Английский язык Аттестационная работа (ВАР/ВКР) Иностранные языки

Аттестационная работа (ВАР/ВКР) на тему Специфика языковой репрезентации оппозиции американский солдат и его враг

  • Оформление работы
  • Список литературы по ГОСТу
  • Соответствие методическим рекомендациям
  • И еще 16 требований ГОСТа,
    которые мы проверили
Нажимая на кнопку, я даю согласие
на обработку персональных данных
Фрагмент работы для ознакомления
 

Содержание:

 

ВВЕДЕНИЕ 2
ГЛАВА 1. Лингвистические способы выражения оппозиций 6
1.1Соотношение языкового знака и художественного образа 6
1.2 Языковая репрезентация оппозиции на лексическом, фразеологическом, синтаксическом уровнях. 13
1.3 Передача основных средств выражения оппозиций при переводе. 24
ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ 28
ГЛАВА 2. Анализ языковой репрезентации оппозиции «Американский солдат» и «Враг» в романе романа Нормана Мейлера «Нагие и мертвые» и переводе 30
2.1 Фонетические и лексические средства репрезентации оппозиции 30
2.2 Синтаксические средства репрезентации оппозиции. 35
2.3 Особенности передачи оппозиции «американский солдат» и «враг» при переводе 43
ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ 55
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 57
БИБЛИОГРАФИЯ 60
Приложение 1 64

 

  

Введение:

 

Сложная художественная система разнообразных изобразительно-выразительных приемов формируетконтраст,который помогаетпередатьвидение автора произведения. Лингвистическое понимание данного понятия не может считаться полноценным без рассмотрения логико-философской основы контраста. В состав термина “контраст”входят понятия «оппозиция», «противопоставление», «противоречие». Контраст в художественном тексте проявляется на разных уровнях: фонетическом, морфологическом, лексическом.На уровне синтаксиса контраст выступает семантико-стилистическимфактором всего текста. Соответственно, анализировать контраст во всех его проявлениях необходимо на уровне слова, словосочетания, предложения, сверхфразового единства.
Актуальность исследования обусловлена использованием выразительных языковых средств и приемов в художественной литературе для создания образов героя (американского солдата) и антигероя (врага). Восприятие человеком действительности определяется языком, который он использует. Основополагающие образы врага и солдата являются сущностной частью более крупного образа — образа войны. Демонизацию и дегуманизацию врага наряду с героизацией солдата можно проследить от начала письменной истории человечества. Наиболее прогрессивные ученые и гуманисты, а за ними и Организация Объединенных Наций в настоящее время придерживаются принципиальной позиции необходимости отказа от преувеличения образа врага как наиважнейшего условия для установления мира и перехода человечества на новый уровень развития, предполагающий отказ от активных военных действий.
Оксюморон и антитеза являются яркими средствами передачи точки зрения автора произведения.
Цель работызаключается в том, чтобы выявить способы и средства создания образа американского солдата и его врага, способы передачи образных средств на русский язык.
В соответствии с поставленной целью предполагается решение следующих задач:
1) провести анализ языковых средств выражения и языковых приемов в художественной литературе;
2) проанализировать лингвистические и культурные особенности, языковые средства выражения используемые для изображения образа американского солдата и его врага;
3) изучить способы репрезентации оппозиции как одного из способов восприятия художественнойдействительности;
3) описать лингвистическую базу противопоставления образов и выявить специфику реализации оппозиции в художественном тексте;
4) описать стилистические приемы, описать их функции в организованном художественном тексте.
Объектом исследования в работе выступают языковые средства и приемы создания образа солдата и образа врага на примере романа Нормана Мейлера «Нагие и мертвые» и их перевод на русский язык. Предмет исследования составляет специфика функционирования языковых средств.
Методы исследования: описательный метод, метод сплошной выборки, а также метод компонентного анализа.
Материалом для исследования являются оригинальный текст романа Нормана Мейлера «Нагие и мертвые» и перевод И. Разумного, В.Г. Михайлова, В. Гладышевой этого произведения на русский язык.
Теоретическая база исследования строится на трудах известных лингвистов,таких как: Аврасин В.М., Андреева К.А., Бархударов Л.С., Баталова Т.М., Бахтин М.М., Гальперин И.Р., Ефимом А.И., Комиссаров В.Н., Соловьев Н.А., Л.П. Амири, И. С. Калитина, Е. Морилова.
Структура работы определяется спецификой и поставленными задачами исследования. Дипломная работа состоит из введения, двух глав, заключения, приложения и библиографии. Во введении определяются задачи работы, обосновывается актуальность темы. Теоретическая значимость исследования заключается в попытке комплексного исследованиярепрезентации оппозиции как одного из факторов организации текста, способов передачи на русский язык тропов при создании образа. Практическая значимость работы состоит в возможности использования в курсах по стилистике, переводоведению и специальных курсах по лингвистике, а также при написании курсовых и квалификационных работ.

Не хочешь рисковать и сдавать то, что уже сдавалось?!
Закажи оригинальную работу - это недорого!

Заключение:

 

1. Проанализировав языковые приемы в художественной литературе, мы пришли к выводу, что контраст в художественном произведении может воплощатьсяв фонетических, морфологических, лексических средствах или синтаксических единицах, являясь механизмом семантико-стилистической организации текста. Образы врага и солдата предстают перед читателямичастью одного большого образа войны. Языковая категоризацияокружающей действительности открывает путь к пониманию взаимосвязи субъективного и объективного аспектов процесса категоризации с помощью опыта человеческого взаимодействия в культуре и мире. Основная цель адекватного перевода очень сложная и касается передачи образов. Кроме этого, переводчик должен представить перед читателем текст, который содержит релевантную информацию о предметах иявлениях окружающей действительности, как их воспринимает автор произведения.
2Художественный образ передает уникальное авторское отношение к предметам и явлениям действительности. Формируяобраз, авторпропускает его через призмы личного опыта, культурных установок. Для точной передачи образа на другой язык необходимо полностью отказаться от буквального перевода и творчески переработать оригинал, сохраняя при этом созданный автором образ и стиль. Всё разноплановое многообразие образности оригинала довольно трудно передать, так как образность автора произведения основана на личным опыте и на социально-культурных установках.Среди наиболее частотно употребляемым тропов мы выделяем сравнение, метафору, метонимию, гиперболу, литоту, эпитет. Благодаря метафорическому переносу значения возникает образность речи. В произведении метафора является одним из важнейших выразительных средств. Мы считаем, что стилистический прием в художественном произведении являетсяцеленаправленным использованиемавтором выразительных средств. Средства выражения более предсказуемы по сравнению со стилистическим приемом. Таким образом, стилистический прием является целенаправленным использованием какого-либо средства выражения с целью реализации авторского замысла. Что же касается наиболее распространённых синтаксических фигурам прибавления, то к ним относятся повтор и параллелизм. Речевые характеристики, например, использованием региональных идиом оживляют героев для читателя. Крепкие слова, которые используют эти ожившие герои, способствуют убеждению читателя, что так оно и было, прибавляют реализма и правдивости.
3. Антонимические отношения лежат в основе антитезы — стилистической фигуры, построенной на противопоставлении слов с противоположным значением.Образ врага создается традиционным способом противопоставления своих и чужих, что позволяет затронуть глубинные психологические механизмы человека, с одной стороны сплотив солдат против врага, с другой преувеличить его неизвестность, непредсказуемость, агрессивность, и тем самым оправдать любые действие против него. Чем больше непонимания испытывает человек, тем больше он испытывает страха, чем больше страх, тем выше уровень агрессии.
4.В произведении стилистические приемы создают оживший образ войны. Человек воспринимает реальность органами чувств – глазами (визуальные образы в произведении передаются через насыщенные, образные сравнения, яркие метафоры), через обоняние (передача запахов также играет в произведении не последнюю роль, запах пота, запах крови, мертвых тел), тактильные и психологические ощущения. В тексте исследуемого произведения во многих случаях встречается явление обратное эвфемизации – дисфемизмы. С целью создания таких речевых характеристик героев, которые характерны для реальных военных событий и передачи особенностей армейского общения. Военный сленг обширен, охватывая почти все сферы военной службы, он способствует сближению солдат, позволяет представителям разных социальных групп говорить на одном общем языке. Лексика автора образная, эмоциональная, экспрессивная. Кроме того, произведения в стиле реализма, содержат натуралистические описания сцен событий.
5. К произведениям писателей, отразившим трагический опыт первой мировой войны, стали применять определение литература «потерянного поколения». Солдаты, попавшие в «мясорубку», как называли эту войну, их личные биографии начались сразу с кульминации, с максимального перенапряжения душевных и физических сил, с тяжелейших испытаний, к которым они не были подготовлены психологически. Даже тех, кто пережил эту войну, она навсегда поменяла их мировоззрение, повлияла на образ жизни. По результатам анализа языковых средств, использованных в произведении следует отметить его насыщенность различными средствами выразительности. В произведении широко используются метафоры и сравнения там, где это необходимо для более яркой визуализации.

   

Фрагмент текста работы:

 

ГЛАВА 1. Лингвистические способы выражения оппозиций
1.1Соотношение языкового знака и художественного образа в переводе

Говоря о языковом знаке, нельзя не упомянуть о реляционной природе знака. Такая интерпретация знака впервые встречалась в философском учении стоиков. В этом учении знак рассматривался как сущность, которая представлена отношением означающегои означаемого, причем первое определялось как «воспринимаемое», а второе — как «понимаемое». [Якобсон 1998:101]. Леонард Блумфилд определил семиотический подход к языку, подчеркивая то, что изучать язык — значит изучать соответствие определенных звуков определенным значениям [Блумфилд 1968: 42].
Чарльз Пирс в своих трудах поделил все знаки в соответствии с их репрезентативными свойствами на три класса: иконические знаки, индексы и символы. По Ч. Пирсу действие иконического знака основывается на фактическом подобии означающего и означаемого (что является двумя сторонами знака). Действие индекса предполагает реально существующую смежность означающего и означаемого. А действие символа опирается на отношения символической смежности означающего и означаемого.
По мнению ряда лингвистов, смысл отношений членов триады «икона — индекс — символ» заключается в том, что знак может выполнять все три обозначенные семиотические функции.
При этом основное отличие символа от индекса и иконы состоит в том, что для символа существует общее правило интерпретации значения. В то время как для индекса и иконы такие правила отсутствуют, так как ни экзистенциальные отношения, ни отношения сходства не влияют на правила их интерпретации [Ransdell1977: 174-175].
Данный тезис получил свое логическое развитие в трудах одного из создателей семиотики Морриса. Очертив четыре основные фактора семиозиса — знаковое средство, десигнат, интерпретанту и интерпретатор, ученый пришел к мысли о том, что их свойства являются реляционными (приобретаемыми).

Важно! Это только фрагмент работы для ознакомления
Скачайте архив со всеми файлами работы с помощью формы в начале страницы

Похожие работы