Английский язык Статья Иностранные языки

Статья на тему Высококонтекстные и низкоконтекстные культуры

  • Оформление работы
  • Список литературы по ГОСТу
  • Соответствие методическим рекомендациям
  • И еще 16 требований ГОСТа,
    которые мы проверили
Нажимая на кнопку, я даю согласие
на обработку персональных данных
Фрагмент работы для ознакомления
Не хочешь рисковать и сдавать то, что уже сдавалось?!
Закажи оригинальную работу - это недорого!
 

Список литературы:

 

ВЫСОКОКОНТЕКСТНЫЕ И НИЗКОКОНТЕКСТНЫЕ КУЛЬТУРЫ

Аннотация. Статья обращена к понятию высококонтекстной культуры. Рассмотрена принципиальная разница между высококонтекстными и низкоконтекстными культурами. Выделены особенности различий в межкультурной коммуникации.
Ключевые слова: контекст; высококонтекстная культура; низкоконтекстная культура; коммуникация; межкультурная комуникация.

A.S. Vilkova,
student of the Arzamas branch of the UNN, Arzamas.

HIGH-CONTEXT AND LOW-CONTEXT CULTURES
Annotation. The article addresses the concept of high context culture. The fundamental difference between high context and low context cultures is considered. The features of differences in intercultural communication are highlighted.
Key words: context; high context culture; low context culture; communication; intercultural communication.

Сегодня вопрос о специфике межкультурного общения воспринимается как существенный. Концепция высокого и низкого контекста была введена антропологом Эдвардом Т. Холлом в его книге «За пределами культуры» 1976 года, которая раскрывает взаимодействие между культурами. В высококонтекстных культурах контекст и отношения важнее, чем фактические слова, и, следовательно, необходимо очень мало слов [1].
В культурах с низким контекстом сообщение передается почти полностью словами и поэтому должно быть явным. Высокий и низкий контекст следует рассматривать как некую общность. Чтобы понять, как это происходит, нужно раскрыть процесс обработки общения. Холл объясняет данную ситуацию следующим образом:
Существует информация, которая как содержится в мышлении, так и транслируется в языке, которую можно назвать «А». Кроме того, в системе [языка] хранится информация, которую мы будем называть «B». Смысл сообщению будет придаваться только при сохранности этих двух структур. Для того чтобы информация была понятна, необходимо учитывать как вербальную составляющую ее, так и контекст.
По сути, внутренняя информация, которую мы используем для интерпретации и осмысления сказанного называется B, в то время как фактическое коммуникационное сообщение — A. Культуры с высоким контекстом полагаются на традиции, очень глубокие личные отношения и сложившуюся иерархию, следовательно, они имеют гораздо больше B. Культуры с низким контекстом не имеют такой же глубины традиции, они имеют более краткосрочные отношения, что требует гораздо большего A. Другими словами, основная информация в культурах с высоким контекстом «физическая среда, которая усваивается человеком. Низкий контекст коммуникации как раз наоборот воплощен в языке; т. е. масса информации возложена на языковой код» [4, с. 41].

Важно! Это только фрагмент работы для ознакомления
Скачайте архив со всеми файлами работы с помощью формы в начале страницы

Похожие работы