Статья на тему Текст экскурсии как объект перевода: жанро-обусловленные особенности
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Введи почту и скачай архив со всеми файлами
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
Содержание:
Введение:
Заключение:
Фрагмент текста работы:
УДК 81.25
Инициалы и фамилия автора
ТЕКСТ ЭКСКУРСИИ КАК
ОБЪЕКТ ПЕРЕВОДА: ЖАНРО-ОБУСЛОВЛЕННЫЕ ОСОБЕННОСТИ
Сведения об авторах
Ключевые слова. текст экскурсии, переводческие
трансформации, воздействующий языковой эффект, жанровые особенности перевода.
Аннотация. Статья содержит результаты
переводческого анализа текста экскурсий, которые размещены в открытых
источниках на сайтах отелей и туристических агентств. Установлено, что
экскурсионный текст характеризуется наличием информационной, воздействующей и
рекламной функциями, которые реализуются при помощи языковых средств на
лексическом и грамматико-морфологическом уровнях. При трансляции текста
экскурсии с английского на русский применяются переводческие трансформации,
которые позволяют сохранить жанровое и стилистическое своеобразие
оригинала. Введение. В
настоящее время туризм является одной из наиболее динамично развивающихся
отраслей мирового хозяйства: появляется все больше туристических компаний и
туристических операторов, обновляются туристические предложения, охватывающие
все новые и новые страны и уголки земного шара, повышается уровень
туристических услуг. Более того, в современном
обществе экскурсионная речь является, пожалуй, одним из