Статья на тему Значение профессиональной эрудиции при переводе текстов экономического содержания
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Введи почту и скачай архив со всеми файлами
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
Фрагмент текста работы:
Значение профессиональной эрудиции при переводе текстов экономического содержания
Резюме
Одной из главных проблем адекватного перевода текста экономической категории, считается перенос родового текста при помощи специальных терминов языка переводчика. Дифференциация терминологических систем языка исходного текста и языка на перевод, доставляет множество трудностей для переводчиков в сфере экономики. Поэтому возникает нужда исследовать терминологическую систему и найти пути для перевода полу эквивалентной и/или безэквивалентной лексики.
Каждый год экономики главных держав мира все больше развивают интернациональные отношения. Почти каждая страна старается вывести себя на рынок торговли, биржевых услуг, а также активно инвестируют финансирование различных международных проектов. Все больше и больше развивается сектор бизнес по продаже страховых услуг и выдаче кредитов.[интернет источник 1]
Ключевые слова: экономика, документооборот, двуязычный перевод в сфере экономики, торгово-экономические отношения, экономическая терминология, рынок торговли
Неоднократно отмечается, что международная культурная коммуникация в сфере науки реализуется в формах коммуникации корпорации и проходит по системе сообществ специализирующихся на данной территории. Из-за своей специфики содержание является чётко ограниченным конкретизированной тематикой спикинга. Процесс взаимодействия в сфере экономики, бизнеса и науки все больше и больше развивается и идёт к глобальному расширению, поэтому коммуникация посредством письма имеет важное значение. Важно соблюдать грамматические и стилистические особенности текстов. Их особенности в большинстве случаев определяются целями коммуникативного общения, посредством которых разрабатываются пути, которые применяют переводчики при реализации перевода той или иной статьи.[1, c.258]