и названии вещей» [Реформатский 1996, с. 115]. Хотя тезис о «четкости и разумности» достаточно дискуссионной. Термин часто связывают с экспрессией [Солганик 1980, с. 12], он может выходить за пределы этой «четкости», унормованности, а также использоваться с конкретной стилистической целью (хотя сам по себе термин должен стоять в стороне стилистики [Реформатский 1996, с. 122]).
Под экспрессивностью используемого термина (за Г.Я. Солгаником – «система экспрессивности лексической единицы» [Солганик 1980, с. 12]) понимают обычно выразительно описанию качества, определенную образность. И это часто достигается путем выхода терминологической единицы за пределы конкретного терминополя или терминосистемы и вхождения в общеупотребительную лексику [Солганик 1980, с. 16].
Б.Н. Головин, определяя термин, рассматривает, прежде всего, системность и объективность как основные его характеристики и указывает на то, что термин – это «наиболее информативная единица конкретного знака, точный носитель информации о научном понятии» [Головин 1979, с. 112]. Исследователь, среди основных функций термина, выделяет номинативную (метко называет понятия) и дефинитивную (что дает ему объяснение).
Под понятием «термин» понимается специальное слово либо словосочетание, которое в конкретной профессиональной сфере является принятым [Лингвистический энциклопедический словарь 2002]. Термин – это лексическая единица, которая принадлежит к определенной терминологической системе (терминосистеме), и обслуживает конкретную сферу производства, техники, науки. Концептуальным содержанием термина определяется его в определенной терминосистеме. Характерной чертой каждого термина является наличие у него дефиниций, представляющей собой точное научное определение. В рамках определенной терминосистемы терминам свойственна однозначность, в чем и состоит их различие с общеупотребительными словами. Наряду с этим характерной чертой терминов также является омонимичность, что объясняется употреблением одного и того же термина в различных сферах. Так как существует тесная связь между терминами и конкретной научной концепцией, то имеет место противопоставление терминов и общей лексики, которое состоит в следующем: они отражают результаты научных исследований и их теоретическое осмысление. В категорию терминов может перейти любое общеупотребительное слово. В таком случае слово приобретает четкую дефиницию, которой определяется именуемое понятие, а также ограничивается понятийная сфера, обеспечивая изоляцию от повседневных смыслов омонимичных слова общей лексики. Кроме того, даже искусственно созданное слово (неологизм) способно перейти в разряд терминов.